Although many European States had given equal legal status to the languages spoken by large ethnic communities, in north-east Estonia, where Russians constituted 80 to 90 per cent of the population, the Russian language was officially excluded from the sphere of official communication. |
Несмотря на то, что во многих европейских государствах узаконено наличие нескольких полноправных государственных языков по числу главных национальных общин, на северо-востоке Эстонии, где русские составляют от 80 до 90 процентов населения, русский язык официально исключен из сферы официального общения. |
While large numbers of bank employees were laid off, Estonia's emphasis on IT allowed it to become more competitive, with rising productivity fueling a sustained period of rapid economic growth - 11% in 2006. |
В то время как большое количество банковских кадров попали под сокращение, акцент Эстонии на развитии информационных технологий усилил ее конкурентоспособность, тогда как рост производительности привел к продолжительному периоду быстрого экономического роста, составившего 11% в 2006 году. |
The forecasts are not without risks, however, as the current-account deficit of Estonia, for example, exceeded 10 per cent of GDP in 1997 and such a development is likely to be unsustainable. |
Вместе с тем прогнозы благоприятны не во всех отношениях, поскольку, например, в Эстонии размеры дефицита по текущим статьям платежного баланса превысили в 1997 году 10 процентов от объема ВВП, и такой показатель, скорее всего, является неприемлемым. |
The observer for Estonia informed the Working Group about recent steps it had taken in the framework of that country's long-term policies relating to the promotion of Finno-Ugric and Uralic languages and cultures shared by some indigenous peoples and Estonians. |
Наблюдатель от Эстонии проинформировал Рабочую группу относительно недавних мер, принятых правительством в рамках долгосрочной политики страны в отношении развития культур и языков хинно-угорской и уральской группы, которыми пользуются некоторые коренные народы и эстонцы. |
It noted Estonia's commitment to advancing women's rights and enquired about the status of the study on the gender-income gap undertaken by the Government, and its future actions in this regard. |
Малайзия также отметила приверженность Эстонии делу продвижения прав женщин и задала вопрос о ходе подготовки правительством исследования по проблеме разрыва в уровне оплаты труда между женщинами и мужчинами и о будущих действиях правительства в этой области. |
Denmark noted the concern of the Committee against Torture over the excessive use of force by law enforcement personnel, and asked about Estonia's follow-up. |
Сославшись на озабоченность Комитета против пыток по поводу чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, Дания задала Эстонии вопрос относительно принятых в этой связи последующих мер. |
It is a profound source of concern to Estonia to notice that, while women are welcome to protest against corrupt regimes, they are not always welcome to participate in the political process. |
Серьезное беспокойство у Эстонии вызывает тот факт, что участие женщин в выступлениях против коррумпированных режимов горячо приветствуется, но о них подчас забывают, когда дело доходит до политического процесса. |
The author of the communication is Vjatseslav Tsarjov, who claims to be stateless, born in the Russian Soviet Federative Socialist Republic on 7 December 1948 and currently residing in Estonia. |
Автором сообщения является Вячеслав Царев, утверждающий, что он не имеет гражданства, родившийся в Российской Советской Федеративной Социалистической Республике 7 декабря 1948 года и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
However, as one of 175,000 stateless persons who are long-term residents of Estonia the author cannot obtain Estonian citizenship, since he belongs to a special group of the so-called former military personnel of the USSR. |
Однако, как и другие 175000 лиц без гражданства, которые проживают в Эстонии на протяжении многих лет, автор не может получить эстонское гражданство, поскольку он принадлежит к специальной группе так называемого бывшего личного состава вооруженных сил СССР. |
This year marks the twentieth anniversary of a unique peaceful demonstration, namely, the Baltic Way. On 23 August 1989, more than 1 million people joined hands in a 600-kilometre-long human chain across the three Baltic countries of Estonia, Latvia and Lithuania. |
В этом году отмечается двадцатая годовщина уникальной мирной демонстрации, а именно Балтийского пути. 23 августа 1989 года более 1 миллиона людей, взявшись за руки, образовали протянувшуюся на 600 км цепь людей вокруг трех балтийских стран - Эстонии, Латвии и Литвы. |
The Chairman: I thank the representative of Estonia for the nomination of Ambassador Andrzej Towpik of Poland as Chairman of the Disarmament Commission. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Эстонии за выдвижение кандидатуры посла Анджея Товпика, Польша, на пост Председателя Комиссии по разоружению. |
Despite heroin being the main opioid used, there are reports that synthetic opioids such as fentanyl and buprenorphine might have displaced it in some countries, notably in Estonia and Finland. |
Хотя самым популярным опиоидом является героин, судя по некоторым сообщениям, в ряде стран, в частности в Финляндии и Эстонии, героин, возможно, был вытеснен синтетическими опиоидами, такими как фентанил и бупренорфин. |
In Estonia there are currently support groups/shelters for women and children, soon there will also be support groups for men who wish to abandon violent behaviour. |
В настоящее время в Эстонии действуют группы помощи/приюты для женщин и детей, и в скором времени будут также созданы группы помощи для мужчин, желающих покончить со своим насильственным поведением. |
Empirical evidence suggest that labour markets have been more responsive to GDP growth in those countries where enterprise and labour market reforms have advanced more, such as Bulgaria, Estonia, Lithuania and Slovakia. |
Эмпирические данные позволяют сделать вывод о том, что рынки трудовых ресурсов активнее реагировали на рост ВВП в тех странах, где реформы производственной сферы и рынков труда находились на более продвинутом этапе, в частности в Болгарии, Эстонии, Литве и Словакии. |
The Working Party invited the delegate of Estonia to submit a written document for the next session of the Working Party containing detailed information about the proposed modifications. |
Рабочая группа рассмотрела представленное Эстонией предложение о внесении поправок и подготовленный секретариатом документ, в котором изложены основания для принятия комментария относительно применения новой статьи 3 Конвенции. Рабочая группа предложила делегату Эстонии представить документ для ее следующей сессии, содержащий подробную информацию о предлагаемых изменениях. |
We guarantee the best rates in Estonia, if the amount exceeds 10000 Estonian kroons! |
Начиная с 10000 тысяч Эстонских крон гарантируем самый лучший курс на обмен валюты в Эстонии! Информация по телефону 6312100! |
It exceeds the rates for men in Uruguay, Jamaica and Nicaragua. It is lower in the rural areas, except for Estonia and Tadjikistan. |
Показатель грамотности женщин превышает уровень грамотности мужчин в Никарагуа, Уругвае и на Ямайке, причем он повсеместно значительно ниже в сельской местности, чем в городах, за исключением Эстонии и Таджикистана. |
Based on the survey "Availability and usage of hospital care in Estonia" the main reason why women in the age group 15-44 need hospital care is pregnancy and childbirth. |
Согласно результатам обследования «Доступность и использование больничного лечения в Эстонии», основной причиной, по которой женщины в возрастной группе от 15 до 44 лет нуждаются в больничном обслуживании, являются беременность и роды. |
Experts from Armenia, Bulgaria, Denmark, Estonia, Germany, the Netherlands, Romania, the Russian Federation, Slovakia |
В ее состав были избраны эксперты от Армении, Болгарии, Германии, Дании, Нидерландов, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Узбекистана, Швейцарии и Эстонии. |
The environment is a common concern to many in Estonia and so this provided a common theme around which to cooperate and launch the telecottage concept. |
Окружающая среда - предмет общей обеспокоенности для многих граждан в Эстонии, и эта проблема стала той общей темой, на базе которой было начато сотрудничество и развернута концепция телекоттеджей. |
However, Bulgaria's 2,004 hosts per million in January 2000 remains less than 1/10th of Estonia's leading 20,761 hosts per million inhabitants. |
В то же время показатель Болгарии в 2004 хост-компьютеров на миллион жителей в январе 2000 года по-прежнему составляет менее десятой части от такого показателя для занимающей ведущее положение Эстонии с 20761 хост-компьютером на миллион жителей. |
In conclusion - both the initial report on the overall IPR-situation in Estonia and the Final Report are detailed and substantial documents, describing the situation accurately. |
В заключение следует отметить, что как первоначальный доклад об общем положении в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии, так и заключительный доклад содержат подробную и важную информацию, точно отражающую существующее положение. |
However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. |
Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
Estonia also considered that not indefinitely extending the NPT would have very serious consequences for it and the whole world and that unqualified extension was the only sane solution. |
Эстония также считает, что отсутствие положения о бессрочном действии Договора о нераспространении ядерного оружия будет иметь весьма серьезные последствия для Эстонии и для всего мира и что единственным здравым решением было бы продление действия Договора на неопределенный срок. |
Immunization coverage remains high at over 90 per cent for polio, measles and combined diphtheria/pertussis/tetanus, with the exception of Belarus, Estonia and Latvia. |
Показатели охвата иммунизацией по-прежнему высоки: доля получающих прививки от полиомиелита, кори и ассоциированные прививки от дифтерии/коклюша/столбняка превышает 90 процентов, за исключением Беларуси, Латвии и Эстонии. |