The representative of Romania orally revised the draft resolution and announced that the following delegations had joined in sponsoring the draft resolution: Albania, Armenia, Australia, Dominican Republic, Estonia, Iceland, India, Mexico, New Zealand, San Marino, Switzerland and Uruguay. |
Представитель Румынии внес устные изменения в проект резолюции и объявил о том, что к числу его авторов присоединились следующие делегации: Австралии, Албании, Армении, Доминиканской Республики, Индии, Исландии, Мексики, Новой Зеландии, Сан-Марино, Уругвая, Швейцарии и Эстонии. |
Mr. Gasana (Rwanda): At the outset, allow me to congratulate the two co-facilitators, the Permanent Representatives of Estonia and Tunisia, and their respective delegations for their patience and able stewardship of the process that has led to the adoption of resolution 64/289. |
Г-н Газана (Руанда) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить двух координаторов - постоянных представителей Эстонии и Туниса - и их соответствующие делегации за их терпение и умелое руководство процессом, который привел к принятию резолюции 64/289. |
We join others in congratulating our two facilitators, Ambassador Intelmann of Estonia and Ambassador Jomaa of Tunisia, for the achievements that we have registered in all areas, in particular in strengthening institutional arrangements for the support of gender equality and the empowerment of women. |
Мы присоединяемся к другим ораторам и поздравляем наших двух координаторов - посла Эстонии Интельманн и посла Туниса Джомаа с достигнутыми нами успехами на всех направлениях, в частности в укреплении организационных механизмов поддержки гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Dominican Republic extends its appreciation to the Permanent Representatives of Estonia and Tunisia for their dedicated and tireless work at the forefront of this process and for maintaining a constructive spirit throughout, and to the chairs of the regional groups for their work and spirit of flexibility. |
Доминиканская Республика выражает признательность постоянным представителям Эстонии и Туниса за их самоотверженный и неустанный труд на переднем крае этого процесса и за сохранение на всем его протяжении конструктивного духа, а также председателям региональных групп за их работу и проявленную гибкость. |
In particular, it applied if such an act complied with double criminality requirements and if (a) the act was committed against an Estonian; (b) the offender was Estonian or an alien who had been detained in Estonia and was not extradited. |
Так, в частности, уголовное законодательство применяется, если такое деяние соответствует принципу двойной уголовной ответственности и если а) деяние было совершено против эстонца; Ь) обвиняемый является эстонцем или иностранцем, который был задержан в Эстонии и не был выдан. |
In Estonia, the Ministry of Agriculture is required to develop and implement rural and agricultural policies in compliance with the generally applicable legal framework of gender equality when developing eligibility criteria for programmes and resource allocation. |
В Эстонии министерство сельского хозяйства должно разрабатывать и проводить в жизнь политику в области развития сельских районов и сельского хозяйства на базе общеприменимой правовой основы гендерного равенства при определении критериев для участия в программах и в процессе распределения ресурсов. |
The fourth annual Conference on Micro Evidence on Innovation in Developing Economies, entitled "Micro-based evidence research on innovation and technological change", was organized in Estonia by UNU-MERIT and the University of Tartu. |
Четвертая ежегодная конференция, посвященная свидетельствам инноваций на микроуровне в развивающихся странах, на тему «Изучение свидетельств инновационных и технологических изменений на микро уровне» была организована УООН/МЕРИТ и Университетом Тарту в Эстонии. |
In Estonia, Roma children have not been segregated in the educational system, they attend the same schools as other children and youth, depending on their proficiency in either the Estonian or Russian language. |
В Эстонии дети рома не подвергаются сегрегации в системе образования, они посещают те же школы, что и другие дети и подростки, с учетом степени их владения либо эстонским, либо русским языком. |
Guidelines for protecting the interests of victims and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Guatemala, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Peru, Samoa, Sweden and the United States. |
Рекомендации, защищающие интересы потерпевших и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ и применяются СМИ в Гватемале, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Перу, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии. |
The Committee in paragraph 11 of its concluding observations expressed concern about the absence of comprehensive anti-discrimination legislation, in particular legislation and regulations in the civil and administrative fields, and recommended that Estonia should enact such legislation. |
В пункте 11 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющего законодательства по борьбе с дискриминацией, в частности законодательных и нормативных положений в гражданской и административной областях, и рекомендовал Эстонии принять такое законодательство. |
As all persons permanently residing in Estonia, regardless of their knowledge of the Estonian language, are guaranteed the right to participate in local government elections, they have the opportunity to influence decisions taken on local level and to participate in political life. |
Поскольку всем лицам, постоянно проживающим в Эстонии, вне зависимости от владения эстонским языком, гарантировано право участвовать в выборах в органы местного управления, они имеют возможность оказывать влияние на принимаемые на местном уровне решения и участвовать в политической жизни. |
In 2009, a project "The development of information exchange between the Citizenship and Migration Board" is launched with the aim to obtain information about all children born in Estonia and their parents. |
В 2009 году было начато осуществление проекта "Развитие информационного обмена с Советом по вопросам гражданства и миграции" с целью получения информации обо всех детях, родившихся в Эстонии, и их родителях. |
Estonia's objective for this year was to raise the awareness of minorities and other population groups about the right to equal treatment and also collect information about the existence of unequal treatment. |
Для Эстонии цель мероприятий, связанных с проведением этого года, заключалась в повышении уровня осведомленности среди меньшинств и других групп населения о праве на равное обращение, а также в сборе информации о случаях неравного обращения. |
Thus, for the first time the difference between the Estonian average rate on unemployment and the rate of unemployment in north-eastern Estonia is less than two-fold. |
Таким образом, уровень безработицы в северо-восточной части Эстонии впервые оказался менее чем в два раза выше среднего уровня безработицы по стране. |
In 2007, a comprehensive survey on unequal treatment was carried out in Estonia, called "Unequal treatment on the grounds of a person's characteristics or social position: attitudes, experiences and awareness of the population". |
В 2007 году в Эстонии было проведено всеобщее обследование в отношении проблемы неравного обращения, названное "Неравное обращение по признаку личных качеств или социального положения другого лица: отношение, опыт и информированность населения". |
The Customs administrations of Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Czech Republic, Estonia, France, Georgia, Montenegro, Republic of Moldova, Romania, Russian Federation, Serbia and Ukraine transmitted data in real-time. |
В режиме реального времени сообщения передавались таможенными органами Беларуси, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Грузии, Республики Молдова, Российской Федерации, Румынии, Сербии, Украины, Франции, Черногории, Чешской Республики и Эстонии. |
For Estonia, Hungary and Lithuania sufficient time was needed to comment, and for Belarus and Hungary more time was needed when documentation required translation into their language. |
В Венгрии, Литве и Эстонии для представления замечаний необходимо достаточное время, а в Беларуси и Венгрии требуется более продолжительное время в тех случаях, когда необходим перевод. |
In Bulgaria, Estonia, France, Germany, Latvia, Luxembourg, the Netherlands, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Kingdom, this "permit", or development consent, allowed the proponent to proceed with the activity. |
В Болгарии, бывшей югославской Республике Македония, Германии, Латвии, Люксембурге, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Франции и Эстонии такое "разрешение" или согласие на осуществление проекта позволяет инициатору проекта приступить к осуществлению соответствующей деятельности. |
It noted that a strong and engaged civil society was an essential part of Estonia's actions to protect and promote human rights for all, and that freedom of expression was important to achieving that aim. |
Делегация отметила, что сильное и занимающее активную позицию гражданское общество является неотъемлемым компонентом деятельности Эстонии по защите и поощрению прав человека для всех и что свобода выражения мнений имеет важное значение для достижения этой цели. |
Germany commended Estonia on its Integration Strategy for 2008-2013 and its cooperation with the European Union (EU) and the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) in addressing the question of the Russian-speaking minority. |
Германия с похвалой отозвалась о принятой в Эстонии интеграционной стратегии на 2008-2013 годы и о ее сотрудничестве с Европейским союзом (ЕС) и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в контексте вопроса о русскоязычном меньшинстве. |
The United States commended Estonia's leadership in establishing the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN Women) and the Action Plan to implement Security Council resolution 1325. |
Соединенные Штаты отдали должное лидерству Эстонии в учреждении Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") и Плана действий по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
The main components of Estonia's legislative framework for combating terrorism comprise the Penal Code; the Criminal Procedure Act; the Money-Laundering and Terrorist Financing Prevention Act; and the International Sanctions Act. |
Главными компонентами законодательных рамок Эстонии, касающихся борьбы с терроризмом, являются Уголовный кодекс; Закон об уголовном судопроизводстве; Закон о предотвращении отмывания денег и финансирования терроризма; и Закон о международных санкциях. |
Statements were made by the representatives of: Portugal, New Zealand, Germany, the Czech Republic, Italy, Austria, the Netherlands, the Russian Federation, Belarus, El Salvador, Estonia, Thailand, France, Monaco, Cuba, and Poland. |
С заявлениями выступили представители: Португалии, Новой Зеландии, Германии, Чешской Республики, Италии, Австрии, Нидерландов, Российской Федерации, Беларуси, Сальвадора, Эстонии, Таиланда, Франции, Монако, Кубы и Польши. |
The host organization, Statistics Estonia, shared its experience in the field of statistical business registers, and explained the different steps taken over the years to develop and improve the register. |
Представитель принимающей организации - Статистического управления Эстонии рассказал об опыте этой организации в области ведения статистических реестров предприятий и о различных мерах, которые принимались этим управлением за последние годы для развития и усовершенствование реестра. |
Estonia was one of the European Union countries where the difference between men's and women's pay was the greatest, at almost 30 per cent, largely on account of the marked segregation of the labour market. |
Из государств - членов Европейского союза в Эстонии наблюдается наибольший разрыв в уровне зарплат между мужчинами и женщинами (почти 30%); это объясняется, в частности, высоким уровнем сегрегации на рынке труда. |