The quality of drinking water had worsened in terms of additional chemical parameters for: manganese in Estonia and Serbia; sulphate, boron and manganese in Hungary; sulphate, ammonium and chloride in Latvia; and for sulphate and ammonium in Lithuania. |
Качество питьевой воды ухудшилось с точки зрения дополнительных химических параметров: по марганцу в Сербии и Эстонии; по сульфатам, бору и марганцу в Венгрии; по сульфатам, аммонию и хлору в Латвии и по сульфатам и аммонию в Литве. |
In the case of European arrest warrants, the process is completed at the same day if the person is surrendered to Estonia and Lithuania and within 10-14 days to other EU member States. |
В случае использования европейских ордеров на арест процедура завершается в тот же день, если лицо выдается Эстонии и Литве, и в течение 10-14 дней, если лицо выдается другим государствам - членам ЕС. |
Similarly, exporters in Angola and Kazakhstan spend 74 days and 93 days, respectively, in complying with all mandatory documentation and procedures, whereas exporters in Estonia spend only three days dealing with administrative requirements. |
В частности, для соблюдения всех обязательных требований к документации и процедур экспортерам в Анголе и Казахстане требуется соответственно 74 и 93 дня, тогда как экспортеры в Эстонии тратят на выполнение всех административных требований всего лишь три дня. |
Upon application of a prohibition on entry with regard to a person who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be revoked. |
В случае, когда запрет на въезд в страну распространяется на лицо, которое имеет разрешение на постоянное проживание, визу или иное разрешение на пребывание в Эстонии, выданные административным органом на основании законодательства, соответствующие документы на пребывание в стране аннулируются. |
The annual international conference Rural Women Around the Baltics: Problems and Challenges drew participation of 90 rural areas of Latvia, Estonia and Lithuania, while the conference on the Role of Rural Women in Sustainable Rural Development was attended by 335 women from Lithuanian rural areas. |
В ежегодной международной конференции «Сельские женщины стран Балтии: проблемы и вызовы» участвовали представители 90 сельских районов Латвии, Эстонии и Литвы, а в конференции по теме «Роль сельских женщин в обеспечении устойчивого развития сельских районов» приняло участие 335 женщин из сельских районов Литвы. |
They were accompanied by representatives of UNEP, UNECE, UITP, observers from Belgium, Germany and Georgia, the Hungarian NGO Clean Air Action Group, and media representatives from Bulgaria, Estonia and Romania. |
Кроме того, в работе совещания также участвовали представители ЮНЕП, ЕЭК ООН, МСОТ, представители от Бельгии, Германии и Грузии, венгерская неправительственная группа "За чистый воздух" и сотрудники средств массовой информации из Болгарии, Румынии и Эстонии. |
The reasons of drop-out are various: leaving Estonia, reaching the age when school attendance is no longer compulsory, expulsion from school, financial reasons, death, family reasons and other reasons. |
Причины отсева могут быть разными: отъезд из Эстонии, достижение возраста, при котором посещение школы уже не является обязательным, исключение из школы, финансовые причины, смерть, семейные обстоятельства и прочие причины. |
In reply to the Committee's observation that the definition in the National Minorities Cultural Autonomy Act may restrict the scope of the integration programme, we would like to note that the integration programme covers all ethnic minorities living in Estonia. |
В ответ на замечание Комитета относительно того, что содержащееся в Законе о культурной автономии национальных меньшинств определение может ограничить охват программы интеграции, мы хотели бы отметить, что в данной программе учтены интересы всех этнических меньшинств, проживающих в Эстонии. |
On the basis of a refugee's request, asylum may also be granted to the refugee's spouse or a minor child if he or she is staying outside Estonia and corresponds to the definition of the refugee provided in the Convention and the Protocol. |
На основании запроса беженца убежище также может быть предоставлено супругу или супруге и несовершеннолетнему ребенку, если он или она находятся за пределами Эстонии и подпадает под определение беженца, содержащееся в Конвенции и Протоколе к ней. |
The Committee commends the State party for its continuing efforts to encourage social integration of non-citizens in Estonia, including the planned adoption of a new State Integration Programme for the years 2008-2013 following the expiry of the current programme in 2007. |
Комитет высоко оценивает продолжающиеся усилия государства-участника, направленные на содействие социальной интеграции неграждан в Эстонии, в том числе планируемое принятие новой государственной программы интеграции на период 20082013 годов по истечении срока осуществления текущей программы в 2007 году. |
Furthermore, a number of countries had one month in general for administrative reviews; this was the case in the Czech Republic, Estonia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and also other countries. |
Кроме того, в ряде стран для проведения рассмотрения в административном порядке установлен, как правило, срок в один месяц; такое положение существует в Чешской Республике, Эстонии, бывшей югославской Республике Македонии и ряде других стран. |
The publication further states that women's wages have been approximately 25 per cent lower than those of men throughout the whole period following Estonia's regained independence, and that the disparity between men's and women's wages has increased during the last decade. |
В публикации далее говорится, что заработная плата женщин была примерно на 25 процентов ниже заработной платы мужчин в течение всего периода после восстановления независимости Эстонии и что эта диспропорция в оплате труда мужчин и женщин возрастала на протяжении последнего десятилетия. |
Please comment on the following concluding observation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination of April 2000 on Estonia: "The definition of national minorities in the 1993 National Minorities Cultural Autonomy Act applies only to Estonian citizens. |
Просьба прокомментировать следующее замечание, сделанное в апреле 2000 года Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в отношении Эстонии: "Определение национальных меньшинств, содержащееся в Законе о культурной автономии национальных меньшинств от 1993 года, применяется только к эстонским гражданам. |
Transport in Estonia relies mainly on road and rail networks. total: 57,565 km (including 16,465 of national roads) paved: 12,926 km (including 99 km of limited-access roads) National roads form the core of Estonian road network. |
Транспорт в Эстонии - это сеть, прежде всего, автомобильных и железных дорог. всего: 57,565 км (включая 16,465 федеральных дорог) мощёные: 12,926 км (включая 99 км автомагистралей) Трассы государственного значения образуют ядро эстонской дорожной сети. |
He criticized the political concepts of Jaan Tõnisson who advocated the idea of cultural autonomy only and the ideas of Konstantin Päts who saw political opportunities in cooperating with Baltic Germans in Estonia. |
Подверг критике политические понятия Яана Тыниссона, который защищал идею культурной автономии и идеи Константина Пятса, который, в свою очередь, видел политические возможности в сотрудничестве с балтийскими немцами в Эстонии. |
Although the term Power voting (or e-voting) can refer to both fixed voting locations (as in voting booths) and remote (as in over the Internet) electronic voting, in Estonia the term is used exclusively for remote Internet voting. |
Хотя термин электронное голосование может относиться как к стационарному (в кабине для голосования), так и дистанционному (через Интернет) электронному голосованию, в Эстонии этот термин используется исключительно для определения удаленного голосования через сеть Интернет. |
Bringing in Lithuania, Latvia, and Estonia would strengthen stability in the Baltic area, because the rules of the game would be crystal clear to everyone, both with regard to security and to human and minority rights. |
Включение Литвы, Латвии и Эстонии могло бы укрепить стабильность на Балтийском регионе, потому что правила игры стали бы абсолютно ясными для всех, как относительно безопасности, так и относительно прав человека и национальных меньшинств. |
There were also reports on incidents involving explosive devices, including reports by Estonia concerning an explosion at the Embassy of the United States of America, and by Yugoslavia concerning explosive devices found in the Yugoslav Embassy and the Ambassador's residence in Albania. |
Также поступили сообщения о случаях, связанных с использованием взрывных устройств, в том числе сообщения Эстонии в отношении взрыва в посольстве Соединенных Штатов Америки и сообщения Югославии в отношении взрывных устройств, обнаруженных в посольстве и резиденции посла Югославии в Албании. |
Lithuania fully supports Estonian efforts to secure the most rapid possible withdrawal of Russian military forces, and expresses its hope that both sides will find mutually acceptable means to renew negotiations, leading to a withdrawal of Russian military forces from Estonia by 31 August 1994. |
Литва полностью поддерживает эстонские усилия, направленные на обеспечение скорейшего вывода российских вооруженных сил, и выражает свою надежду на то, что обе стороны изыщут взаимоприемлемые средства для возобновления переговоров, ведущих к выводу российских вооруженных сил из Эстонии к 31 августа 1994 года. |
The representative of Finland informed the Working Group that trade points were being established in Helsinki, Estonia, and Ukraine, in line with UNCTAD's request to support the creation of trade points in less developed countries and countries in transition. |
Представитель Финляндии сообщил Рабочей группе, что в ответ на просьбу ЮНКТАД оказать поддержку созданию центров по вопросам торговли в менее развитых странах и странах с экономикой переходного периода в настоящее время ведется работа по созданию центров по вопросам торговли в Хельсинки, Эстонии и на Украине. |
The Equity Reform Law, adopted in the summer of 1991 by the Supreme Court of Estonia, and the Land Reform Law, adopted in the autumn of 1991 constitute the legal ground for land restitution to legal successors of former landowners. |
Закон о реформе акционерного права, принятый Верховным советом Эстонии летом 1991 года, и закон о земельной реформе, принятый осенью 1991 года, составляют правовую основу для восстановления правопреемников бывших землевладельцев в праве собственности на землю. |
CV-Online has presence in Latvia, Estonia and Lithuania, as well as by cooperating with job boards in other countries the recruitment services are available also in Hungary, Czech Republic, Slovakia, Poland, Romania, Russia and other European countries. |
CV-Online компания представлена в Латвии, Литве и Эстонии, а также сотрудничая с порталами карьеры в других странах, услуги по поиску работников доступны также и в Венгрии, Чешской Республике, Словакии, Польше, Румынии, России и в других европейских стран. |
Taking note of the statement of the Chairman of the Commission on Human Rights of 10 March 1993 with respect to the situation in Estonia and Latvia, |
принимая к сведению заявление Председателя Комиссии по правам человека от 10 марта 1993 года по вопросу о положении в области прав человека в Латвии и Эстонии, |
Concerned that the bilateral talks on the complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Estonia and Latvia, initiated in February 1992, have not yet yielded agreements, as called for in resolution 47/21, |
будучи обеспокоена тем, что двусторонние переговоры по вопросу о полном выводе иностранных вооруженных сил с территории Латвии и Эстонии, начатые в феврале 1992 года, еще не привели к заключению соглашений, к чему призывала резолюция 47/21, |
Reaffirms its support for the efforts made by the States participating in the Conference on Security and Cooperation in Europe to remove the foreign military forces stationed in the territories of Estonia and Latvia without the required consent of those countries, in a peaceful manner and through negotiations; |
вновь заявляет о своей поддержке усилий, предпринимаемых государствами, участвующими в Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе, с целью обеспечить вывод иностранных вооруженных сил, размещенных на территории Латвии и Эстонии без соответствующего согласия этих стран, мирными средствами и путем переговоров; |