| The Russian side is doing everything in its power to ensure that some 107,000 of its citizens in Estonia receive internationally acceptable identity documents. | Российская сторона делает все от нее зависящее для того, чтобы обеспечить около 107000 своих граждан в Эстонии международно признанными документами, удостоверяющими личность. |
| However, the 65,000 expatriate Russian passports so far issued in Estonia will be effective only when the Estonian authorities enter residence permits in them. | Однако уже выданные на сегодня 65000 российских заграничных паспортов в Эстонии будут иметь силу только тогда, когда эстонские власти проставят в них вид на жительство. |
| There is no evidence that geography, mathematics or any other subject also taught in Russian language schools in Estonia have been curtailed or eliminated from the curricula. | Нет доказательств того, что преподавание географии, математики или любого другого предмета, который также изучается в русских школах в Эстонии, было ограничено или исключено из школьной программы. |
| There is no statistical evidence in Estonia that the knowledge of more than one language will reduce someone's competitiveness in the labour market. | В Эстонии не имеется статистических данных, свидетельствующих о том, что знание более чем одного языка ведет к сокращению чьей-либо конкурентоспособности на рынке труда. |
| In other regions of Europe, net losses have also been estimated for Estonia, Latvia, Lithuania, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Portugal in the past five years. | Что касается других регионов Европы, то в прошедшие пять лет чистое уменьшение численности населения, по оценкам, отмечалось также в Эстонии, Латвии, Литве, Боснии и Герцеговине, Хорватии и Португалии. |
| It is important to note that not one fact-finding mission of the 20 odd that have visited have reported violations of human rights in Estonia. | Важно отметить, что ни одна из побывавших в стране 20 с лишним миссий по установлению фактов не сообщала о нарушениях прав человека в Эстонии. |
| A recent report by the Council of Europe Parliamentary Assembly Human Rights Committee has found the situation of human rights in Estonia satisfactory. | Недавний доклад Комитета по правам человека Парламентской ассамблеи Совета Европы свидетельствует о том, что положение в области прав человека в Эстонии является удовлетворительным. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Russia strongly protests against the gross violation by Estonian officials of the legitimate rights of a Russian national living in Estonia. | Министерство иностранных дел России выражает решительный протест против грубого нарушения эстонскими должностными лицами законных прав проживающего в Эстонии российского гражданина. |
| Primary economic indicators for Estonia are the following: | В целом экономику Эстонии характеризуют следующие показатели: |
| (c) The land area, territorial waters and air space of Estonia are an inseparable and indivisible whole; | с) земли, территориальные воды и воздушное пространство Эстонии являются нераздельным и неделимым целым; |
| The following missions have studied the human rights situation in Estonia: | Обследованием положения в области прав человека в Эстонии занимались следующие организации: |
| The Constitution lists the following rights and duties of citizens of Estonia belonging to aliens: | В Конституции перечислены права и обязанности граждан Эстонии: |
| In the past years, Estonia has worked to incorporate equality of spouses and of men and women into its legislation. | В последние годы в Эстонии прилагаются усилия по закреплению в законодательстве равноправия супругов, а также равноправия мужчин и женщин. |
| Based on the general norm, the right of all persons in Estonia to the protection of their human rights and liberties is guaranteed. | Исходя из этой общей нормы, в Эстонии всем лицам гарантировано право на защиту прав и свобод человека. |
| (a) Reside on the territory of Estonia; | а) проживают на территории Эстонии; |
| In Estonia, a goal of the Tallinn Environment Project Feasibility Study is to improve administrative structures, as well as legislation and standards for water management. | В Эстонии цель Таллиннского управления по технико-экономическому обоснованию экологических проектов заключается в совершенствовании административных структур, а также законодательства и норм в области рационального использования водных ресурсов. |
| In Estonia, fairly recent legislation regulates waste management, and it is, to the extent possible, in line with international conventions and agreements. | Совсем недавно принятое в Эстонии законодательство, регламентирующее деятельность по управлению ликвидацией отходов максимально приближено к положениям соответствующих международных конвенций и соглашений. |
| Following the restoration of independence, a singular priority for Estonia, Latvia and Lithuania was the withdrawal of foreign military forces from their territories. | После восстановления независимости Эстонии, Латвии и Литвы главным приоритетом для них стал вывод иностранных вооруженных сил с их территории. |
| The European Union believes that the withdrawal of Russian armed forces from Estonia, Latvia and Lithuania opens the way for increased cooperation between the Baltic States and the Russian Federation. | Европейский союз считает, что вывод российских вооруженных сил из Латвии, Литвы и Эстонии пролагает путь к активизации сотрудничества между балтийскими государствами и Российской Федерацией. |
| In particular, the report documents the recent bilateral agreements on the withdrawal of Russian armed forces and on social guarantees for retired military personnel residing in Latvia and Estonia. | В частности, в докладе приводятся недавние двусторонние соглашения о выводе вооруженных сил Российской Федерации и социальной защищенности военных пенсионеров, проживающих в Латвии и Эстонии. |
| These concern, for example, retired or demobilized personnel of the Russian armed forces currently residing in Estonia and Latvia. | В частности, они касаются, например, ушедшего в отставку или демобилизованного персонала вооруженных сил России, который в настоящее время проживает в Эстонии и Латвии. |
| In spite of these achievements, Estonia and Latvia seem to feel some concern that there has not been full implementation of the agreements. | Несмотря на эти достижения, у Эстонии и Латвии, как представляется, имеются некоторые опасения в отношении того, что соглашения не выполняются в полной мере. |
| In accordance with the agreements between the parties concerned, the Russian Federation withdrew its troops from the territory of Estonia and Latvia by 31 August 1994. | В соответствии с договоренностями между соответствующими сторонами Российская Федерация вывела свои войска с территории Латвии и Эстонии к 31 августа 1994 года. |
| This represents a drastic decrease in the proportion of ethnic Estonians in Estonia, which was recorded at 97.3 per cent in 1945. | Эти данные свидетельствуют о резком снижении доли этнических эстонцев в населении Эстонии, которая в 1945 году была зафиксирована на уровне 97,3%. |
| We also thank the States that have made and continue to make specific contributions towards integrating Russian military personnel transferred out of Estonia, Latvia and Lithuania. | Мы благодарим те государства, которые внесли и вносят конкретный вклад в обустройство российских военнослужащих, передислоцированных из Латвии, Эстонии и Литвы. |