In the light of the deteriorating security situation in Unity State and the relative security provided by UNISFA inside the Abyei Area, the Misseriya reverse migration began earlier than usual in 2012. |
На фоне ухудшения обстановки в области безопасности в штате Юнити и с учетом относительной безопасности, обеспечиваемой ЮНИСФА в районе Абьей, обратная миграция племен миссерия началась в 2012 году раньше обычного срока. |
This would provide additional time to process documents for consideration by the seventh meeting of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention and allow the meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention to begin its work earlier. |
Это обеспечит дополнительное время для обработки документов для рассмотрения седьмым совещанием Конференции Сторон Стокгольмской конвенции и позволит совещанию Конференции Сторон Базельской конвенции раньше начать свою работу. |
While the argument was made earlier that the deployment of LARs could lead to a vacuum of legal responsibility, the point here is that they could likewise imply a vacuum of moral responsibility. |
Если раньше был выдвинут тот довод, что применение БАРС может привести к вакууму правовой ответственности, то тезис в данном случае заключается в том, что применение БАРС может также имплицировать наличие вакуума моральной ответственности. |
The average age at marriage has been rising around the world for both women and men, and the earlier women marry, on average, the wider the age gap between women and men at the time of marriage. |
Средний возраст вступления в брак в мире повышается как у женщин, так и у мужчин, и чем раньше женщина в среднем выходит замуж, тем больше разница в возрасте женщин и мужчин в момент вступления в брак. |
We also think the date should be flexible (tied to the entry into force of the amendments for a party) to allow for parties that join later to have the same grace period from their date of joining as those who join earlier. |
Мы также полагаем, что дата должна быть гибкой (привязанной к вступлению в силу поправок для Стороны), что позволит Сторонам, которые присоединились позднее, иметь такой же льготный период с даты их присоединения, что и Сторонам, которые присоединились раньше них. |
(Should current events across the border in Syria render the area of clearance activities insecure for clearance teams and thus necessitate delay in their dispatch to the area, it is possible that clearance work at the eastern borders begins at an earlier date than the Syrian border. |
(Если текущие события с сирийской стороны границы сделают зону проведения работ по разминированию небезопасной для саперных групп и, соответственно, потребуют отсрочки с их отправкой в этот район, то работы по разминированию на восточных границах могут начаться раньше, чем на сирийской границе. |
In 2002, 96.7 per cent of 6-year-olds attended pre-school education institutions - in total, 97.5 per cent of 6-year-olds were covered by the educational system (including children who had started school education earlier). |
В 2002 году 96,7% детей шестилетнего возраста посещали учреждения дошкольного образования и в целом 97,5% детей шестилетнего возраста были охвачены системой образования (включая детей, которые начали школьное образование раньше). |
Would you have asked her to have an abortion if you knew about it earlier? |
А если бы ты знал об этом раньше, ты бы настоял на аборте? |
Three hours from now, or three hours from earlier, like 4:00? |
Три часа, начиная с этого момента, или раньше, часов с четырех? |
I came to apologize for not hearing you out earlier, And then I walk in to see her trying to kiss you? |
Я пришла извиниться за то, что не выслушала тебя раньше, и вот я вхожу и вижу, что она пытается тебя поцеловать? |
Because in agriculture, if you had 10 kids and you grow up a little bit earlier and you work a little bit harder, you could produce about five times more wealth, on average, than your neighbor. |
Потому что в аграрном обществе, если у вас было 10 детей, и вы вставали немного раньше и работали немного усерднее, вы могли производить в среднем в пять раз больше богатства, чем ваш сосед. |
It is on a day like this one, a little later, a little earlier, that you discover, without surprise, that something is wrong, that you don't know how to live and that you never will know. |
Но в один из таких дней, чуть позже или чуть раньше, ты вдруг понимаешь, и это не удивляет тебя, что всё как-то не так, что ты не знаешь, как жить, и никогда этого не узнаешь. |
Now, I didn't tell you about this earlier because I didn't want to upset you, but the police are hunting for you as we speak. |
Да, я не сказала тебе раньше, потому что не хотела тебя расстраивать, но в этот самый момент за тобой охотится полиция! |
The Board's reports to the General Assembly contain the stipulated elements, and since the dates of the Board's regular session have been advanced, the Board's report to the General Assembly is made available earlier. |
Доклады Совета Генеральной Ассамблее содержат оговоренные элементы и, поскольку очередные сессии Совета теперь проводятся раньше, раньше готовится и доклад Совета Генеральной Ассамблее. |
The responses to the seventh survey indicated that in the Philippines the death sentence is to be carried out "not earlier than one year nor later than 18 months after the judgment has become final and executory". |
Из ответов на вопросы для седьмого обзора следует, что на Филиппинах смертный приговор должен приводиться в исполнение "не раньше, чем через год, и не позже, чем через 18 месяцев после того, как приговор стал окончательным и подлежащим исполнению". |
Under IPSAS, expenses associated with investments in assets are reported later than would be the case under UNSAS, while expenses associated with liabilities are reported earlier than would be the case under UNSAS. |
В соответствии с МСУГС расходы, связанные с инвестициями в активы, учитываются позже, чем при использовании СУСООН, а расходы, связанные с пассивами, - раньше, чем при использовании СУСООН. |
Young women under the age of thirty and mainly with higher education more frequently considered it necessary and also found the possibility to go back to work earlier than women over thirty or with secondary education. |
Молодые женщины в возрасте до 30 лет и в основном с высшим образованием чаще считали возможным и необходимым вернуться на работу раньше, чем женщины старше 30 лет или женщины со средним образованием. |
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. |
Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком. |
For 2004, the UNFPA Audit Services Branch sent the request for audit plans earlier in order to give country offices advance notice and time to prepare their audit plans, which were due by 31 October 2004. |
В отношении проверок за 2004 год Сектор ревизионных служб направил запрос о представлении планов проверок раньше, чем в предыдущем году, с тем чтобы предоставить страновым отделениям достаточно времени для подготовки их планов проверок, которые должны были быть представлены 31 октября 2004 года. |
And we're also supposed to speak our truths, because, if I had spoken my truth earlier about not wanting to move to Philly, then maybe we wouldn't have had this opportunity |
А ещё нам нужно говорить правду, ведь, если бы я раньше рассказала свою правду о том, что не хочу переезжать в Филадельфию, то, возможно, у нас не было бы такой возможности |
Can we agree to the formation of the Bureau earlier than we are doing now so that we can have it in advance and let its members prepare themselves for this session? |
Сможем ли мы договориться о формировании состава Бюро раньше, чем это происходит в настоящее время, и сделать это заранее, с тем чтобы его члены могли лучше подготовиться к нынешней сессии? |
In order to solve this issue, it may be sufficient to refer to the earlier suggestion to have recourse to the definition set forth in article 15(1) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce |
Для решения этой проблемы, возможно, достаточно сослаться на высказанное раньше предложение использовать определение, изложенное в статье 15(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
mount option, so that access time on files and directories is updated only if the previous access time was earlier than the current modify or change time. |
что позволяет обновлять метку времени доступа файлов и каталогов только, если предыдущая метка доступа указывает на время раньше, чем текущие метки время изменения данных или метаданных. |
On 6 October 2005, Gilbert Ngoulakia, the President of the National Electoral Commission, announced that the elections would be held on 27 November, with security forces voting two days earlier on 25 November. |
6 октября 2005 года президент Национальной избирательной комиссии Жильбер Нгулакиа объявил, что выборы пройдут 27 ноября 2005 года, для сил безопасности выборы были назначены на 2 дня раньше 25 ноября. |
(The other single from the same movie, "Do the Clam", was released earlier in the same year and reached number 21.) |
(Другой сингл с того же кинофильма, «Do the Clam», вышел раньше и достиг 21 места.) |