I mean, according to his roommate, the car had been following them earlier in the evening, so he was clearly targeted. |
Я имею ввиду, по словам его соседа, машина преследовала их раньше тем вечером, значит, он был точно избран. |
So an average temperature of 70 degrees would put her death no earlier than April 8th. |
Так, средняя температура 20 градусов говорит о том, что смерть наступила не раньше 8-го апреля. |
Larger-scale farmers generally benefit from better access to irrigated land, fertilizers, seeds and credit, resulting in earlier adoption of capital-intensive technologies. |
Более крупные фермеры, как правило, пользуются более широким доступом к орошаемым землям, удобрениям, семенам и кредитам, что позволяет им раньше других переходить на применение капиталоемких технологий. |
This activity takes on special importance as producers in China plan to close CFC production by 2007, which is earlier than some countries in the region had anticipated. |
Эта работа приобретает особое значение постольку, поскольку китайские производители планируют прекратить производство ХФУ к 2007 году - раньше, чем ожидалось некоторыми странами региона. |
As a result, the Commission anticipates that full payment of all claims of individuals will be achieved by mid-2006, approximately one year earlier than previously envisaged. |
В результате, по мнению Комиссии, полностью выплаты по всем претензиям физических лиц будут осуществлены к середине 2006 года, т.е. примерно на год раньше, чем планировалось. |
Women are now recruited in police service and armed forces i.e. army, navy and air force for which they were not eligible earlier. |
В настоящее время женщины принимаются на работу в полицию и на службу в вооруженные силы: сухопутные, военно-морские, военно-воздушные войска, на что раньше они не имели права. |
Thus, in accordance with article 90 of the Criminal Code, under age convicts may be released on parole earlier than adult convicts. |
В первую очередь, в соответствии со статьей 90 Уголовного кодекса несовершеннолетние осужденные могут быть условно-досрочно освобождены от наказания раньше, чем взрослые. |
The higher participation rates for girls could reflect the fact that boys leave school earlier than girls to seek employment and work for the family. |
Более высокие показатели посещаемости школ девочками могут свидетельствовать о том, что мальчики раньше девочек покидают школу в поисках трудоустройства и последующей работы в интересах семьи. |
Also, a good friend of ours was in earlier today. |
А ещё, чуть раньше к вам пришёл наш хороший друг. |
The maternity protection period for all mothers totals at least 14 weeks, i.e. including those who give birth earlier than expected. |
Закон о защите материнства действует в отношении всех матерей в течение не менее 14 недель и охватывает матерей, у которых роды произошли раньше срока. |
However, the Fertility and Birth Spacing Survey (1995) shows that young women on average are marrying and birthing earlier than their mothers. |
Однако результаты Обследования фертильности и интервалов между рождениями (1995 год) показывают, что молодые женщины в среднем вступают в брак и рожают детей раньше, чем это делали их матери. |
In developed countries, fertility declined much earlier than in the developing world and has been very low (below 2 children per woman) since the 1980s. |
В развитых странах рождаемость снизилась гораздо раньше, чем в развивающемся мире, и с 80х годов остается на весьма низком уровне (менее двух детей на одну женщину). |
While welcoming the G-8 proposal, some of these eligible countries voiced concern that such a commitment should have been made much earlier. |
Приветствуя это предложение Группы 8, некоторые из затронутых им стран в то же время с обеспокоенностью отметили, что такое обязательство должно было бы быть сделано гораздо раньше. |
He had scheduled his mission to take place earlier, but had to delay it because of the events of 30 June and the security situation. |
Он запланировал совершить эту поездку раньше, однако ее пришлось отложить из-за событий 30 июня и положения в области безопасности. |
He wondered why the Advisory Committee had not asked the Secretariat for additional information earlier and why the Secretariat had failed to provide it. |
Он интересуется, почему Консультативный комитет не попросил Секретариат представить раньше дополнительную информацию и почему последний не смог этого сделать. |
While this debate usually takes place earlier in the calendar, there is perhaps a symbolism to its scheduling today. |
Хотя эти прения обычно проходят раньше по календарным срокам, возможно, в том, что они запланированы на сегодня, присутствует некий символизм. |
It also forcefully rejects an earlier absurd insinuation by the representative of Cuba to the effect that Panama plans to allow them to escape judgement by the courts. |
Оно также категорически отвергает высказанный представителем Кубы еще раньше абсурдный намек на то, что Панама якобы позволит им спастись от рук правосудия. |
Assisted by a team of conflict resolution experts, they handle land conflicts, some of which are highly complex and date back to the 1950s and earlier. |
При содействии группы экспертов по урегулированию споров они занимаются рассмотрением земельных споров, некоторые из которых носят весьма сложный характер и возникли еще в 50-е годы, а то и раньше. |
The working group recommended that the consolidated report should be considered at the next session in March 2007, one session earlier than scheduled. |
Рабочая группа рекомендовала рассмотреть объединенный доклад на следующей сессии в марте 2007 года, на одну сессию раньше, чем было запланировано. |
They stay in the delivery ward until the baby is 1 year old unless dismissed earlier from prison. |
Они находятся в родильном отделении до достижения ребенком годовалого возраста, если только их раньше не выпускают из тюрьмы. |
The Council of Europe had twice sent a delegation to Moscow during the previous month and had earlier studied the relevant draft laws on NGOs. |
В предыдущем месяце Совет Европы дважды направлял делегации в Москву, а еще раньше изучал соответствующие проекты законов о НПО. |
But this does not necessarily mean that it may not be made earlier. |
Однако из положения отнюдь не следует, что возражение не может быть сделано раньше. |
Some banks, allow nursing mothers to come to work one hour late or close one hour earlier than other workers. |
Некоторые банки разрешают кормящим матерям приходить на работу на один час позже или заканчивать рабочий день на один час раньше, нежели другим сотрудникам. |
Furthermore, it stipulates that the full business capacity, attained on reaching the legal age, may be acquired earlier by entering into marriage before legal age. |
Кроме того, в этом Законе оговаривается, что полная правоспособность, которая становится возможной при достижении совершеннолетия, может быть разрешена раньше в случае вступления в брак до достижения установленного законом возраста. |
Because they tended to drop out of school earlier than boys, they were less able to compete in the labour market. |
Как правило, они бросают учебу в школе раньше мальчиков, и поэтому обладают меньшей конкурентоспособностью на рынке труда. |