The income of a single parent is approximately 84% of the average income of a member of a household in Estonia. |
Доход родителя-одиночки составляет примерно 84 процента от среднего дохода члена домашнего хозяйства в Эстонии. |
The objective of the campaign in Estonia was to start a discussion about the issue of trafficking in women as a social problem and to start changing the existing attitudes. |
Целью этой кампании в Эстонии было начать обсуждение проблемы торговли женщинами как социальной проблемы и инициировать изменение существующих представлений. |
Compared to older democracies of Europe, Estonia has a tradition of having a large number of female judges, including chairwomen of courts. |
По сравнению с более старыми демократиями Европы в Эстонии традиционно много женщин в судейском корпусе, в том числе среди председателей суда. |
Estonia has 10 permanent missions to international organisations; two of them have a female ambassador (OSCE, IAEA + UN headquarters in Vienna). |
У Эстонии 10 постоянных представительств при международных организациях; в двух из них послами являются женщины (ОБСЕ, МАГАТЭ вместе со штаб-квартирой ООН в Вене). |
In June 2004 the Minister of Foreign Affairs of Estonia stood as a candidate for the position of Secretary General of the Council of Europe. |
В июне 2004 года министр иностранных дел Эстонии являлась кандидатом на пост Генерального секретаря Совета Европы. |
The Association of Rural Women in Estonia serves as the umbrella organisation for rural women. |
Ассоциация сельских женщин Эстонии является объединением организаций, служащих интересам сельских женщин. |
In certain limited business spheres the Enterprise Estonia Foundation offers start-up capital to enterprises outside Tallinn that have been active for less than a year. |
В некоторых ограниченных сферах бизнеса Фонд развития предпринимательства в Эстонии предоставляет за пределами Таллинна начальный капитал предприятиям, которые функционировали менее одного года. |
As at 4 November 2004, there were 238 judges in Estonia, of whom 151 were women. |
По состоянию на 4 ноября 2004 года в Эстонии было 238 судей, в том числе 151 женщина. |
For example, the Governments of Estonia, Latvia and Lithuania had recently adopted new legislation and stricter penal sanctions in this regard. |
В частности, правительства Латвии, Литвы и Эстонии недавно приняли новое законодательство и ввели более жесткие уголовные санкции в этой области. |
The main laws and legislation that regulate combating of racism and discrimination have been referred under Article 2 of Estonia's previous report. |
Основные законы и законодательные акты в области борьбы с расизмом и дискриминацией были упомянуты в контексте статьи 2 в предыдущем докладе Эстонии. |
Labour exchanges within Estonia with the aim of practicing language; |
обмен работниками на территории Эстонии в целях языковой практики; |
Representatives of national minorities in Estonia participate increasingly actively in the work of non-profit -profit associations also actively apply for support to their projects. |
Представители национальных меньшинств в Эстонии принимают все более активное участие в деятельности некоммерческих ассоциаций, которые также активно обращаются за поддержкой своих проектов. |
In accordance with the practice of the Language Inspectorate, such a strict interpretation of the law and imposing of restrictions is not in compliance with Estonia's international obligations. |
В соответствии с практикой, заведенной в Языковой инспекции, подобное строгое толкование закона и установление ограничений идут вразрез с международными обязательствами Эстонии. |
According to Article 34 of the Constitution, everyone who is legally in Estonia has the right to freedom of movement and to choice of residence. |
В соответствии со статьей 34 Конституции каждый, кто находится в Эстонии на законных основаниях, имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства. |
In Estonia's fifth report the Estonian state integration policy was described in detail (paragraphs 44-72). |
В пятом докладе Эстонии была подробна описана государственная политика интеграции (пункты 44-72). |
The Committee also wished to have a solution to the problem of acquiring citizenship for children born in Estonia to long-term Estonian inhabitants whose legal status is still undetermined. |
Комитет также призвал к скорейшему решению вопроса, касающегося трудностей, с которыми при получении гражданства сталкиваются родившиеся в Эстонии дети лиц, длительно проживающих в этой стране, но правовой статус которых еще не был определен. |
In its concluding observations the Committee expressed concern that there are obstacles in the acquiring of citizenship for the military personnel of the former Soviet Union who are living in Estonia. |
В своих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность препятствиями, возникающими при приобретении гражданства военнослужащими из бывшего Советского Союза, проживающими в Эстонии. |
The author also has a residence permit issued by the State party and he continues to receive his pension while living in Estonia. |
Кроме того, у автора имеется вид на жительство, выданный ему государством-участником, и он продолжает получать свою пенсию, живя в Эстонии. |
Freedom of expression in Estonia is guaranteed by Article 45, and the right to receive information by Article 44 of the Constitution. |
Свобода выражения убеждений гарантируется в Эстонии статьей 45, а право на получение информации - статьей 44 Конституции. |
Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. |
Проживающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства пользуются этим правом наравне с эстонскими гражданами, если законом не предусмотрено иное. |
High unemployment in north-eastern Estonia is due to the reorganisation of economy and the labour market in the transition period, as a result of which state-owned companies were closed or reorganised. |
Большое число безработных в северо-восточной части Эстонии объясняется процессом перестройки экономики и рынка труда в переходный период, в ходе которого закрывались или реорганизовывались государственные компании. |
According to the Basic Schools and Upper Secondary Schools Act, any language can be a language of instruction in a basic school in Estonia. |
Согласно Закону о начальных и полных средних школах, языком преподавания в начальной школе в Эстонии может быть любой язык. |
These rights were described in detail in Estonia's previous report and no significant changes have taken place in this field since then. |
Подробное описание этих прав содержится в предыдущем докладе Эстонии, и с момента его публикации в этой области не произошло каких-либо существенных изменений. |
Approximately half of Estonians support alongside the model of nation state also the model of multicultural Estonia, in the case of non-Estonians such an attitude is predominant. |
Приблизительно половина эстонцев, наряду с моделью национального государства, поддерживает и модель многокультурной Эстонии, а в случае неэстонцев подобный подход является преобладающим. |
In Estonia, the Primary and Secondary Education Act allowed arbitrary decisions to be taken regarding the maintenance of schools that taught through Russian. |
В Эстонии Закон о начальном и среднем образовании предусматривает факультативный характер принятия решений в отношении преподавания в школах предметов на русском языке. |