| For instance, the post adjustment circular for March 2009 included results of about 25 surveys scheduled only four months earlier. | Так, в циркуляре о коррективах по месту службы за март 2009 года были отражены результаты примерно 25 обследований, проведенных всего четырьмя месяцами раньше. |
| Two weeks earlier, her Government had met its ambitious goal of reaching all public primary school students and teachers by the end of 2009. | Двумя неделями раньше правительство Уругвая выполнило свою амбициозную задачу предоставить портативные компьютеры каждому учащемуся и учителю государственных начальных школ к концу 2009 года. |
| Men are encouraged to take family leaves and the costs incurred upon employers by such leaves are evened out more than earlier. | Мужчинам предлагается брать отпуска по семейным обстоятельствам, а расходы, которые несут работодатели по оплате таких отпусков, выровнены в большей степени, чем раньше. |
| The observed depositions at sites were higher than those estimated by EMEP; thus the accumulation may in general be higher than that estimated earlier. | Наблюдавшиеся на участках осаждения превысили уровень оценок ЕМЕП, поэтому объем накоплений может быть в целом выше, чем оценивалось раньше. |
| To minimize this impact UNEP is planning to inform Governments about the indicative scale for upcoming bienniums earlier than it has done in previous years. | Для решения этой проблемы ЮНЕП планирует информировать правительства об ориентировочной шкале на предстоящие двухгодичные периоды раньше, чем она это делала в предыдущие годы. |
| A week earlier she had participated in the discussions in the Third Committee of the General Assembly on agenda item 56: Advancement of Women. | Неделей раньше она приняла участие в обсуждениях в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи пункта 56 повестки дня, озаглавленного «Улучшение положения женщин». |
| However, any participant reconciliation exceptions that are not resolved at year end are carried forward to the earlier of separation or resolution of the case. | Вместе с тем любые случаи несовпадения данных о взносах участников, неразрешенные к концу года, переносятся на счет того, что наступит раньше - прекращение службы или разрешение дела. |
| The Group regretted that the General Assembly had not taken up the matter earlier, especially since development should and must be a priority. | Группа сожалеет, что Генеральная Ассамблея не занималась этим вопросом раньше, особенно с учетом того, что развитие непременно должно быть одной из приоритетных задач. |
| As discussed earlier, regulators are also using new tools to hold corporations accountable under both civil and criminal law, focused on failures in organizational culture. | Как отмечалось раньше, законодатели прибегают также к новым способам установления ответственности корпораций в соответствии с гражданским и уголовным правом, акцентируя внимание на пробелах в их организационной культуре. |
| This is a day earlier than the deadline indicated in the indicative programme of work for our current session, adopted last year. | Это на один день раньше, чем крайний срок, указанный в предварительной программе работы нашей текущей сессии, принятой в прошлом году. |
| I note, however, that we actually are finishing two and a half days earlier in this session than was originally scheduled. | Я замечаю, однако, что в действительности на этой сессии мы заканчиваем на два с половиной дня раньше, чем первоначально планировалось. |
| Therefore, as the P-6, we thought that it would be more sensible to organize them a bit earlier on Thursday, 6 March. | И поэтому мы, председательская шестерка, подумали, что было бы разумнее организовать их немного раньше - в четверг, 6 марта. |
| For the women who are married before the age of 18, this happens earlier. | В отношении женщин, которые вступают в брак, не достигнув восемнадцатилетнего возраста, это происходит раньше. |
| At the same time, globalization has removed many of the barriers that earlier separated groups with different identities and different ways of life. | Вместе с тем по причине глобализации исчезли многие барьеры, которые раньше разделяли людей, принадлежащих к различным культурам и ведущих отличающийся друг от друга образ жизни. |
| One year earlier, a member of the family had been abducted and shot in the legs. | Годом раньше один из членов семьи был похищен и получил пулевые ранения обеих ног. |
| His delegation would also like to know more about JIU's plans for enabling the Committee to comment at an earlier stage on its proposed annual programme of work. | Его делегация также хотела бы узнать больше о планах ОИГ предоставлять Комитету возможность раньше обсуждать ее предлагаемую ежегодную программу работы. |
| ["unless the arbitral tribunal... whichever occurs earlier"] | "[, если третейский суд... в зависимости от того, что происходит раньше]" |
| If you just got up a bit earlier and washed your face, this never would have happened. | Если бы вставал немного раньше и умывался по утрам, этого бы не произошло. |
| The man you showed me earlier? | Человек, которого вы мне показывали раньше? |
| You didn't see me earlier? | А раньше ты меня не заметил? |
| Here's some I made earlier. | Тут те, которые я испек раньше... Болло, где они? |
| Was there another young lady trapped in here earlier? | Здесь раньше была еще одна молодая девушка? |
| We're waiting for a doctor to ask a family who, moments earlier, lost someone they loved to let them harvest their organs. | Мы ждем, пока доктор спросит семью которая мгновением раньше потеряла кого-то, кого они любили разрешить им пересадить его органы. |
| Now is the time for you to worry about Joey's life since you were so neglectful of it earlier. | Сейчас пришло время тебе позаботиться о жизни Джоуи, раз уж ты так наплевательски относилась к ней раньше. |
| I was outside your trailer earlier. | Я был рядом с твоим трейлером раньше |