However, it has been brought to my attention that under the normal, established procedures this report would be considered no earlier than 1999. |
Однако мне стало известно, что в соответствии с нормальными, установившимися процедурами этот доклад будет рассмотрен не раньше 1999 года. |
The Independent Expert is also concerned that the Government of Canada ordered the Commission to wind up its work earlier than the Commission considered necessary. |
Независимый эксперт также проявляет озабоченность по поводу того, что правительство Канады приказало комиссии свернуть работу раньше, чем считала необходимым сама комиссия. |
By the way, the Presidents of Guinea, Sierra Leone and Liberia, as well as President Konaré of Mali, had these ideas earlier. |
Между тем, президенты Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии, а также Президент Мали Конте выдвигали еще раньше эти идеи. |
It seemed clear that the earlier in the process public participation was undertaken, the better. |
Вполне очевидно, что чем раньше начнется процесс привлечения общественности, тем выше будет его эффективность. |
Whereas employment was almost guaranteed earlier, young people are no longer ensured of finding work enabling them to settle and participate fully in society. |
Хотя раньше занятость была практически гарантирована, сегодня у молодежи нет гарантий того, что они найдут работу, которая позволит им устроить свою жизнь и принимать всестороннее участие в общественной деятельности. |
Moreover, some of the documents which had not yet been issued had been requested the previous year or even earlier. |
Более того, ряд документов, которые еще не опубликованы, были испрошены в прошлом году или даже раньше. |
Therefore, the Government of Papua New Guinea is confident and optimistic that the issue will be resolved by the time requested, or, hopefully earlier. |
Поэтому правительство Папуа-Новой Гвинеи уверено и надеется на то, что за тот срок, который мы запрашиваем, а, возможно, и раньше, этот вопрос будет окончательно урегулирован. |
Naturally, the earlier the contact is made, the more possibilities exist, drawing on the Bank's expertise to optimize the final configuration of a project. |
Естественно, чем раньше поступает такое обращение, тем больше возможностей существует для использования опыта Банка с целью оптимизировать окончательную конфигурацию проекта. |
Mr. Yoo Dae-jong said that his delegation would have liked to have received the report of ACABQ earlier. |
Г-н Чжу-Дэ Чонг говорит, что его делегация хотела бы получить доклад ККАБВ раньше. |
It is hard to understand why a number of the measures, which are now being taken, could not have been initiated earlier. |
Трудно понять, почему ряд мер, которые принимаются в настоящее время, нельзя было принять раньше. |
If they had been taken earlier, they might have borne fruit by now. |
Если бы они были приняты раньше, то сейчас они уже принесли бы плоды. |
All those who lived in Kosovo earlier should be able to live there now, in their homes, and to coexist normally as human beings. |
Все те, кто живет в Косово и кто жил там раньше, должны иметь возможность нормально, по-человечески существовать в своих родных местах. |
The Chairperson said that, if the Committee's session began two weeks earlier, there would be only one week of overlap. |
Председатель говорит, что если сессия Комитета начнется на две недели раньше, то его работа совпадет лишь на одну неделю. |
It examines a case at least annually after 10 years have passed, and possibly earlier and more frequently. |
Он рассматривает дела не реже одного раза в год по истечении 10 лет заключения, причем может делать это даже раньше и более часто. |
But often it starts earlier; in fact, from the very beginning one has to think in terms of solutions - fostering self-reliance and empowerment and providing education. |
Однако зачастую это начинается раньше; фактически с самого начала необходимо думать о поисках решений - об укреплении опоры на собственные силы и расширении прав и возможностей, а также об обеспечении образования. |
While each office was able to benefit from the experience of those implemented earlier, significant data cleanup efforts were required in all major duty stations. |
Хотя каждое отделение смогло воспользоваться опытом тех мест службы, где этот модуль был внедрен раньше, во всех основных местах службы потребовалось приложить значительные усилия для очистки данных. |
My hope is that we shall be able to hear the maximum number of speakers this evening so that we can conclude a bit earlier tomorrow. |
Я надеюсь, что сегодня мы сможем заслушать максимальное число ораторов, с тем чтобы завтра мы могли немного раньше завершить свою работу. |
The world economy, however, seemed to have softened earlier, and to a greater extent, than had been expected. |
Однако мировая экономика, как представляется, ослабла гораздо раньше, чем ожидалось. |
Small delegations, in particular, could not be expected to work around the clock so that the Committee could complete its work earlier than usual. |
В частности, нельзя рассчитывать, что небольшие делегации смогут работать круглосуточно, для того чтобы Комитет смог завершить свою работу раньше, чем обычно. |
It asks the natural question, "why a number of the measures, which are being taken, could not have been initiated earlier". |
В нем ставится законный вопрос, почему те меры, которые принимаются, не могли быть приняты раньше. |
Post- launch activities were conducted to build on the findings and action plans inof those countries where the campaign had been was launched earlier. |
После развертывания кампании были проведениыпроведены мероприятия, основывавшиеся на выводахрезультатах и планах действий в тех странах, где кампания была начата раньше. |
In rural areas, owing to deforestation and the expansion of cultivation, women must wake up even earlier in the morning to attend to their needs. |
В сельских районах из-за обезлесения и увеличения посевных площадей женщины должны вставать утром еще раньше для того, чтобы отправлять свои естественные потребности. |
6 The reporting process, starting with formulating and sending out guidelines, should begin much earlier than in the past - in spring of the previous year. |
6 «Процесс представления докладов, первым этапом которого является разработка и направление руководящих указаний, должен начинаться гораздо раньше, чем это было до сих пор, - весной предыдущего года. |
It was suggested that developing such an instrument might take a considerable amount of time and that it was preferable to begin the process earlier rather than later. |
Отмечалось, что разработка такого документа может потребовать очень много времени, и поэтому желательно приступить к этому процессу как можно раньше. |
It was recommended that preparations for the next congress should be undertaken at least a year earlier than current practice to ensure an optimal outcome. |
Для обеспечения оптимальных результатов следующего конгресса было рекомендовано начать подготовку к нему по крайней мере на год раньше, чем обычно. |