See, also e.g., 36 (2) of the Public Procurement Act of Estonia and article 91 of the Public Procurement Act of the Slovak Republic, providing the presumption of qualification of a supplier for a particular procurement contract established by registration on the list. |
См. также, например, 36(2) Закона Эстонии о публичных закупках и статью 91 Закона Словацкой Республики о публичных закупках, в которых посредством регистрации поставщика в списке устанавливается презумпция его соответствия квалификационным требованиям. |
Mr. KOORT said that, in the 2005 budget, 5.9 million Estonian kroons had been allocated for the Estonian Council of Churches and 300,000 kroons had been made available for the publication Church of Estonia. |
Г-н КООРТ говорит, что в бюджете на 2005 год Эстонскому совету церквей было ассигновано 5,9 млн. эстонских крон и еще 300000 крон было выделено на публикацию издания "Церковь Эстонии". |
The question of whether or not an agreement was unconstitutional arose during the drafting stage and thus precluded the possibility that at some stage Estonia would be party to an international agreement that was contrary to the Constitution. |
Вопрос о том, соответствует ли Конституции то или иное соглашение, решается уже на этапе его подготовки, что исключает возможность присоединения Эстонии к международному соглашению, противоречащему Конституции. |
The children of citizens of foreign States and children of stateless persons who reside in Estonia are also under obligation to attend school, except for children of representatives of foreign States (art. 8). |
Дети граждан иностранных государств и дети лиц без гражданства, проживающие в Эстонии, также обязаны посещать школу за исключением детей представителей иностранных государств (статья 8). |
In accordance with other legal acts, the main purpose of the Food Act is to ensure that food is of high quality, internationally competitive and safe for human health and to guarantee the functioning of a uniform food inspection and supervisory system on the territory of Estonia. |
В соответствии с другими правовыми актами основная цель Закона о продовольствии заключается в том, чтобы обеспечить высокое качество продуктов питания, их конкурентоспособность на международном рынке и безвредность для здоровья человека и чтобы гарантировать функционирование единой системы контроля и надзора за продуктами питания на территории Эстонии. |
This topic refers in part to Programme Element 3.10, and it was discussed on the basis of invited papers that were prepared by the Statistical Office of Estonia, Statistics Canada and the Intersecretariat Working Group on Agriculture Statistics. |
Основой для обсуждения данной темы, которая частично связана с программным элементом 3.10, послужили специальные документы, подготовленные Статистическим управлением Эстонии, Статистическим управлением Канады и Межсекретариатской рабочей группой по статистике сельского хозяйства. |
In terms of measures, it should be pointed out that Estonia does not have State universities and the Ministry of Education and Research does not have direct possibilities to take measures to increase the number of women professors in public universities. |
В отношении мер следует отметить, что в Эстонии нет государственных университетов и Министерство образования и науки не имеет непосредственной возможности принимать меры в целях увеличения числа женщин-профессоров в государственных университетах. |
Following the adoption of this comment, the Working Party, at its ninety-eighth, ninety-ninth and one-hundredth sessions, conducted an in-depth review of the comment based on proposals submitted by the Government of Estonia and by the secretariat. |
После принятия этого комментария Рабочая группа на своих девяносто восьмой, девяносто девятой и сотой сессиях провела углубленный анализ этого комментария на основе предложений, представленных правительством Эстонии и секретариатом. |
The purpose of the NAS was the swift increasing of cooperation and the exchanging of information between Estonia's various domestic institutions so as to prevent potential acts of terrorism, and also to improve appropriate cooperation and exchange of information between the three Baltic States. |
Цель национальной стратегии заключалась в оперативном расширении сотрудничества и обмене информацией между различными национальными учреждениями Эстонии, с тем чтобы предотвратить потенциальные акты терроризма, а также улучшить соответствующее сотрудничество и обмен информацией между тремя государствами Балтии. |
"to conclude without delay appropriate agreements, including timetables, for the early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Estonia and Latvia". (resolution 47/21, para. 2) |
"безотлагательно заключить соответствующие соглашения, включающие графики, для обеспечения скорейшего, организованного и полного вывода иностранных вооруженных сил с территории Латвии и Эстонии". (резолюция 47/21, пункт 2) |
I would like to thank the co-facilitators, Her Excellency Mrs. Tiina Intelmann, Permanent Representative of Estonia, and His Excellency Mr. Ghazi Jomaa, Permanent Representative of Tunisia, for their great efforts during this process. |
Я хотел бы поблагодарить координаторов - Постоянного представителя Эстонии Ее Превосходительство г-жу Тийну Интельманн и Постоянного представителя Туниса Его Превосходительство г-на Гази Джомаа - за огромную работу, проделанную в ходе этого процесса. |
Although taking note of paragraph 26 of the Committee's concluding observations, it must be admitted that the Government does not have resources to translate reports and concluding observations into the languages of all the minorities in Estonia. |
Принимая во внимание пункт 26 заключительных замечаний Комитета, необходимо признать, что правительство не располагает ресурсами для перевода докладов и заключительных замечаний на языки всех меньшинств, проживающих в Эстонии. |
The agreement provides that the insurance period accumulated in the former USSR territory shall be taken into account only by the state (Lithuania or Estonia) in whose territory the longer insurance period was accumulated. |
В соответствии с этим соглашением страховой стаж, накопленный на территории бывшего СССР, подлежит учету лишь в том государстве (Литве или Эстонии), на территории которого он был более длительным. |
In Bulgaria, Estonia, Germany, Greece, Lithuania and Switzerland, the methodology was normally determined by the proponent or its EIA experts, though in Italy the methodology for domestic EIA was specified in the legislation. |
В Болгарии, Германии, Греции, Литве, Швейцарии и Эстонии методология обычно определяется заказчиком или его экспертами по ОВОС, а в Италии методология проведения внутренних ОВОС определена в законодательстве. |
The delegation stated that the phenomena of neo-Nazism did not exist in Estonia, and that the events in which people pay their respect to those who died in the war should not be seen as acts of neo-Nazism. |
Делегация сообщила, что в Эстонии не существует явления неонацизма и что случаи, когда люди воздают дань уважения павшим во время войны, не следует считать актами неонацизма. |
Partners collaborating in the development of the centre are Tartu University, University Hospital in Tartu, Children's Hospital in Tartu and the umbrella organizations for all organizations in Estonia that cater to persons with disabilities. |
Партнерами, участвующими в создании данного центра, являются Тартусский университет, Университетская больница Тарту, Детская больница Тарту и головные организации, представляющие все организации Эстонии, занимающиеся оказанием услуг инвалидам. |
In the first quarter of 2010, the rate remains above 15 per cent in Estonia, Georgia, Latvia, Serbia and Spain and above 30 per cent in Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В первом квартале 2010 года уровень безработицы все еще составляет более 15 процентов в Эстонии, Грузии, Латвии, Сербии и Испании и более 30 процентов в Боснии и Герцеговине и бывшей югославской Республике Македония. |
Currently, over half of Estonia's civil servants were women; in the Ministry of Foreign Affairs, half of the under-secretaries, one quarter of the directors-general and one quarter of the ambassadors were women. |
В настоящее время более половины всех гражданских служащих Эстонии являются женщинами; в министерстве иностранных дел половина заместителей секретарей, одна четверть всех генеральных директоров и одна четверть всех послов являются женщинами. |
Before closing the meeting, I would like to convey a special vote of thanks to my two facilitators, Ambassador Tiina Intelmann, the Permanent Representative of Estonia, and Ambassador Samuel Outlule, the former Permanent Representative of Botswana. |
Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы особо поблагодарить моих двух помощников: Постоянного представителя Эстонии посла Тийну Интельман и бывшего Постоянного представителя Ботсваны посла Сэмьюэла Оутлуле. |
At its 8th meeting, on 6 July, the Council heard keynote addresses by Her Royal Highness Princess Muna al-Hussein of Jordan; Urmas Paet, Minister for Foreign Affairs of Estonia; and Nicolas Schmit, Delegate Minister for Foreign Affairs and Immigration of Luxembourg. |
На 8м заседании 6 июля Совет заслушал ключевые выступления Ее Королевского Высочества принцессы Иордании Муны аль-Хуссейн; министра иностранных дел Эстонии Урмаса Паэта; и заместителя министра иностранных дел и иммиграции Люксембурга Николаса Шмита. |
While freedom of expression is well protected in Estonia, language which involves incitement to hatred and defamation, promoting hatred on the Internet, including hatred of a racist nature, is considered as a violation of the people's rights. |
Хотя свобода слова в Эстонии полностью защищена, использование призывов к ненависти или диффамации и разжигание ненависти в Интернете, в том числе ненависти расистского характера, считается нарушением прав человека. |
When it came to stateless persons, the High Commissioner for Refugees had recognized, in his 2006 report, that the range of rights accorded such persons in Estonia exceeded those stipulated in the Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Что касается апатридов, то УВКБ ООН само признавало в своем докладе за 2006 год, что по своему охвату предоставляемые им в Эстонии права превышают права, предусмотренные в Конвенции о статусе апатридов. |
50 per cent in Estonia, Portugal and Spain; almost 70 per cent in Tajikistan; almost 68 per cent in Latvia; almost 40 per cent in Georgia and Kyrgyzstan and 37 per cent in Italy. |
Согласно статистическим данным, в Эстонии, Португалии и Испании - почти 50 процентов; в Таджикистане - почти 70 процентов; в Латвии - почти 68 процентов; в Грузии и Кыргызстане - почти 40 процентов и в Италии - 37 процентов. |
Working Group members who were present at the Conference - focal points on ageing from Ireland, Serbia, Georgia, Estonia, Slovenia, Belgium, Germany, and Norway - shared their views on the Conference and its outcomes. |
Члены Рабочей группы, которые присутствовали на Конференции - координаторы по проблемам старения из Ирландии, Сербии, Грузии, Эстонии, Словении, Бельгии, Германии и Норвегии, обменялись мнениями о Конференции и ее итогах. |
2008 Lecture series and workshops for Estonian judges on "Misdemeanour procedure" within the training programme for judges (Training department of the Supreme Court of Estonia). International missions |
Серия лекций и семинаров для эстонских судей по теме «Административный процесс» в рамках учебной программы для судей (учебный отдел Верховного суда Эстонии). |