| There would be more frequent requests for advice, and the Council would engage with the Commission earlier, beginning at the stage of drafting mandates. | Он чаще обращался бы с просьбами дать рекомендации и начинал бы взаимодействовать с Комиссией раньше, еще на этапе подготовки проектов мандатов. |
| We understand the time constraints, and hope that the appointment of a facilitator for the review can be made much earlier than 2012. | Мы понимаем срочный характер этих консультаций и надеемся, что координатор обзора будет назначен гораздо раньше 2012 года. |
| Several delegations expressed the view that the Department should have acted earlier to address the increase in retirements currently anticipated, which were predictable. | По мнению некоторых делегаций, Департаменту следовало раньше предпринимать меры в связи с ожидаемым в настоящее время ростом числа сотрудников, выходящих в отставку, который был прогнозируемым. |
| Remittances recovered earlier and more quickly than FDI, with their value estimated at $325 billion in 2010. | Объем денежных переводов восстановился раньше и быстрее ПИИ и в 2010 году оценивался в 325 млрд. долларов. |
| His delegation agreed that the issue of immunity should be addressed in the initial stage of judicial proceedings or even earlier, in the pre-trial stage. | Делегация Перу согласна с тем, что проблему иммунитета следует рассматривать на начальной стадии судопроизводства или даже раньше, до судебного разбирательства. |
| One month earlier, her home had been visited and searched on two occasions by officers from the same service. | Месяцем раньше ее жилище дважды посетили и произвели в нем обыск сотрудники тех же служб. |
| The actual rate of work resulted in the completion of internal partitioning by March 2011 and allowed for occupancy of the building earlier than anticipated. | Фактические темпы работ позволили завершить установку внутренних перегородок к марту 2011 года и размещение сотрудников в здании раньше, чем предполагалось. |
| (a) Reduced requirements of maintenance services as the handover of premises occurred earlier than anticipated. | а) сокращение потребностей в области технического обслуживания, поскольку передача помещений состоялась раньше, чем ожидалось. |
| During the informal consultations, a common understanding had been reached that consultations on draft decisions for future sessions of the Board should start several weeks earlier. | В ходе неофициальных консультаций было достигнуто общее понимание того, что консуль-тации по проектам решений для последующих сессий Совета должны начинаться на несколько недель раньше. |
| In 2009, the death penalty was applied in 52 cases in the United States, about half the number of a decade earlier. | В 2009 году смертная казнь была применена в Соединенных Штатах в 52 случаях, примерно вдвое меньше числа смертных приговоров десятилетием раньше. |
| Mr. Sugiyama (Japan) said that his Government had redoubled its efforts to pay its assessed contributions for peacekeeping operations earlier than ever. | Г-н Сугияма (Япония) говорит, что правительство его страны удвоило свои усилия по выплате своих начисленных взносов для операций по поддержанию мира раньше, чем когда-либо. |
| Let me say that earlier, and unfortunately, under instructions from the International Monetary Fund (IMF), our natural resources were privatized. | Разрешите мне заметить, что раньше, к сожалению, по указке Международного валютного фонда (МВФ), наши природные ресурсы были приватизированы. |
| If durable peace mechanisms had been set up earlier on the Korean peninsula, neither the nuclear nor the denuclearization issue would have arisen. | Если бы механизмы установления и поддержания прочного мира были созданы на Корейском полуострове раньше, никакой ядерной проблемы или вопроса о денуклеаризации вообще не возникло бы. |
| He reiterates his position that he was arrested earlier, at around 1 a.m. on 13 May 2004, and ill-treated during his initial detention. | Он вновь утверждает, что был арестован на несколько часов раньше, а именно около часа ночи 13 мая 2004 года, и в ходе своего первоначального содержания под стражей подвергался жестокому обращению. |
| Although the difficult political and security situation in Darfur posed a real challenge to deploy staff earlier, other factors also came into play. | Хотя сложная политическая ситуация и ситуация в области безопасности в Дарфуре представляли реальную угрозу для направления туда сотрудников, были и другие причины, помешавшие сделать это раньше. |
| She expressed the hope that the contributions for 2008 would arrive earlier in the year to secure the work programme. | Она выразила надежду на то, что взносы на 2008 год поступят в названном году раньше, что позволит гарантировать выполнение программы работы. |
| If a legally binding, global instrument on mercury were adopted, its entry into force would likely be no earlier than 2012. | Если международный документ по ртути, имеющий обязательную юридическую силу, будет принят, он вступит в силу скорее всего не раньше 2012 года. |
| Secondly, we have considered the timing of the draft resolution and whether it would have been better to introduce it earlier or later. | Во-вторых, мы подумали о сроках представления проекта резолюции и о том, не лучше ли было представить его раньше или позже. |
| The earlier the plot is uncovered, the less evidence there is to use for court proceedings. | Чем раньше заговор будет раскрыт, тем меньше доказательств для представления суду удастся собрать. |
| The programmatic one is the phenomenon I referred to earlier - many dispersed and under resourced activities, often spread too thinly and not necessarily following a cohesive purpose. | Программная категория - это явление, о котором я говорил раньше - многочисленные разрозненные виды деятельности, недостаточно обеспеченные ресурсами, которые зачастую отличаются слишком широким разбросом и не всегда служат единой цели. |
| Rural areas also face limited availability of quality educational facilities, and higher levels of poverty pull children out of school at earlier ages. | В сельской местности также мало хороших учебных заведений, к тому же особая острота проблемы нищеты приводит к тому, что дети раньше прекращают занятия в школе. |
| These differences arise because the transition to low mortality and low fertility started earlier in urban than in rural areas. | Эти различия возникают по той причине, что переход к низкой смертности и низкой рождаемости начался в городских районах раньше, чем в сельских. |
| In other words, both of these racial minorities enter the labour market earlier and leave it later than members of the white majority. | Иначе говоря, оба расовых меньшинства вступают раньше на рынок труда и покидают его в более позднем возрасте. |
| The authors are wrong to claim that because the judicial investigation had been initiated a few months earlier, the State party's action was premature and unjustified. | Авторы не правы, утверждая, что вмешательство государства-участника было преждевременным и необоснованным, поскольку судебное следствие началось несколькими месяцами раньше. |
| Further to resolution 63/8, the ban was extended to a designated section of the delegates' restaurant where smoking had earlier still been tolerated. | В русле резолюции 63/8 запрет на курение был распространен на отдельную секцию в ресторане для делегатов, где раньше курение еще дозволялось. |