The meeting agreed that Customs and Police Boards were understaffed and were not able to take effective action against the wide range of piracy and counterfeiting in Estonia. |
Совещание согласилось с тем, что Таможенное управление и Управление полиции нуждаются в дополнительных кадрах и не могут эффективно бороться с широко распространенной пиратской деятельностью и контрафакцией в Эстонии. |
The LICHR operates in contact and cooperation with the Government and parliament of Estonia, the political parties, NGOs, educational and research institutions and the international public. |
ЦЮИПЧ осуществляет свою деятельность в контакте и сотрудничестве с правительством и парламентом Эстонии, политическими партиями, НПО, учебными и исследовательскими учреждениями и с международными общественными организациями. |
Denmark, Estonia, France, Hungary, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania (through a written report), Poland, Slovenia and Uzbekistan indicated that their countries expected to ratify or accede by the end of the year 2000. |
Делегации Венгрии, Дании, Казахстана, Кыргызстана, Литвы (был представлен письменный доклад), Польши, Словении, Франции, Узбекистана и Эстонии сообщили, что их страны намерены ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней к концу 2000 года. |
The report stated that national minorities had the right to preserve their identity, culture and language (para. 66), but defined a national minority as citizens of Estonia residing on Estonian territory. |
Там говорится, что национальные меньшинства вправе сохранять свою самобытность, свою культуру и свой язык (пункт 66), но при этом любое национальное меньшинство определяется как образованное из граждан Эстонии, проживающих на эстонской территории. |
He reckoned that the vast majority of ethnic Russians living in Estonia had welcomed its independence and would like to acquire Estonian citizenship, but they were obliged to undergo the very lengthy and restrictive procedures of the immigration quota system. |
Он полагает, что значительное большинство проживающих в Эстонии этнических русских приветствовало её независимость и хотело бы получить эстонское гражданство, но они обязаны пройти очень длительную процедуру ограничительного характера, предусмотренную системой иммиграционной квоты. |
He drew attention to the fact that States parties were required, under article 9 (1) of the Convention, to submit regular periodic reports to the Committee, and pointed out that the next report of Estonia would fall on 19 November 2000. |
Он обращает внимание на то, что в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции государства-участники обязаны регулярно представлять свои периодические доклады Комитету, и напоминает, что следующий периодический доклад Эстонии должен рассматриваться 19 ноября 2000 года. |
Top women politicians in Estonia felt themselves to be in an unequal situation as compared to their male colleagues, but not all of them were prepared to challenge such a situation. |
Сами высокопоставленные женщины-политики в Эстонии считают, что они находятся в неравном положении по сравнению со своими коллегами мужского пола, однако не все из них готовы бороться с таким положением дел. |
Although it was possible, under the Gender Equality Act, to file a claim for damages on account of gender-based discrimination, the State party's report indicated that not all women living in Estonia were able to avail themselves of that opportunity. |
Хотя согласно Закону о равноправии мужчин и женщин возможна подача иска о возмещении ущерба, связанного с гендерной дискриминацией, в докладе самого государства-участника сказано, что не все женщины, проживающие в Эстонии, имеют возможность воспользоваться этим правом. |
She was heartened to see that, although trafficking in women had decreased significantly, Estonia still had a number of programmes to address the issue. |
Оратор была рада услышать, что, хотя незаконная торговля женщинами существенно сократилась, в Эстонии еще существует ряд программ, направленных на решение этой проблемы. |
However, it has advised Governments in countries that have been successful in attracting FDI (relative to GDP), including Estonia, Hungary, Poland, the Czech Republic and Latvia. |
Вместе с тем она оказывала консультационные услуги правительствам стран, добившимся успеха в привлечении ПИИ (по отношению к ВВП), в том числе Эстонии, Венгрии, Польше, Чешской Республике и Латвии. |
In particular, one of the leading WIPO experts in IPR enforcement will participate in the training seminar for judges, police, prosecutors and customs in Estonia scheduled for 6 - 7 November this year. |
В частности, один из ведущих экспертов ВОИС по вопросам обеспечения соблюдения ПИС примет участие в учебном семинаре для сотрудников судебных, полицейских и таможенных органов и прокуратуры, который намечено провести в Эстонии 6-7 ноября с.г. |
The handbook on methods was tested in a GEF-supported project on case studies on climate change impact and adaptation assessment, involving four countries - Antigua and Barbuda, Cameroon, Estonia and Pakistan. |
Руководство было апробировано в рамках поддерживаемого ФГОС проекта тематических исследований по последствиям изменения климата и оценке адаптации с привлечением четырех стран - Антигуа и Барбуда, Камеруна, Пакистана и Эстонии. |
Had there been any cases of "extraordinary rendition" from Estonia, and how was the principle of non-refoulement applied? |
Имелись ли случаи "чрезвычайной высылки" из Эстонии, и каким образом осуществляется на практике принцип недопустимости принудительного возвращения? |
Access and Use Statistical data were only located for Estonia, which reported that 21 % of the total population are Internet users, well above the EU average of 8.9 %. |
Статистические данные были обнаружены только по Эстонии, которая сообщила, что 21% всего населения страны являются пользователями Интернета, т.е. этот показатель значительно превышает средний уровень для ЕС в размере 8,9%. |
Given that the region with the highest levels of network development, central Europe, had complete statistical information, it is safe to conclude that Estonia has the highest level of Internet use of all the transition economies. |
Поскольку по региону центральной Европы, характеризующемуся наивысшими показателями развития сети, имеются полные статистические данные, можно с полным основанием утверждать, что в Эстонии наблюдается наивысший уровень использования Интернета среди всех стран с переходной экономикой. |
National Ministries was the sector with the highest level of online presence with Estonia and Lithuania having 100 % coverage and Latvia having 67 %. |
Национальные министерства были сектором с наиболее высоким уровнем онлайнового присутствия, составляющим 100% в Эстонии и Литве и 67% в Латвии. |
Slovenia has an exceptionally high level (40.6 %)in this sector, with nearly three times the percentage than second place Estonia (14.3 %). |
Исключительно высоким уровнем в этой сфере обладает Словения (40,6%), что почти в три раза больше находящейся на втором месте Эстонии (14,3%). |
As a result of equal access, case-by-case privatization, foreign investors ended up owning large stakes in key industries in certain central European countries (most notably, in Hungary and Estonia), and contributed to large increases in productivity and growth. |
В результате строго пообъектной приватизации на условиях равного доступа иностранные инвесторы приобрели крупные пакеты акций в ключевых отраслях некоторых стран центральной Европы (в первую очередь в Венгрии и Эстонии) и внесли свой вклад в существенное повышение производительности и ускорение темпов роста. |
During 1999, the Finnish Competition Authority (FCA) primarily had cooperation activities in the antitrust field with Estonia and the near regions of the Russian Federation. |
В 1999 году Управление по вопросам конкуренции Финляндии (УКФ) в своей деятельности по линии сотрудничества в области антимонопольной политики уделяло главное внимание Эстонии и приграничным районам Российской Федерации. |
At the same time, the majority of HIV-positive persons in Estonia today are men, and the main problem is how to cover more young men with the prevention work. |
Вместе с тем в настоящее время большинство ВИЧ-инфицированных лиц в Эстонии составляют мужчины, и основная проблема заключается в нахождении способов обеспечения более широкого охвата молодежи профилактической деятельностью. |
There is unfortunately no overview of the case law concerning the marriage of minors, but probably the relevant case law in Estonia is scarce if not non-existent. |
К сожалению, обзора судебной практики в отношении заключения брака между несовершеннолетними не проводилось, однако можно предположить, что соответствующие прецеденты в Эстонии редки, или вообще отсутствуют. |
Ms. Šimonović recalled that in 2002 the Committee had recommended that Estonia adopt a specific law prohibiting domestic violence against women, which would provide for protection and exclusion orders and access to legal aid. |
Г-жа Шимонович напоминает, что в 2002 году Комитет рекомендовал Эстонии принять специальный закон, запрещающий насилие в отношении женщин, который обеспечивал бы им защиту и выдачу судебных решений о лишении прав, а также доступ к юридической помощи. |
A similar initiative was carried out in Denmark, Estonia, Greece and Sweden through a project, "Women to the top", which aims to ensure at least 40 per cent representation by women on the boards of private-sector companies. |
Аналогичная инициатива осуществлялась в Дании, Эстонии, Греции и Швеции в рамках проекта «Женщин - на высший уровень», который призван обеспечить по крайней мере 40-процентную представленность женщин в советах компаний частного сектора. |
Estonia applied a liberal policy regarding the print media: no authorization was required to set up a newspaper and the Russian-speaking population, the largest minority in the country, had the choice between 15 different newspapers. |
Эстония проводит либеральную политику в отношении печатных средств массовой информации: не требуется никакого разрешения для издания газеты, и русскоязычное население, которое представляет собой самое крупное меньшинство в Эстонии, имеет возможность выбрать любую из 15 различных газет. |
Were human rights defenders in Estonia at odds with the security services in the matter of terrorism? |
Имеются ли в Эстонии расхождения во мнениях между правозащитниками и службами безопасности в отношении проблемы терроризма? |