"Prison officials say that since he will attempt another suicide," "they hope his execution will come earlier." |
Администрация тюрьмы заявила, что если он повторит попытку самоубийства, они будут надеяться, что исполнение смертного приговора произойдет раньше. |
It's... it's something I saw earlier... that's just been bugging me. |
Здесь... что-то, что я видел раньше... что-то, что не дает мне покоя. |
I said, "How many of you now go home earlier than you usedto?" |
Я спросил: «Сколько из вас теперь пойдут домой раньше, чемвы привыкли уходить?» |
I showed some of it at earlier TEDs before, under the title "Things I've Learned in My Life So Far." |
Я показывал некоторые из них в TED раньше под названием "Чему я научился в жизни на этот момент". |
In the previous years, the media were not monitored for discriminatory content due to limited funds and also because the analyses performed earlier did not reveal such threats (there was only one complaint to the effect, described above). |
Раньше СМИ не подвергались мониторингу на предмет выявления дискриминационного содержания из-за нехватки средств, а также вследствие того, что предыдущие попытки анализа содержания не выявили таких угроз (на этот счет поступила только одна жалоба, которая упоминалась выше). |
It is on a day like this one, a little later, a little earlier, that everything starts again, that everything starts, that everything continues. |
В такой же точно день, немного позже, немного раньше, всё начинается снова, всё начинается снова и всё продолжается. |
You're on it right now and that's how you did the whole thing with the coins and the dreams and all that earlier. |
"ы же под ним сейчас" вот как у теб€ все это получаетс€ - монетами и снами все что раньше. |
The trial was previously scheduled to begin in November 2012 but significant progress has been made and the case commenced hearings on 16 May 2012, approximately six months earlier than previously anticipated. |
Первоначально судебное разбирательство было намечено на ноябрь 2012 года, однако в деле был достигнут значительный прогресс и слушания по делу начались 16 мая 2012 года, примерно на шесть месяцев раньше намеченного срока. |
Thus, in article 4, the Code stipulates that criminal liability legislation enters into force 10 days after the date of its official promulgation, unless the legislation itself otherwise provides, but not earlier than the date of its publication. |
Так, в соответствии со статьей 4 УКУ закон об уголовной ответственности вступает в силу через десять дней со дня его официального обнародования, если иное не предусмотрено самим законом, но не раньше дня его опубликования. |
The CHAIRPERSON said that the Committee welcomed the written replies to the list of issues, but would have appreciated their submission at an earlier date, so as to enable them to be translated into the other working languages. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет приветствует письменные ответы по перечню вопросов, но был бы признателен, если бы они были представлены раньше, что позволило бы перевести их на другие рабочие языки. |
It is also positive that the Ministry undertook systematic monitoring and overview of ranks from the position of gender, which was not the case earlier and due to that fact it was not possible to make a comparative presentation. |
Кроме того, отрадно отметить, что министерство провело комплексное обследование и обзор должностей с точки зрения пола, чего никогда не делалось раньше и вследствие чего ранее не представлялось возможным провести сравнительный анализ. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that Morocco's second periodic report had been submitted in 1999, but for scheduling reasons had not been presented to the Committee earlier. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что второй периодический доклад Марокко был представлен в 1999 году, однако из-за неувязок по срокам не был внесен на рассмотрение Комитета раньше. |
The figures on the amount of time men and women spent in household chores and childcare were accurate, but represented progress: a generation earlier, men would have spent almost no time on those activities. |
Цифры, которые касаются времени, затрачиваемого мужчинами и женщинами в семейном хозяйстве и уходе за детьми, являются точными, но показывают прогресс: поколением раньше мужчины почти не тратили времени на заботу о семье. |
Today's young women have their first child at 19.7 years, much earlier than their mothers who began child bearing at the median age of 22.1 years. |
Современные молодые женщины рожают первого ребенка в возрасте 19,7 лет - т.е. намного раньше, чем это делали их матери, которые рожали первого ребенка в возрасте в среднем 22,1 лет. |
Moreover, active consideration is being given to expanding the current system to allow even earlier pre-declaration of cargo manifests, so that the Customs authorities can analyse them as early as possible and decide which cargoes to inspect. |
Кроме того, активно рассматривается вопрос о расширении нынешней системы, с тем чтобы можно было еще раньше представлять предварительные декларации о грузе, чтобы таможенные органы могли их проанализировать как можно скорее и принять решение о том, какие грузы должны быть досмотрены. |
Some other members, however, observed that work could be expedited if a decision were made earlier on in the consideration of the topic, since such a decision would have a bearing on matters of both drafting and substance. |
Однако некоторые другие участники обсуждения отметили, что эту работу можно ускорить, если принять решение раньше, в ходе рассмотрения темы, поскольку такое решение будет иметь последствия как для редактирования, так и для вопросов существа. |
For 2004, the request for audit plans was sent earlier to give offices advance notice and time to prepare their audit plans, which were due by 31 October 2004. |
В 2004 году запросы относительно планов ревизии были разосланы раньше, чтобы заблаговременно уведомить отделения и дать им время на подготовку таких планов, которые должны были быть представлены к 31 октября 2004 года. |
In addition, for the first time, all of Kosovo's municipal assemblies completed their budgetary processes for 2004 before the promulgation of the 2004 budget, allowing the municipal administrations to access funds earlier. |
Кроме того, впервые все муниципальные скупщины Косово завершили свои бюджетные процессы на 2004 год до обнародования бюджета 2004 года, что позволило муниципальным администрациям раньше получить доступ к фондам. |
As noted earlier, when a country integrates with the world economy, the structure of production begins to shift away from activities with comparative disadvantage towards those with comparative advantage. |
Как отмечалось раньше, когда страна интегрируется в мировую экономику, структура производства начинает перемещаться от видов деятельности со сравнительными недостатками к видам деятельности со сравнительными преимуществами. |
The 2006 mission was conducted a month earlier than usual so that the complete report of the mission could be available for review by the Executive Board at its current session. |
Миссия 2006 года была проведена на месяц раньше, чем обычно, с тем чтобы полный доклад миссии можно было представить на рассмотрение Исполнительного совета на его нынешней сессии. |
However, he was disappointed that action had not been taken earlier, given the urgent and unanimous calls by Member States for an operative mechanism to ensure full and expeditious implementation of the oversight bodies' recommendations. |
Вместе с тем он разочарован тем, что это не было сделано раньше с учетом настойчивых и единодушных призывов государств-членов к созданию оперативного механизма для обеспечения полного и оперативного выполнения рекомендаций надзорных органов. |
The Committee is further concerned at the minimum age for marriage for girls, 15, and that some may even get married earlier, as young as 12, due to the lack of law enforcement. |
Комитет далее беспокоит то, что минимальный возраст для вступления в брак составляет для девушек 15 лет, а некоторые из девушек могут вступать в брак даже раньше - в возрасте всего лишь 12 лет, поскольку отсутствует механизм выполнения закона. |
When this information finally became available from the Czech authorities, their claim was rejected under the pretext that the same information could have been obtained from their former estate manager earlier. |
Когда у чешских властей наконец удалось получить эту необходимую информацию, их требование было отклонено под тем предлогом, что эту же информацию можно было получить раньше у бывшего управляющего имением. |
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. |
Артисты, политики, поп-звезды, священники, генеральные директора, неправительственные организации, союзы матерей, союзы студентов - множество людей объединяются и работают в рамках программы, о которой я сказал вам чуть раньше, ONE Campaign. |
Because a daughter's marriage generally brings an additional worker into the family, and because this is such a crucial issue in rural areas, many people still believe that the earlier girls marry, the better. |
Поскольку дочь, выйдя замуж, обычно приводит в семью еще одного работника и поскольку для сельской местности это имеет столь важное значение, многие люди до сих пор считают, что чем раньше девочки выйдут замуж, тем лучше. |