Foreigners staying in Estonia are guaranteed equal rights and freedoms with Estonian citizens, unless otherwise provided in laws or international treaties concluded by Estonia. |
Всем иностранцам, находящимся в Эстонии, гарантируются равные права и свободы с гражданами Эстонии, если иное не предусмотрено законами и международными договорами, заключенными Эстонией. |
Estonia noted that its Copyright Act permitted the copying of all cultural products for personal use and allowed for authors to be compensated by the Government of Estonia. |
Эстония отметила, что ее закон об авторском праве допускает копирование всех видов культурной продукции для личных целей и компенсацию авторам правительством Эстонии. |
The representative of Estonia reported that Estonia had supported in kind the NPDs in the Republic of Moldova and Turkmenistan. |
Представитель Эстонии сообщил, что Эстония оказала поддержку в натуральной форме ДНП в Республике Молдова и Туркменистане. |
GPG in Estonia, as reported by the Statistics Estonia, is the highest in the EU. |
ГРОТ в Эстонии, согласно Статистическому управлению этой страны, является самым высоким в ЕС. |
As wages in Finland are significantly higher than in Estonia, labour mobility between Estonia and Finland is remarkable and requires more research. |
Поскольку заработная плата в Финляндии значительно выше, чем в Эстонии, мобильность рабочей силы между Эстонией и Финляндией является весьма активной и требует дополнительного изучения. |
In addition to north-eastern Estonia, throughout the transition period unemployment has also been above the Estonian average in the counties in south-eastern Estonia. |
Помимо северо-восточной части Эстонии показатель безработицы в течение переходного периода также превышал средний по стране показатель в юго-восточных волостях. |
Yellow Pages Estonia - Best Yellow Pages in Estonia. |
Yellow Pages Estonia - Лучший бизнес каталог в Эстонии. |
This Act provides the bases and procedure for the application to aliens of the obligation to leave Estonia and the prohibition on entry into Estonia. |
Настоящий Закон определяет основы и порядок применения по отношению к иностранцам обязанности выезда из Эстонии и запрета на въезд в Эстонию. |
The National Committee of the Republic of Estonia was formed from individuals engaged in the Estonian government during the German occupation of Estonia. |
Национальный комитет Эстонской Республики был сформирован из лиц, работавших в правительстве Эстонии до советской аннексии. |
Estonia later converted some or all to take. British as Britain had also supplied Estonia with Vickers machine guns and P14 rifles. |
Впоследствии эстонцы переделали часть винтовок под патрон. British, поскольку Великобритания поставляла Эстонии пулеметы Виккерс и винтовки P14. |
Estonian visas issued prior to Estonia's accession to the Schengen area are only valid for travel to Estonia. |
Эстонские визы, выданные до вступления Эстонии в Шенгенскую зону, действительны только для въезда в Эстонию и пребывания в ней. |
Thus, I can confirm that not one of the 15 missions invited by Estonia to inspect the situation first-hand has found human rights violations in Estonia. |
Таким образом я могу подтвердить, что ни одна из 15 приглашенных в Эстонию для исследования ситуации на месте миссий не обнаружила в Эстонии какие бы то ни было нарушения прав человека. |
Since the withdrawal of Russian troops from Estonia on 31 August 1994, Estonia has consciously embarked upon a policy of positive engagement with Russia. |
Начиная с 31 августа 1994 года, после вывода российских войск из Эстонии, Эстония проводит здравую политику конструктивного взаимодействия с Россией. |
Mr. Velliste (Estonia): I am speaking here today on behalf of Latvia, Lithuania and my own country, Estonia. |
Г-н Веллисте (Эстония) (говорит по-английски): Я выступаю сегодня от имени Латвии, Литвы и моей страны - Эстонии. |
As Estonia manages a successful and progressive transition to a private sector-led market economy, foreign capital in Estonia has facilitated the creation and implementation of modern economic structures. |
В условиях, когда Эстония успешно осуществляет постепенный переход к частной рыночной экономике, иностранный капитал, действующий в Эстонии, способствует созданию и функционированию современных хозяйственных структур. |
Pursuant to article 9 of the Aliens Act, an alien must have a legal basis to enter Estonia or stay in Estonia. |
В соответствии со статьей 9 Закона об иностранцах иностранец должен иметь законное основание на въезд в Эстонию или пребывание в Эстонии. |
In Estonia, during the past few years some cases have been reported of racism against dark-skinned people coming to Estonia for study or work. |
В последние несколько лет в Эстонии сообщалось о нескольких случаях проявления расизма в отношении людей с темным цветом кожи, приезжающих в Эстонию для учебы или работы. |
Communication with a foreign State with which Estonia has not entered into an agreement takes place solely through the Ministry of Foreign Affairs of Estonia. |
Контакт с зарубежным государством, с которым Эстония не заключила соответствующего соглашения, устанавливается исключительно через министерство иностранных дел Эстонии. |
Since Estonia is in transition, the elderly living in Estonia have been forced to adapt to new political, economic and social conditions. |
Поскольку Эстония находится в переходном периоде, проживающим в Эстонии пожилым людям приходится адаптироваться к новым политическим, экономическим и социальным условиям. |
When Estonia regained independence the legal status of nearly one-third of its population - people who had settled in Estonia during Soviet occupation - remained unresolved. |
После повторного обретения независимости Эстонией правовой статус почти одной третьей части ее населения - жителей, которые обосновались в Эстонии в период советской оккупации, - остался неурегулированным. |
Estonia is a party to the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities which has thus become part of domestic law in Estonia. |
Эстония является участницей Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, которая, в силу этого, была включена во внутреннее законодательство Эстонии. |
A second group of law enforcement officers from Zugdidi left for Estonia to participate in a six-week training programme financed by the Governments of Estonia, Finland and Iceland. |
Вторая группа сотрудников правоохранительных органов из Зугдиди отправилась в Эстонию для участия в шестинедельной программе подготовки, финансируемой правительствами Исландии, Финляндии и Эстонии. |
Estonia is distressed by the Russian Federation's manipulation of the Russian-speaking population in Estonia to justify Russian interference in Estonia's internal affairs when Estonian national legislation and human rights practices are in conformity with international standards. |
Эстония испытывает обеспокоенность в связи с тем, как Российская Федерация манипулирует русскоговорящим населением в Эстонии, с тем чтобы оправдать вмешательство России во внутренние дела Эстонии, несмотря на то, что национальное законодательство Эстонии и практика в области прав человека находятся в соответствии с международными нормами. |
The Republic of Estonia Principles of Ownership Reform Act and the Republic of Estonia Land Reform Act were passed by the Supreme Soviet of Estonia in 1991. |
В 1991 году Верховный совет Эстонии утвердил Закон о принципах реформы собственности Эстонской Республики и Закон о земельной реформе Эстонии. |
In Estonia, he met with the Chairperson of the Association of Belarusians in Estonia, parliamentarians, officials of the Ministry for Foreign Affairs, and with the Open Estonia Foundation. |
В Эстонии он встречался с Председателем Ассоциации белорусов Эстонии, парламентариями, должностными лицами министерства иностранных дел и представителями Фонда "Открытая Эстония". |