Evidence collected in a foreign State is accepted as evidence in criminal proceedings in Estonia unless the evidence was collected through an activity which is contrary to the principles of criminal procedure in Estonia. |
Доказательства, собранные в зарубежном государстве, принимаются в качестве доказательств уголовными судами Эстонии, если только получение таких доказательств не произведено при помощи действий, противоречащих принципам уголовного производства в Эстонии. |
Referring to the report, he noted that Estonia had been unable to regain its independence after the Second World War (para. 17) and that there were many ethnic groups living in Estonia (para. 36). |
В связи с докладом он отмечает, что Эстонии не удалось вновь обрести независимость после Второй мировой войны (пункт 17) и что в Эстонии проживает большое число этнических групп (пункт 36). |
The Association of Towns of Estonia and the Association of Municipalities of Estonia were involved in the preparation of this report as the Ministry asked for their experiences in the implementation of different articles of the Convention in the form of a questionnaire. |
В подготовке этого доклада участвовали Ассоциация городов Эстонии и Ассоциация муниципалитетов Эстонии, которые откликнулись на просьбу министерства поделиться своим опытом осуществления различных статей Конвенции, ответив на соответствующий вопросник. |
Based on a compilation "Economic indicators of enterprises 2001" by the Statistical Office of Estonia, there were 753 active agricultural and hunting enterprises in Estonia in 2001, which was 50 enterprises fewer than in 2000. |
По данным сводки Статистического бюро Эстонии «Экономические показатели предприятий за 2001 год», в 2001 году в Эстонии действовало 753 сельскохозяйственного и охотничьего предприятия, что на 50 предприятий меньше, чем в 2000 году. |
The entry into force of the new International Sanctions Act (draft adopted by the Government of Estonia on 19 March 2002, now in the Riigikogu) will further simplify the implementation procedure of different international sanctions in Estonia. |
Вступление в силу нового закона о международных санкциях (проект, одобренный правительством Эстонии 19 марта 2002 года, находится в настоящее время на рассмотрении в Рийгикогу) еще больше упростит процедуру осуществления различных международных санкций в Эстонии. |
This trend is confirmed by comments made by Russian Foreign Minister A. Kozyrev concerning Russia's vital interests in Lithuania, Latvia and Estonia, constantly referred to as the "near abroad", and about a possible suspension of the military withdrawal from Latvia and Estonia. |
Подтверждением этой тенденции служат высказывания министра иностранных дел России А. Козырева относительно жизненно важных интересов России в Литве, Латвии и Эстонии, которые постоянно именуются как "ближнее зарубежье", и относительно возможного приостановления вывода вооруженных сил из Латвии и Эстонии. |
In Estonia, agreements on the troop withdrawal and on social guarantees for retired Russian military personnel were signed by the Presidents of Estonia and Russia on 26 July 1994, and an agreement on the Russian Federation's naval training centre at Paldiski, on 31 July 1994. |
Что касается Эстонии, то 26 июля 1994 года президенты России и Эстонии подписали соглашения о выводе войск и о социальных гарантиях для российских военных пенсионеров, а 31 июля 1994 года было подписано соглашение об учебном центре ВМФ Российской Федерации в Палдиски. |
The number of persons in Estonia that have not yet acquired the citizenship of Estonia, the Russian Federation or any other State is now less than one sixth of the population, or 250,000 out of a population of 1.5 million. |
В настоящее время число лиц в Эстонии, которые еще не приобрели гражданства Эстонии, Российской Федерации или любого другого государства, составляет менее одной шестой части населения, или 250000 из населения численностью 1,5 млн. человек. |
One serious obstacle to a speedy completion of troop withdrawal from Latvia and Estonia, as the Secretary-General recognizes in his report, is the problem of building the necessary housing in Russia for troops and family members returning from Latvia and Estonia. |
Серьезным препятствием для ускоренного завершения вывода войск из Латвии и Эстонии является, как это признается и в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (документ А/48/501), проблема строительства в России необходимого жилья для военнослужащих и членов их семей, возвращающихся из Латвии и Эстонии. |
In accordance with the Act, employers and persons who seek employment who are permanent residents of Estonia or refugees staying in Estonia have the right to use employment services provided by employment offices. |
Согласно этому Закону наниматели и лица, ищущие работу и постоянно проживающие в Эстонии или являющиеся беженцами, проживающими в Эстонии, имеют право пользоваться услугами по трудоустройству, предоставляемыми бюро по трудоустройству. |
An alien residing in Estonia on the basis of a temporary residence permit shall be granted a survivor's pension during the term of the temporary residence permit if the right to receive the pension arises in Estonia. |
Иностранец, проживающий в Эстонии на основании временного вида на жительство, имеет право в течение срока действия временного вида на жительство получать пенсию по случаю утраты кормильца, если право на получение такой пенсии возникает в Эстонии. |
Pursuant to the Estonian Law on Aliens, the Estonian Government approved a decree establishing a procedure for granting residence permits to retired foreign military personnel and their families who retired in Estonia before Estonia regained its independence. |
Во исполнение закона Эстонии об иностранцах правительство Эстонии приняло указ, устанавливающий процедуру для выдачи видов на жительство вышедшим в отставку бывшим военнослужащим и членам их семьей, которые вышли в отставку в Эстонии до того, как Эстония получила свою независимость. |
Aliens and stateless persons in Estonia have the right to protection by the courts, equal to the right for Estonian citizens, if not otherwise established in international treaties entered into by the republic of Estonia of the Courts Act). |
Пребывающие в Эстонии иностранцы и лица без гражданства имеют право на одинаковую с гражданами Эстонии судебную защиту, если не предусмотрено иное в международных договорах, заключенных с Эстонской Республикой. |
As immigrants, these persons did not automatically receive Estonian citizenship after the restoration of independence of the Republic of Estonia and they had a possibility to apply for the citizenship of Estonia or of the Russian Federation as the legal successor of the Soviet Union. |
Будучи иммигрантами, эти лица не получили автоматически гражданство Эстонии после восстановления независимости Эстонской Республики, но они имели возможность подать заявление на гражданство Эстонии или Российской Федерации как правопреемницы Советского Союза. |
Ms. Papp (Estonia) said that quotas had been discussed in various forums in Estonia, and there now was greater awareness among the Estonian people that the quotas under consideration were not those that had been applied during Soviet times. |
Г-жа Папп (Эстония) говорит, что вопрос о квотах обсуждался на различных форумах в Эстонии, и сейчас среди народа Эстонии возросло понимание того, что рассматриваемые квоты - это не те квоты, которые применялись в советские времена. |
The protection of human rights in Estonia is monitored, in addition to the State legislature, executive power and the courts, by the Legal Chancellor. On 10 December 1992, the Estonian Institute for Human Rights was established as a public organization. |
В Эстонии контроль за защитой прав человека наряду с органами государственной законодательной, исполнительной и судебной власти осуществляет Главный судья. 10 декабря 1992 года в качестве общественной организации был создан Институт по правам человека Эстонии. |
Although not very large in area, Estonia is relatively rich in natural resources, both mineral and biological, which have been and will be the basis of the Estonian economy. |
Хотя площадь Эстонии не слишком велика, она относительно богата природными ресурсами, как минеральными, так и биологическими, которые были и будут продолжать оставаться основой экономики Эстонии. |
The Government proceeds from the constitutional principle of guaranteeing the preservation of the Estonian nation and culture through the ages, at the same time protecting the human rights and freedoms of everyone living in Estonia, irrespective of their ethnic origin, religion, language and citizenship. |
Правительство Эстонии руководствуется конституционным принципом обеспечения сохранения на века эстонской нации и культуры при одновременной защите прав человека и свобод всех лиц, проживающих в Эстонии, независимо от их этнического происхождения, вероисповедания, языка и гражданства. |
The law may provide classes of property which, in the public interest, may be acquired in Estonia only by Estonian citizens, some categories of legal persons, local governments or the Estonian State. |
В общих интересах законом могут быть установлены категории собственности, которые в Эстонии могут приобретать только граждане Эстонии, юридические лица некоторых категорий, органы местного самоуправления или эстонское государство. |
The creation of an e-governance academy in Estonia - a cooperative effort involving the Estonian Government, the United Nations Development Programme and the Open Society Institute - is a significant step towards bridging the digital gap with the countries of the Caucasus and Central Asia. |
Создание академии электронного управления в Эстонии благодаря коллективным усилиям правительства Эстонии, Программы развития Организации Объединенных Наций и Института открытого общества, является существенным шагом вперед на пути преодоления цифрового разрыва со странами Кавказа и Центральной Азии. |
In September 1939, the Soviet Union presented Estonia with an ultimatum: to allow the Soviet Union to position its military forces on Estonian territory and to conclude a Treaty on Military Bases. |
В сентябре 1939 года Советский Союз предъявил Эстонии ультиматум - разрешить Советскому Союзу дислоцировать свои вооруженные силы на территории Эстонии и заключить договор о размещении военных баз. |
The ensemble has participated in all festivals Baltica in Latvia and Estonia, since 1980 - in all Latvian Song festivals, and in XX Estonian Song festival. |
Ансамбль участвовал во всех фестивалях Baltika в Латвии и Эстонии, с 1980 г. - во всех латвийских Праздниках песни, а так же в XX Празднике песни Эстонии. |
Its penal law applies to acts committed within, as well as outside, the territory of Estonia if such acts constitute a criminal offence pursuant to the penal law of Estonia and the offender is a member of the defence forces performing his or her duties. |
Ее уголовное законодательство применяется в отношении актов, совершенных на ее территории, а также актов, совершенных за пределами территории Эстонии, если такие акты представляют собой уголовные преступления в соответствии с уголовным правом Эстонии и если правонарушитель является членом сил обороны при исполнении его или ее обязанностей. |
settled in Estonia before 1 July 1990 and has not left Estonia to reside in another country and whose continued stay in Estonia does not damage the interests of the Estonian state. |
З) поселился в Эстонии до 1 июля 1990 года, не выезжал из Эстонии на поселение в другом государстве и дальнейшее пребывание которого в Эстонии не причиняет вреда интересам Эстонского государства. |
This was followed by the reinstatement of diplomatic ties with Estonia: Iceland led the way (22 August), Russia and Hungary followed (24 August). On 6 September 1991, the Soviet Union recognized the independence of Estonia. |
Исландия (22 августа), а затем Россия и Венгрия (24 августа) возобновили дипломатические отношения с Эстонией. 6 сентября 1991 года Советский Союз признал независимость Эстонии. |