| We are concerned that the Russian Federation is looking for excuses to keep its troops in Estonia as long as possible by attempts to link the troop withdrawal to the situation of the "Russian-speaking population" in Estonia. | Мы обеспокоены тем, что Российская Федерация ищет предлоги, для того чтобы ее войска оставались в Эстонии как можно дольше, пытаясь увязать вывод войск с положением в Эстонии "русскоязычного населения". |
| Kallas became the first principal of Estonia's first girls' school (today's Miina Härma Gymnasium), founded in Tartu in 1906. | Каллас стал первым директором первой в Эстонии школы для девочек (ныне гимназия Мийны Хярма), основанной в Тарту в 1906 году. |
| Austria, the Czech Republic, Estonia, Lithuania, Romania and Slovenia set the duration for consultations beforehand, whereas Croatia did not. | В Австрии, Литве, Румынии, Словении, Чешской Республике и Эстонии период проведения консультаций устанавливается заранее, а в Хорватии - нет. |
| There are currently 108 general education schools in Estonia with instruction in Russian (15.7 per cent of the total) and 28 mixed language schools. | В настоящее время в Эстонии действуют 108 общеобразовательных школ с преподаванием на русском языке (15,7% от общего количества) и 28 школ с преподаванием на разных языках. |
| National indicator-based assessments had been prepared in the Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland, Romania and Slovakia, and were under preparation in Belarus, Kyrgyzstan, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Основывающиеся на показателях национальные оценки были подготовлены в Венгрии, Польше, Румынии, Словакии, Чешской Республике и Эстонии, и в настоящее время они осуществляются в Беларуси, бывшей югославской Республике Македония, Кыргызстане и Черногории. |
| That is why Estonia hopes that we will be able to achieve substantive progress in all clusters of reform. | Вот почему Эстония надеется на то, что нам удастся добиться существенного прогресса во всех областях реформы. |
| Estonia is committed to promoting human rights as universal values that should be guaranteed for all. | Эстония верна делу поощрения прав человека как универсальной ценности, которая должна быть гарантирована для всех. |
| Pursuant to the constitutional law, the Republic of Estonia has existed on a continuous basis, since 1918, and the fact of Estonia belonging within the USSR is considered an annexation. | В соответствии с конституционным правом Эстонская Республика непрерывно существует начиная с 1918 года, и тот факт, что Эстония принадлежала СССР, считается аннексией. |
| Invited papers: Estonia, USA, Eurostat | Специальные документы представят Эстония, США и Евростат |
| The attributes of an independent country are its defence forces and, in keeping with this tradition, Estonia has built up a minimal defence structure, currently consisting of 5,300 men. | Атрибутами независимого государства являются его оборонительные силы, и, следуя этой традиции, Эстония создала минимальную оборонительную структуру, насчитывающую в настоящее время 5300 человек. |
| In its decision 2009/13, the Executive Body had urged Estonia, France and Luxembourg to provide missing gridded data. | В своем решении 2009/13 Исполнительный орган настоятельно призвал Люксембург, Францию и Эстонию представить отсутствующие данные по ячейкам сетки. |
| By the end of 1997, a total of EK 16.5 billion worth of direct foreign investments had been made into Estonia during the last eight years. | По данным на конец 1997 года, общий приток прямых иностранных инвестиций в Эстонию за прошедшие восемь лет составил 16,5 млрд. крон. |
| With his family, Lennart left Estonia at an early age and studied abroad, in nine different schools and in four different languages. | Леннарт покинул Эстонию в раннем возрасте и вместе со своей семьёй переезжал из страны в страну, учился в девяти разных школах на четырёх разных языках. |
| In this context, he argues that article 26 also imposes a positive duty on the State party to remedy the discrimination suffered by the author, along with numerous others, who arrived in Estonia after 1940 but who are only permanent residents. | В этой связи он заявляет, что статья 26 также возлагает на государство-участника позитивное обязательство принять меры по исправлению положения, вызванного дискриминацией, которой был подвергнут автор, как и множество других лиц, прибывшие в Эстонию после 1940 года, но являющиеся лишь постоянными жителями. |
| 76% of Finns have visited Estonia, and in 2004, 1.8 million Finns reported visiting Estonia. | С 1991 года около 76 % населения Финляндии посетили Эстонию, а в 2004 году 1,8 миллиона финнов побывали в этой стране. |
| These individuals can cross the administrative border between Estonia and the Russian Federation without any hindrance. | Эти лица могут беспрепятственно пересекать административную границу между Эстонией и Российской Федерацией. |
| The Minister is one of the most important members of the Estonian government, with responsibility for the relations between Estonia and foreign states. | Министр иностранных дел один из наиболее важных членов эстонского правительства, который отвечает за отношения между Эстонией и иностранными государствами. |
| Room documents describing Russia's concerns, shared also by Estonia, were discussed by the Railway Group. | Группа по железным дорогам обсудила документы зала заседаний, в которых охарактеризованы опасения России, разделяемые также Эстонией. |
| When Estonia regained independence the legal status of nearly one-third of its population - people who had settled in Estonia during Soviet occupation - remained unresolved. | После повторного обретения независимости Эстонией правовой статус почти одной третьей части ее населения - жителей, которые обосновались в Эстонии в период советской оккупации, - остался неурегулированным. |
| Some agreements contain only a general description of the steps (for example, the agreement between Estonia and Latvia and the draft agreement between Estonia and Finland). | В некоторых соглашениях содержится лишь общее описание этапов (например, в соглашении между Эстонией и Латвией и в проекте соглашения между Эстонией и Финляндией). |
| Since the date of 09.10.2006, the President of the Republic of Estonia is Toomas Hendrik Ilves. | Начиная с 09.10.2006 г. Президентом Эстонской Республики является Тоомас Хендрик Ильвес. |
| The delegation stated that the Manifest for All the Peoples of Estonia, which declared the independent Republic of Estonia in 1918, included a provision on the protection of the rights of ethnic minorities, which was also recognized after the 1991 independence. | Делегация заявила, что Манифест ко всем народам Эстонии, которым была объявлена независимость Эстонской Республики в 1918 году, включал положение о защите прав этнических меньшинств, которое также было признано после восстановления независимости в 1991 году. |
| Legal expert, Russian delegation to negotiations with the Republic of Estonia on the Treaty Forming the Basis of Inter-State Relations between the Russia Federation and the Republic of Estonia | Эксперт по правовым вопросам, делегация России на переговорах с Эстонской Республикой по договору, образующему основу межгосударственных отношений между Россией и Эстонской Республикой |
| When the Soviet forces had entered Estonia in 1940, they had done so with the assent of all the European powers, and the general in command of the Estonian army had welcomed them. | В 1940 году советские войска вошли в Эстонию с согласия всех европейских держав; их приветствовал командующий эстонской армией. |
| Pursuant to section 3 of the latter, everyone in the territory of the Republic of Estonia is entitled to emergency medical care, and pursuant to section 6, every person is entitled to get information about his or her state of health from the doctor. | Согласно статье З последнего Закона любое лицо, находящееся на территории Эстонской Республики, имеет право на срочное медицинское обслуживание, и согласно статье 6 любое лицо имеет право получать от врача информацию о состоянии своего здоровья. |
| The situation of national minorities, and especially of ethnic Russians, in Latvia and Estonia is a matter of serious concern to us. | Положение национальных меньшинств, в первую очередь этнических россиян, в Латвии и Эстонии вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
| In 2008, increases in opioid use were reported by experts in Belarus, Bulgaria, Croatia, Estonia, Latvia and the Republic of Moldova. | В 2008 году эксперты сообщили о росте потребления опиоидов в Беларуси, Болгарии, Латвии, Республике Молдове, Хорватии и Эстонии. |
| The use of the Russian-speaking population in Latvia and Estonia as a tool to achieve political or military-political goals in fact puts the Russian-speaking population in the position of hostages, benefiting neither party. | Использование русскоязычного населения в Латвии и Эстонии в качестве инструмента достижения политических или военно-политических целей по сути ставит русскоязычное население в положение заложников, что никому не выгодно. |
| Obviously, additional international efforts are needed to encourage Estonia and Latvia to comply fully and conscientiously with the obligations that they assumed under bilateral and international agreements in the field of human rights and freedoms. | Требуются, по-видимому, дополнительные международные усилия для побуждения Эстонии и Латвии к добросовестному и в полном объеме выполнению тех обязательств, которые они взяли на себя по двусторонним и международным соглашениям в области прав и свобод человека. |
| Support was provided to victims participating in the above-mentioned informal mechanisms in Canada, El Salvador, Estonia, Germany, Greece, Guatemala, Ireland, Latvia, Liechtenstein, Mexico, the Netherlands, Norway, Sweden and the United States. | Поддержка потерпевшим, участвующим в использовании вышеуказанных неофициальных механизмов, предоставляется в Нидерландах, Гватемале, Германии, Греции, Ирландии, Канаде, Латвии, Лихтенштейне, Мексике, Норвегии, Сальвадоре, США, Швеции и Эстонии. |
| It is one of the five branches of the Art Museum of Estonia, housing its main offices. | Один из пяти филиалов Эстонского художественного музея, здесь находится основной офис. |
| In 2001, the party called for closer relations with Russia and said that the country should have a bigger say in defining Estonia's future. | В 2001 году они выступили за более близкие отношения с Россией и сказали, что государство должно иметь более веское слово в определении эстонского будущего. |
| In this study, we used CDR data from the memory files of the biggest Estonian mobile operator, EMT, who holds a market share of 40 - 45% in Estonia. | В рамках настоящего исследования мы использовали данные ДВ, содержащиеся в файлах памяти крупнейшего эстонского оператора мобильной связи ЕМТ, доля которого на рынке сотовой связи в Эстонии составляет 40-45%. |
| Objective: Report on the status of intellectual property protection in Estonia; preparation and implementation of recommendations to the Government of Estonia for the improvement of intellectual property protection (in collaboration of the Advisory Group and the Government). | Цель: Подготовка доклада о положении в области защиты прав интеллектуальной собственности в Эстонии; подготовка рекомендаций для эстонского правительства в отношении улучшения защиты прав интеллектуальной собственности (в сотрудничестве с Консультативной группой и правительством) и их выполнение. |
| settled in Estonia before 1 July 1990 and has not left Estonia to reside in another country and whose continued stay in Estonia does not damage the interests of the Estonian state. | З) поселился в Эстонии до 1 июля 1990 года, не выезжал из Эстонии на поселение в другом государстве и дальнейшее пребывание которого в Эстонии не причиняет вреда интересам Эстонского государства. |
| Currently there are 61 doctors and 62 medical nurses working in five prisons in Estonia. | В настоящее время в пяти эстонских тюрьмах работают 61 врач и 62 медицинские сестры. |
| In addition, during the recent years several NGOs in Estonia have delivered lectures and drawn up projects on issues of human rights protection. | Кроме того, в последние годы несколько эстонских НПО провели лекции и составили проекты по вопросам защиты прав человека. |
| There were fewer than 10,000 Russian military pensioners, which constituted a small proportion of the total 124,000 non-citizens in Estonia. | Сегодня их насчитывается менее 10000, и на них приходится лишь небольшая доля от 124000 эстонских неграждан. |
| The main points of the programme were: protecting Estonia's forests, sea and other resources, combating climate changes, and promoting direct democracy. | Основными пунктами программы являлись: защита эстонских лесов, моря и других ресурсов, а также продвижение демократии. |
| The number of Russians in Estonian towns is 432,888, which is almost 40 per cent of Estonia's urban population. | В эстонских городах проживают 432888 русских, или почти 40% городского населения Эстонии. |
| He was also ruler of Estonia, after its conquest by Sweden in 1561. | Был также правителем Эстляндии после её перехода под власть Швеции в 1561 году. |
| This included laws and privileges dating back to the Teutonic Order State and, in Estonia, Danish laws. | Права и привилегии датировались со времён Тевтонского ордена, а в Эстляндии - Датского права. |
| It has been used since the 13th century and derives from the arms of Danish king Valdemar II, contemporary ruler of Northern Estonia. | Они используются с XIII века и происходят из герба датского короля Вальдемара II, некогда правителя Эстляндии. |
| The fourth book, "On Estonia" describes events between 1208 and 1226: the campaigns against Estonian counties, the conquest of the Principality of Jersika, the wars with Curonians, Semigallians, Lithuanians and Princes of Pskow and Novgorod. | Книга четвёртая, «Об Эстляндии» описывает события между 1208 и 1226 годами: кампании против племён эстов, покорение Герсикского княжества, войны с куршами, семигалами, литовцами, а также с князьями псковскими и новгородскими. |
| Autonomous Governorate of Estonia Salvation Committee History of Estonia List of Chairmen of the Estonian Provincial Assembly Estonian War of Independence Treaty of Tartu (Russian-Estonian) Miljan, Toivo (2004). | Эстляндская губерния Комитет спасения Эстонии История Эстонии Список председателей Земского совета Эстляндии Эстонская освободительная война Тартуский мирный договор между РСФСР и Эстонией Miljan, Toivo. |
| For a more complete list of Estonian generic terms and other words occurring in place names see Toponymic Guidelines for Map and Other Editors - Estonia. | Для более полного списка сокращений ознакомьтесь с документом "Toponymic Guidelines for Map and Other Editors - Estonia". |
| Mariella was the first ship to arrive at the scene of perished MS Estonia in September 1994. | Mariella было первым судном, которое прибыло на место крушения парома Estonia в сентябре 1994 года. |
| MTV Lietuva & Latvija and MTV Estonia ceased operations on November 18, 2009 and have been replaced by the original MTV Europe channel. | MTV Lietuva & Latvija и MTV Estonia прекратили свою деятельность 18 ноября 2009 года и были заменены MTV Europe. |
| Yellow Pages Estonia - Best Yellow Pages in Estonia. | Yellow Pages Estonia - Лучший бизнес каталог в Эстонии. |
| Eesti Langevarjuklubi (Skydive Estonia) is a non-profit skydiving club, the largest and most active in Estonia. | Eesti Langevarjuklubi (Skydive Estonia, Парашютный Клуб Эстонии) является самым большим и активным парашютном клубом в Эстонии. |
| The Republic of Estonia is actively participating in the political deliberations and the preparation of these legal instruments at the Council of Ministers. | Эстонская Республика принимает активное участие в политических обсуждениях и подготовке таких юридических документов на заседаниях Совета министров. |
| The Program is managed by Reval Hotel Management OÜ (registry code 10918733, of Liivalaia street 33, 10118 Tallinn, the Republic of Estonia, telephone: fax: e-mail:). | 1.2 Программа регулируется уставом компании Reval Hotel Management OÜ (регистрационный код 10918733, адрес ул. Ливалайа 33, 10118, Таллинн, Эстонская Республика, телефон:, факс:, электронный адрес:). |
| The NGOs have stated that their activities are constantly opposed by some public authorities and officials and that the Republic of Estonia does not comply with that provision of the Convention, i.e the sState does not offer enough participatoryion possibilities opportunity nor recognition;. | НПО заявляли, что их деятельности постоянно создаются препятствия со стороны некоторых государственных органов и должностных лиц и что Эстонская Республика не выполняет данное положение Конвенции, т.е. государство не создает достаточных возможностей для участия и не признает их; |
| The Estonian Academy of Sciences is Estonia's national academy of science. | Эстонская Академия Наук является государственной академией наук Эстонии. |
| In the period 1997-2004, 94 applications for asylum were submitted to the Republic of Estonia and four of the persons were granted asylum. | В период 1997-2004 годов Эстонская Республика получила 94 ходатайства о предоставлении убежища и удовлетворила просьбы четырех просителей. |
| In Estonia, IOM and OSCE have been implementing projects to promote the integration into Estonian society of the wives of former Soviet officers. | В Эстонии МОМ и ОБСЕ осуществляют проекты, направленные на поощрение реинтеграции в эстонское общество жен бывших советских офицеров. |
| He reckoned that the vast majority of ethnic Russians living in Estonia had welcomed its independence and would like to acquire Estonian citizenship, but they were obliged to undergo the very lengthy and restrictive procedures of the immigration quota system. | Он полагает, что значительное большинство проживающих в Эстонии этнических русских приветствовало её независимость и хотело бы получить эстонское гражданство, но они обязаны пройти очень длительную процедуру ограничительного характера, предусмотренную системой иммиграционной квоты. |
| As an agency under the Ministry of Internal Affairs, the Citizenship and Migration Board plays an important role in integrating non-Estonians into Estonian society because the CMB is the main State institution through which the non-Estonian speaking population arranges its relations with the Republic of Estonia. | Относящийся к министерству внутренних дел Совет по делам гражданства и миграции играет важную роль в интеграции неэстонцев в эстонское общество, поскольку СГМ представляет собой основное государственное учреждение, через которое неэстонскоязычное население устанавливает свои отношения с Эстонской Республикой. |
| The politics of the Soviet Union did not allow him to work as a historian, so Meri found work as a dramatist in the Vanemuine, the oldest theatre of Estonia, and later on as a producer of radio plays in the Estonian broadcasting industry. | Советская власть не позволила ему работать историком, поэтому Мери устроился драматургом в театр Ванемуйне, старейший театр Эстонии, а позднее постановщиком на Эстонское радио. |
| On 7 June 1238, by the Treaty of Stensby, the Teutonic knights returned the Duchy of Estonia to Valdemar II, until in 1346, after St. George's Night Uprising, the lands were sold back to the order and became part of the Ordenstaat. | 7 июня 1238 года, в соответствии с договором в Стенсби, тевтонские рыцари вернули Эстонское герцогство Вальдемару II. В 1346 году эта территория была продана обратно Ордену, и стала частью Орденского государства. |
| 2005 - Order of the White Star, fourth class, Estonia. | 2004 - Эстонский Орден Белой звезды 5 класса. |
| The services draw guests from the Nordic countries plus Russia, Estonia, Hungary, Germany, Canada and the United States. | Проповеди переводят на язык глухонемых, на шведский, английский, русский и эстонский. |
| Since their debut, the Estonian broadcaster has organised national finals that feature a competition among multiple artists and songs in order to select Estonia's entry for the Eurovision Song Contest. | С момента дебюта, эстонский телеканал организовал национальный отбор, в котором соревновались множество исполнителей и песен, с тем, чтобы выбрать представителя Эстонии на Евровидении. |
| On 19 January 1995, the Estonian Parliament passed the Citizenship Act which substantially tightened up the conditions for the acquisition of citizenship, even by comparison with the legislation in force in Estonia during the period 1992-1995. | З. 19 января 1995 года эстонский парламент принял Закон о гражданстве, существенно ужесточивший условия его получения, даже по сравнению с законодательством, действовавшим в Эстонии в период с 1992 по 1995 год. |
| A permanent resident is an Estonian citizen residing in Estonia or an alien residing in Estonia who has a permanent residence permit. | Под постоянным жителем подразумевается эстонский гражданин, проживающий в Эстонии, или проживающий в Эстонии иностранец, который имеет постоянный вид на жительство. |
| It has been involved in coordinating Western assistance to the Baltic states (Estonia, Latvia, and Lithuania). | Она принимает участие в координации помощи Запада странам Балтии (Эстонии, Литве и Латвии). |
| Prior to this, he was the Ambassador of Bangladesh to the Russian Federation with concurrent accreditation to Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania and the Ukraine. | Ранее он служил послом Бангладеш в Российской Федерации с одновременной аккредитацией в Беларуси, Латвии, Литве, Украине и Эстонии. |
| However, inflation remains high (estimates for 1995 are 25 per cent in Estonia and Latvia and 40 per cent in Lithuania). | Вместе с тем уровень инфляции остается высоким (согласно оценкам, в 1995 году темпы инфляции составили 25 процентов в Латвии и Эстонии и 40 процентов в Литве). |
| UNECE has undertaken second reviews in Bulgaria (2000) and Estonia (2001) and follow-up reviews in Slovenia, Republic of Moldova, Lithuania, Latvia and Ukraine. | ЕЭК ООН провела вторые обзоры в Болгарии (2000 год) и Эстонии (2001 год) и итоговые обзоры в Словении, Республике Молдова, Литве, Латвии и Украине. |
| The Estonian central bank estimates that the State budget spending in 2009 should be cut by another 1.5 billion kroons, otherwise Estonia would not be able to meet the criteria for adopting the euro, writes Postimees Online/LETA. | Посол России в Литве Владимир Чхиквадзе 30 июня заявил, что "самая большая проблема для российского бизнеса - литовское законодательство, которое, к сожалению, сильно ограничивает наши отношения", информирует polit.ru/LETA. |