Under 21(1) clause 2, citizenship may also be refused to persons who do not observe the constitutional order and Acts of Estonia. |
В соответствии с подпунктом 2 пункта 1 статьи 21 в предоставлении гражданства может быть также отказано лицам, не соблюдающим конституционный порядок и законы Эстонии. |
In the school year 2007/2008, there were 47 vocational educational institutions in Estonia, of which 32 were state-owned, 3 were municipally owned and 12 privately owned. |
В 2007/08 учебном году в Эстонии функционировало 47 профессионально-технических учебных заведений, из которых 32 - государственных, 3 - муниципальных и 12 частных. |
Its importance should also be seen in raising the awareness of the existence and nature of the intimate partner violence as well as sharing the information of the helpful institutions and contacts in Estonia. |
Он содействует повышению осведомленности о существовании и природе насилия со стороны интимного партнера, а также обмену информацией об оказывающих помощь учреждениях и контактах в Эстонии. |
It was further reported that Geographic Information System (GIS) data-based positioning had been used in Estonia and Slovenia to pinpoint illegal waste dumps and clean them up. |
Кроме того, сообщалось о том, что в Эстонии и Словении для установления местонахождения незаконных свалок и их расчистки используется географическая информационная система. |
The Human Rights Committee made reference to the death penalty with respect to the examination of six States parties during the period under review: Belgium, Cameroon, Estonia, Jordan, Mongolia and Poland. |
В рассматриваемый период Комитет по правам человека затрагивал проблему смертной казни при рассмотрении докладов шести государств-участников: Бельгии, Иордании, Камеруна, Монголии, Польши и Эстонии. |
The Panel was chaired by Estonia's Minister of Social Affairs, Mr. Hanno Pevkur, on whose behalf I am privileged to brief the Assembly on the results. |
Работой группы руководил министр социальных дел Эстонии г-н Ханно Певкур, и я имею честь доложить Генеральной Ассамблее от его имени о результатах ее работы. |
According to the European Union, no unforeseen encounters with VMEs had been registered in respect of the vessels subject to the regulation from Spain and Estonia. |
По данным Европейского союза, применительно к судам из Испании и Эстонии, на которые распространяется действие регламента, непредвиденных обнаружений УМЭ не наблюдалось. |
The Committee determined that it should collect more information from Croatia, Estonia, Germany, Italy and Latvia, as well as other countries, before making a recommendation for action based on non-compliance. |
Комитет решил, что до принятия рекомендаций в отношении мер, касающихся несоблюдения обязательств, следует получить дополнительную информацию от Германии, Италии, Латвии, Хорватии и Эстонии. |
The Committee appreciates the fruitful and constructive dialogue held with the large multi-sectoral delegation from the State party, which shed light on the determination to implement the provisions of the Optional Protocol as part of Estonia's broader commitment to children's rights in general. |
Комитет высоко оценивает плодотворный и конструктивный диалог, состоявшийся с многосекторальной делегацией государства-участника, из которого явствует приверженность осуществлению положений Факультативного протокола в рамках более широкого обязательства Эстонии в отношении обеспечения прав детей в целом. |
(b) The introduction, as of 2010, of child protection services at every police prefecture in Estonia; |
Ь) учреждение в 2010 году служб по защите детей в каждой полицейской префектуре Эстонии; |
A default system should be put in place whereby such information was made available on all public service databases, including public libraries and schools, thus enabling the citizens of Estonia to familiarize themselves with their rights under the Covenant. |
Следует создать механизм, обеспечивающий автоматическое помещение такой информации во все государственные базы данных, включая публичные библиотеки и школы; благодаря этому граждане Эстонии смогут знакомиться со своими правами, закрепленными в Пакте. |
In 2008 and 2009, Estonia had organized a wide range of activities that had enabled a large number of non-Estonian speakers to take free courses in the language. |
В 2008 и 2009 годах в Эстонии был проведен широкий комплекс мероприятий, позволивших значительному числу лиц посещать бесплатные курсы по изучению эстонского языка. |
Mr. Thornberry (Country Rapporteur) said that Estonia had a population of 1,300,000 inhabitants, but that the last census went back to 2000. |
Г-н Торнберри (Докладчик по Эстонии) говорит, что население государства-участника составляет 1300000 человек, но последняя перепись населения состоялась в 2000 году. |
According to some studies, during the 50 years of Soviet occupation, at least 7 million people had lived in Estonia for at least a year and then moved on. |
По данным некоторых исследований, за 50 лет советской оккупации около 7 млн. человек проживали в Эстонии не менее года, а затем покидали страну. |
The Chancellor of Justice is not part of the legislative, executive or judicial power in Estonia and it is also not a political or a law enforcement body. |
Канцлер юстиции не является частью законодательной, исполнительной или судебной власти в Эстонии, и его канцелярия не является также политическим или правоохранительным органом. |
Organisations, unions, and political parties whose aims or activities are directed at changing the constitutional order of Estonia by force, or which are otherwise in conflict with the law providing for criminal liability, are prohibited. |
Запрещаются общества, союзы и партии, цели или деятельность которых направлены на насильственное изменение конституционного строя Эстонии либо иным образом вступают в противоречие с законом, устанавливающим уголовную ответственность. |
In a relatively short period of time - in less than twenty years - Estonia has been able to create a well-functioning system of administration of justice following the principles of a democracy based on rule of law. |
За относительно короткое время - менее чем за двадцать лет - Эстонии удалось создать хорошо функционирующую систему отправления правосудия в соответствии с принципами демократии, основанной на верховенстве закона. |
The process of naturalisation in Estonia has been successful: from approximately 500,000 (492,000) aliens in 1992 the number has now dropped to less than 100000. |
Процесс натурализации в Эстонии проходит успешно: примерно из 500000 (492000) иностранцев в 1992 году их число в настоящее время снизилось до менее 100000. |
It recommended that Estonia redouble its efforts to ensure greater participation by members of minorities in public life and ensure their participation in the administration at all levels. |
Он рекомендовал Эстонии удвоить свои усилия для обеспечения более широкого участия членов меньшинств в общественной жизни и в работе органов управления на всех уровнях. |
UNHCR noted that while it had received no reports of cases of refoulement, it was not possible to verify this because of the absence of a comprehensive and systematic monitoring system in Estonia. |
УВКБ отметило, что хотя ему и не поступали сообщения о случаях принудительного возвращения, эту информацию невозможно проверить в связи с отсутствием в Эстонии всеобъемлющего и систематического мониторинга. |
In this respect, it recommended that Estonia raise awareness of members of minority groups, and employers about the Law and provide training to judges, prosecutors and lawyers on it. |
В этой связи она рекомендовала Эстонии обеспечить осведомленность представителей групп меньшинств и работодателей о положениях закона и организовать соответствующее обучение для судей, прокуроров и адвокатов. |
CoE-Commissioner stated that Estonia did not have a special legal act against trafficking in human beings and this activity was covered as a criminal offence by several provisions in the Criminal Code. |
Комиссар СЕ отметил, что в Эстонии нет отдельного нормативно-правового акта о борьбе с торговлей людьми, эта деятельность охвачена в качестве уголовного преступления несколькими статьями Уголовного кодекса. |
CoE-ECRI recommended that Estonia take measures to combat the high school dropout rate of Roma children and to ensure that they start attending school at the mandatory age. |
ЕКРН рекомендовала Эстонии принять меры по борьбе с высокими показателями отсева из школы среди детей рома и обеспечить, чтобы они начинали посещать школу в установленном возрасте. |
During these "lessons", the schoolchildren were told (and in some cases were obliged to repeat aloud) that the representatives of the non-Estonian population in Estonia are "occupiers or their descendants". |
На этих "уроках" школьникам рассказывали (а в отдельных случаях заставляли повторять вслух), что представители нетитульного населения в Эстонии являются "оккупантами или их потомками". |
From 18 to 22 April, experts from the Police College of the Public Service Academy of Estonia visited Zugdidi to conduct a post-course assessment of Georgian law enforcement officers who had undergone training in the College during the period 2005-2007. |
С 18 по 22 апреля эксперты полицейского колледжа академии государственной службы Эстонии посетили Зугдиди с целью последипломной проверки сотрудников грузинских правоохранительных органов, прошедших подготовку в колледже в период 2005 - 2007 годов. |