If, by using private-sector pre-financing, a project can be started at an earlier date, this is at the current level of prices; if construction starts at a later date, the construction costs will, in all probability, rise. |
Если при помощи предварительного финансирования через частный сектор к реализации проекта удастся приступить раньше, то это можно будет сделать при текущем уровне цен; если же строительство будет начато позднее, то и связанные с этим расходы, по всей видимости, возрастут. |
Other relevant decisions relating to the proposed activity on the level of plans, programmes or policies - e.g., Belfast Harbour Local Plan 1990 to 2005, the Belfast Urban Area Plan 2001 - took place even earlier. |
Другие касающиеся предлагаемой деятельности соответствующие решения на уровне планов, программ или политики - например, Местный план развития белфастского транспортного узла на 1990-2005 годы, План развития территории города Белфаста на период до 2001 года, - были приняты даже еще раньше. |
The exposure to HBCD was not observed to affect seawater adaptability, although the peak of thyroxine was shifted and occurred one week earlier in HBCD exposed fish than in controls. |
Воздействия ГБЦД на адаптивность морской воды не наблюдалось, хотя пик тироксина сдвинулся и у рыб, подвергшихся воздействию ГБЦД, он произошел на неделю раньше, чем в контрольной группе. |
When combined with the earlier three compendia of CD documents to support the negotiations on a Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) covering years 1990-1993, which have already been made available to CD delegations, this subject index may contribute to the negotiation process. |
В комплексе с четырьми сборниками документов Конференции по разоружению в поддержку переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) за 1990-1993 годы, которые уже были предоставлены в распоряжение делегаций на Конференции по разоружению раньше, данный тематический указатель может способствовать переговорному процессу. |
They have merely reaffirmed our earlier conviction that it is more indispensable today than ever before to strengthen the international non-proliferation regime as established in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Они лишь в очередной раз подтвердили нашу прежнюю убежденность в том, что сегодня как никогда раньше важно укреплять международный режим нераспространения, определенный в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и в Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
While earlier the inhabitants of 17 water supply groups received subsidies, in 2009 inhabitants of 35 groups did so, and 13 local water sources have a population of over 1,700,000 benefiting from the approved tariff. |
Если раньше субсидии получало население, пользующееся водой из 17 групповых водопроводов, то в текущем году их количество стало 35, кроме того, 13 локальных источников водоснабжения охватывают население более 1700 тыс. человек с утвержденным тарифом. |
And the regular publication of data such as that shown in Figure 2, including data on leveraging in housing markets might have been helpful in earlier recognition of the size and extent of that bubble. |
Регулярная публикация данных, приводимых на рисунке 2, в том числе данных о масштабах зависимости рынков недвижимости от кредитования, могла бы помочь раньше понять размер и взрывоопасность сформировавшегося "пузыря". |
As to whether the Convention could be invoked directly in the country's Courts, the earlier position had been that, unless an international treaty was incorporated into domestic law, it was not enforceable. |
Что касается вопроса о том, могут ли суды страны напрямую ссылаться на положения Конвенции, то, по его словам, раньше позиция властей заключалась в том, что если соответствующий международный договор не включен во внутреннее право, его положения не являются обязательными для исполнения. |
The results of self-evaluations and of inputs through the Strategic Review questionnaire became available earlier than initially foreseen: at the end-2007/early-2008, thus allowing a longer review and reflection-phase in the development of the Strategic Plan. |
Результаты самооценок и ответы на подготовленный для целей стратегического обзора вопросник поступили раньше, чем это планировалось первоначально - в конце 2007/начале 2008 года, что позволило выделить в рамках процесса разработки Стратегического плана больше времени на рассмотрение и обдумывание его различных аспектов. |
Manufacturers spent 18.7 percent more on plant and equipment than they did a year earlier, while nonmanufacturers spent 5.0 percent more, the quarterly survey showed. |
Промышленники тратят на 18.7 процентов больше на оснащение и оборудование, чем они делали годом раньше, тем временем как работники непроизводственной отрасли экономики тратят на 5.0 процентов больше, как показал ежеквартальный опрос. |
Can Member States and the United Nations afford to remain caught up in an internal, self-centred institutional debate which started at the beginning of this decade, if not earlier? |
Могут ли государства-члены и сама Организация Объединенных Наций позволить себе и впредь вести такого рода эгоцентрические дебаты, которые касаются внутренних, организационных вопросов и которые начались в начале этого десятилетия, а может быть и раньше? |
Her employer expected her to carry on as always or go on maternity leave, which ultimately resulted in her taking maternity leave one month earlier than planned, thereby losing income. |
Работодатель ожидал, что она будет работать в обычном ритме, либо возьмет отпуск по беременности и родам, в итоге ей пришлось уйти в отпуск по беременности и родам на месяц раньше запланированного срока и потерять, таким образом, часть своего дохода. |
Similarly, states where birth rates fell earlier, such as Kerala and Tamil Nadu, are already enjoying shrinking school-age populations, whereas school-age numbers in Bihar will still be rising until around 2025. |
В штатах, где уровень рождаемости понизился раньше, таких как Керала и Тамил Наду, уже наблюдается сокращение доли детей школьного возраста в общей численности населения, в то время как в Бихаре число детей школьного возраста будет расти до приблизительно 2025 года. |
EARLIER I HOPED IT. |
Раньше я надеялся на это, ... |
His battle - a Mystery. Each sculpture has its own task, program, code which it acts and impacts in accordance with.Sculpture enters the battle since birth and even significantly earlier since an idea and a plan have appeared. |
Скульптура вступает в бой с момента рождения, а точнее - намного раньше - с момента появления Идеи, Замысла. |
People who are more isolated than they want to be from others find that they are less happy, their health declines earlier in midlife, their brain functioning declines sooner and they live shorter lives than people who are not lonely. |
Люди, изолированные от других больше, чем им бы того хотелось, чувствуют себя менее счастливыми, их здоровье ухудшается раньше, функции мозга у таких людей отказывают раньше, и жизни у них короче, чем у людей неодиноких. |
A person is enrolled in programmes of primary vocational education and vocational education without any restriction in respect of prior education and not earlier than in the calendar year when the person reaches the age of 15. |
Независимо от ранее полученного образования любое лицо может быть принято для прохождения программ начального трудового обучения и ремесленного обучения, но не раньше календарного года, когда это лицо достигнет возраста 15 лет. |
Whereas earlier critics mostly assumed that "Mr. Ricketts contributed some of the biology, and Mr. Steinbeck all of the prose", the publication of Ricketts' rediscovered original notes in 2003 has revealed how closely Steinbeck followed Ricketts' journal. |
Если раньше критики преимущественно предполагали, что «Рикеттс является автором некоторой части биологических описаний, а Стейнбек всей прозы», публикация найденных заметок Рикеттса в 2003 году показала, насколько тесно Стейнбек воспроизводил журнал Рикеттса. |
The game was developed in two acts; the first was released on January 28, 2014 (two weeks earlier for Kickstarter backers), and the second was released on April 28, 2015. |
В итоге игра была разделена на две части, первая вышла 28 января 2014 года (вкладчики получили игру на две недели раньше - 14 января), вторая - 29 апреля 2015 года. |
If our appeals had been answered earlier, and if a decision had been taken, say, 18 months ago, many Members would have been able to avoid shame and would have been able to escape the future condemnation of history. |
Если бы мы получили отклик на наши призывы раньше и это решение было бы принято, скажем, 18 месяцев назад, многим государствам-членам удалось бы избежать позора и будущего осуждения историей. |
Some public institutions have internal regulations requiring that women be allowed one hour for breastfeeding, thus enabling them to start work one hour later or leave one hour earlier than the times scheduled for the regular work day. |
В некоторых государственных учреждениях на основании принятого в них распорядка женщинам предоставляется перерыв часовой продолжительностью для кормления ребенка, что позволяет им приходить на работу на час позже или уходить с работы на час раньше установленного графика. |
Earlier got himself medical papers. |
Он раньше получил бумаги у врача. ВОЙНАР: |
Earlier makes no difference. |
Если раньше - не будет никакой разницы. |
And I do believe that we are at the hockey stick point of the protected area in the ocean. I think we would have gotten there a lot earlier if we could see what happens in the ocean like we can see what happens on land. |
Мы бы достигли этого раньше, если бы могли видеть наглядно, что происходит в океане, как можем видеть, что происходит на земле. |
People who are more isolated than they want to be from others find that they are less happy, their health declines earlier in midlife, their brain functioning declines sooner and they live shorter lives than people who are not lonely. |
Люди, изолированные от других больше, чем им бы того хотелось, чувствуют себя менее счастливыми, их здоровье ухудшается раньше, функции мозга у таких людей отказывают раньше, и жизни у них короче, чем у людей неодиноких. |