As for Estonia, it is a matter for satisfaction that the withdrawal of the remaining Russian troops was completed according to schedule, namely, before 31 August 1994. |
Что касается Эстонии, то мы с удовлетворением отмечаем, что вывод оставшихся российских войск был завершен в соответствии с графиком, а именно до 31 августа 1994 года. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation could not accept as normal a situation in which approximately half a million people of Russian origin residing in Estonia had been stripped of their human rights. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что его делегация не может считать нормальным такое положение, при котором приблизительно полумиллиону лиц русского происхождения, проживающих в Эстонии, отказывают в их правах человека. |
Lithuania deeply regretted the preposterous charges of the Russian Federation against Estonia and Latvia, as well as the alleged need to protect Russian speakers from political, social and police tyranny. |
Литва выражает глубокое сожаление по поводу абсурдных обвинений, выдвинутых Российской Федерацией в адрес Эстонии и Латвии, а также относительно якобы существующей необходимости защищать русскоговорящее население от политического, социального и полицейского произвола. |
One of the major issues of concern to the Baltic States is the withdrawal of the armed forces of the former Soviet Union from Estonia, Latvia and Lithuania. |
Одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность балтийских государств, является вопрос о выводе вооруженных сил бывшего Советского Союза из Латвии, Литвы и Эстонии. |
However, as the remaining troops in Estonia and Latvia are among the last to be brought back to the Russian Federation from countries in Eastern Europe, the problem of finding adequate housing for them is particularly acute. |
Однако, поскольку остающиеся в Латвии и Эстонии войска входят в число последних частей и подразделений, подлежащих возвращению на территорию Российской Федерации из стран Восточной Европы, особую остроту приобретает проблема отыскания для них адекватного жилья. |
The Russian personnel who wish to remain in Latvia, like those in Estonia, must be prepared to make the necessary psychological, linguistic and cultural adjustments. |
Российский персонал, желающий остаться в Латвии, как и российский персонал в Эстонии, должен быть готов к необходимости адаптации в психологическом, языковом и культурном плане. |
In particular I commend Estonia, Latvia, Lithuania, Denmark, Norway, the United States of America and other countries that have joined in a multinational effort to help the Russian Federation build the necessary housing for troops and their families returning from the Baltic States. |
В частности, я хотел бы отдать должное Эстонии, Латвии, Литве, Дании, Норвегии, Соединенным Штатам Америки и другим странам, участвующим в международных усилиях по оказанию помощи России в строительстве необходимого жилья для военнослужащих, возвращающихся из балтийских государств, и их семей. |
It observed that the difficult economic situation of the country, currently undergoing transition from a centralized socialist economy to a market-oriented economy, limits the possibilities of promoting faster integration of the residents of Estonia of non-ethnic Estonian origin. |
Она отметила, что сложное экономическое положение страны, которая переживает период перехода от социалистического централизованно планируемого хозяйства к экономике с рыночной ориентацией, ограничивает возможности в плане содействия ускоренной интеграции жителей Эстонии неэстонского происхождения. |
It is in the interest of Estonia to take all necessary measures to facilitate their integration so as to maintain and preserve its traditionally peaceful and tolerant multicultural society. |
В интересах Эстонии принять все необходимые меры в целях содействия их интеграции, с тем чтобы поддерживать и сохранять свое традиционно миролюбивое и исповедующее терпимость общество со многими культурами. |
Travel documents or alien's passports should be provided to stateless persons so that they can freely travel abroad and return to Estonia, in keeping with the right to freedom of movement enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Лицам, не имеющим гражданства, должны выдаваться проездные документы или паспорта иностранца, чтобы они могли свободно выезжать за пределы Эстонии и возвращаться в нее в соответствии с правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
WHO missions, often organized jointly with UNDCP, evaluated drug programmes in Afghanistan, Bolivia, Brazil, Chile, China, Estonia, Hong Kong, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Latvia, Lithuania, Macao, Sri Lanka, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Миссии ВОЗ, зачастую организуемые совместно с ЮНДКП, производили оценку лекарственных программ в Афганистане, Боливии, Бразилии, Гонконге, Казахстане, Китае, Кыргызстане, Латвии, Литве, Макао, Таджикистане, Туркменистане, Узбекистане, Чили, Шри-Ланке и Эстонии. |
The Community and its member States now hope that the Russian Federation will accept and implement timetables for early and complete withdrawal from Estonia and Latvia, in accordance with the CSCE Helsinki final document, without linkage to other problems. |
Сообщество и его государства-члены надеются теперь, что Российская Федерация согласится с графиком скорейшего и полного вывода войск из Эстонии и Латвии и будет осуществлять его в соответствии с Хельсинкским заключительным документом, не увязывая вывод с другими проблемами. |
Recent statements by the Russian Federation's Minister of Defence demonstrate that the Russian Federation could again resort to the so-called human-rights issue in order to halt troop withdrawal from Latvia and Estonia. |
Недавние заявления министерства обороны Российской Федерации демонстрируют, что Российская Федерация может вновь прибегнуть к так называемому вопросу о правах человека для того, чтобы остановить вывод войск из Латвии и Эстонии. |
We have already made, or are prepared to make, contributions to solving various practical questions, including housing problems of the returnees, and assume that this will contribute to the rapid completion of the withdrawal of troops from Estonia and Latvia. |
Мы уже внесли, а также выражаем готовность внести свой вклад в решение различных практических вопросов, в том числе жилищных проблем возвращающихся лиц, и считаем, что это будет содействовать скорейшему завершению процесса вывода войск из Эстонии и Латвии. |
The Secretary-General's report pays well-deserved attention to the problem of retired Russian military personnel and family members permanently residing in Latvia and Estonia, who today number approximately 90,000. |
В упомянутом докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций справедливо привлекается внимание к проблеме постоянно проживающих в Латвии и Эстонии военных пенсионеров и членов их семей (всего около 90000 человек). |
We have grounds for disappointment because, although the Russian Federation has already proceeded to repatriate some of its troops, no agreement has yet been reached on complete withdrawal from the territories of Latvia and Estonia. |
Основания для разочарования у нас есть, потому что, хотя Российская Федерация уже приступила к репатриации некоторых своих подразделений с территорий Латвии и Эстонии, между ними до сих пор не достигнуто никаких соглашений о полном выводе войск. |
This is an approach that we feel can lead without undue delay to the conclusion of appropriate agreements, including a timetable on the early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Estonia and Latvia. |
Это подход, который, по нашему мнению, может привести без никому не нужных задержек к заключению соответствующих соглашений, в том числе соглашения о графике скорейшего, организованного и полного вывода иностранных войск с территории Эстонии и Латвии. |
I would like to add that, although I shall speak about Estonia, the situation I shall describe applies equally well to Latvia and Lithuania. |
Я хотел бы добавить, что хотя я и говорю об Эстонии, положение, которое я хочу обрисовать, в равной степени относится и к Латвии и Литве. |
There is not the slightest doubt that the territorial integrity, sovereignty and independence of Latvia, Lithuania and Estonia must be fully respected and if necessary protected by the world community. |
Не существует ни малейшего сомнения в том, что территориальная целостность, суверенитет и независимость Латвии, Литвы и Эстонии должны полностью уважаться и, если необходимо, защищаться международным сообществом. |
Various types of CSCE long-term missions, focusing on early warning and conflict prevention, have accordingly been initiated in areas of the former Yugoslavia as well as in Estonia, Latvia, the Republic of Moldova, Georgia and Tajikistan. |
Соответственно, на территории бывшей Югославии, а также в Эстонии, Латвии, Республике Молдове, Грузии и Таджикистане были созданы разнообразные долгосрочные миссии СБСЕ, в центре внимания которых находились задачи раннего предупреждения и недопущения конфликтов. |
The comments on Estonia by the Geneva-based United Nations Human Rights Committee recommended reviewing domestic legislative provisions that were discriminatory with respect to non-citizens and bringing them into accordance with articles 2 and 26 of the Covenant. |
В замечаниях женевского Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека Эстонии рекомендовано пересмотреть положения внутреннего законодательства, носящего дискриминационный характер в отношении неграждан, и привести их в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта. |
OSCE, particularly through its missions, also works closely with the United Nations Development Programme on a number of projects in Estonia, Georgia, Latvia, Moldova, Ukraine and in Central Asia. |
ОБСЕ, в частности через посредство своих миссий, также тесно сотрудничает с Программой развития Организации Объединенных Наций в целом ряде проектов в Эстонии, Грузии, Латвии, Молдове, Украине и Центральной Азии. |
In accordance with General Assembly resolution 48/155 of 20 December 1993, I have the honour to transmit information on the situation of human rights in Latvia and Estonia (see annex). |
В соответствии с резолюцией 48/155 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года имею честь препроводить материал "К вопросу о положении в области прав человека в Латвии и Эстонии" (см. приложение). |
Calls upon the Governments of Estonia and Latvia to take necessary legislative and administrative measures to resolve the remaining issues in accordance with the recommendations of international and regional bodies; |
призывает правительства Латвии и Эстонии принять необходимые законодательные и административные меры по решению оставшихся вопросов в соответствии с рекомендациями международных и региональных органов; |
In 1993, after the restoration of Estonia's independence, the Estonian Parliament had adopted a new law on cultural autonomy whereby persons belonging to minorities enjoyed wide-ranging linguistic and cultural rights. |
В 1993 году после восстановления независимости Эстонии парламент страны принял новый закон о культурной автономии, в соответствии с которым лица, относящиеся к меньшинствам, пользуются широким спектром лингвистических и культурных прав. |