While commending the Report, one delegation suggested that it should be made available much earlier in the year in order to allow adequate time to examine its contents. |
Высоко оценив этот доклад, одна делегация предложила представлять его намного раньше, с тем чтобы располагать достаточным временем для его изучения. |
At this stage we cannot be definite, but judging by the way things are going it seems that we may be able to conclude work slightly earlier. |
На данном этапе мы не можем быть уверены, однако, судя по тому, как идут дела, создается впечатление, что нам, может быть удастся завершить работу несколько раньше. |
Although we wish it had come earlier, we regard it as a major contribution to the search for peace and stability in Sierra Leone. |
Хотя мы предпочли бы, чтобы это решение было принято раньше, тем не менее, мы считаем, что оно является крупным вкладом в дело достижения мира и стабильности в Сьерра-Леоне. |
While from the beginning the Optional Protocol had been conceived as an additional procedure, the required number of ratifications had been reached earlier than for the Covenant. |
Хотя Факультативный протокол с самого начала задумывался как дополнительная процедура, необходимое число ратифицировавших его стран было достигнуто раньше по сравнению с Пактом. |
Boys, on the other hand, were sent to school earlier or for a longer time. |
Что касается мальчиков, то они, наоборот, поступали в школу раньше и учились дольше. |
For the 87 programmes that were ongoing on 1 January 1999, the total expenditure rates are generally higher the earlier the programme started, with some exceptions. |
Для 87 программ, осуществление которых по состоянию на 1 января 1999 года продолжалось, коэффициенты общих затрат, как правило, тем выше, чем раньше они были начаты, за некоторыми исключениями. |
We believe that the Council should have acted earlier, but, as the expression goes, better late than never. |
Считаем, что меры Совету следовало бы принять еще раньше, однако, как говорится, лучше поздно, чем никогда. |
We are gratified that this has helped the Committee to deal fully with its heavy workload earlier than expected. |
Мы признательны Вам за это, ибо это позволило Комитету проделать огромный объем работы раньше намеченного срока. |
In a way and to some extent, the Council recognized this reality by, for example, adopting resolution 1345 earlier this year. |
В определенном смысле и в определенной степени эта реальность была признана Советом, когда несколько раньше в этом году он принял резолюцию 1345. |
The earlier we, the international community, can bring the country back to normal, the better. |
Чем раньше мы, международное сообщество, вернем страну к нормальной жизни, тем лучше. |
If the Fund had been in bonds earlier, its market value would be lower than it is today. |
Если бы Фонд начал приобретать облигации раньше, рыночная стоимость его активов сейчас была бы ниже. |
As Committee members would recall, all sections of draft resolution I had been adopted at previous meetings of the Committee or earlier during the current meeting. |
Как помнят члены Комитета, все разделы проекта резолюции I были приняты на предыдущих заседаниях Комитета или раньше в ходе текущего заседания. |
The funding was designed to ensure that the policy is implemented in virtually all schools by September 2000, 18 months earlier than the original government target. |
Такое финансирование направлено на то, чтобы эти планы были осуществлены практически во всех школах к сентябрю 2000 года, т.е. на 18 месяцев раньше запланированного правительством срока. |
The Advisory Committee reiterates the need for this report to be submitted earlier, to allow for a more in-depth consideration of the proposals. |
Комитет вновь заявляет о необходимости того, чтобы этот доклад представлялся раньше, с тем чтобы имелась возможность более углубленного рассмотрения предложений. |
An NGO Forum will start earlier, on Thursday, 10 May, ending on 20 May. |
Форум НПО начнется раньше, в четверг 10 мая, и завершится 20 мая. |
This has forced the United Nations to borrow from peacekeeping accounts to offset the earlier and larger than usual deficit currently being experienced. |
Это вынудило Организацию Объединенных Наций заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира для покрытия возникшего раньше и более крупного, чем обычно, дефицита средств, испытываемого в настоящее время. |
Had the report been issued earlier, the decisions of Member States might have been different. |
Если бы доклад был выпущен раньше, то решения государств-членов могли бы быть иными. |
Likewise, the conditions of premises and structures have deteriorated to such an extent that replacement is warranted earlier than normal, resulting in higher total costs. |
Аналогичным образом, состояние помещений и сооружений ухудшилось настолько, что их замена требуется теперь раньше обычного срока, что сопряжено с более значительными суммарными затратами. |
Given the time taken to prepare the Secretary-General's reports, it would be unrealistic to expect the Advisory Committee's winter session to start earlier than the beginning of February. |
Учитывая время, необходимое для подготовки докладов Генерального секретаря, было бы нереалистичным предполагать, что зимняя сессия Консультативного комитета начнется раньше начала февраля. |
Although the start of the new millennium is still a few months away, a new era actually began a little earlier. |
Хотя всего лишь несколько месяцев отделяют нас от начала нового тысячелетия, новая эпоха, по сути, наступила немного раньше. |
Now repatriation took place on the same road by which - only a few days earlier - Ethiopian authorities had deported Eritreans and Eritreans of Ethiopian origin. |
Теперь репатриация осуществлялась по тому же пути, по которому несколькими днями раньше эфиопские власти депортировали эритрейцев и эритрейцев эфиопского происхождения. |
Clinton understood earlier than most politicians, and economists as well, that US economic strength derived from a combination of basic science, technological innovation, and high-quality education. |
Раньше большинства политиков и экономистов Клинтон осознал, что сила американской экономики порождается сочетанием науки, технологических инноваций и высококачественного образования. |
For instance, girls married much earlier than boys and faced difficulties if they tried to attend an establishment a long way from the parental home. |
Так, девушки намного раньше выходят замуж, а также они сталкиваются с трудностями, когда пытаются посещать учебные заведения вдали от родного дома. |
Belgium and Argentina introduced it earlier, and it is practiced in many other countries, especially in Latin America, although both sanctions and enforcement vary. |
Оно было введено даже раньше в Бельгии и Аргентине, и практикуется во многих других странах, особенно в Латинской Америке, хотя как соблюдение закона, так и санкции отличаются от страны к стране. |
The world's problems - poverty, exclusion, terrorism, organized crime and drug-trafficking - have become globalized far earlier than the economy has. |
Мировые проблемы, такие, как нищета, изолированность, терроризм, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков, приобрели глобальный характер намного раньше, чем экономика. |