Английский - русский
Перевод слова Earlier
Вариант перевода Раньше

Примеры в контексте "Earlier - Раньше"

Примеры: Earlier - Раньше
Indonesia began deregulating its financial system earlier than others and is among the leaders in Asia and the Pacific in establishing a legal and regulatory framework conducive to microfinance on a commercial basis involving small-scale banks. Индонезия начала дерегулирование своей финансовой системы раньше других и входит в число лидеров в Азиатско-Тихоокеанском регионе в области создания правовых и регулирующих рамок, благоприятных для микрофинансирования на коммерческой основе с вовлечением мелких банков.
Concerning the Consultative Process, several delegations proposed starting the preparations for the next meeting earlier since the topic had already been decided on by the General Assembly - a position shared by the Co-Chairpersons. Что касается Консультативного процесса, то несколько делегаций предложили начинать подготовку к следующему совещанию раньше, поскольку тема совещания определяется Генеральной Ассамблеей, и эту позицию разделяют Сопредседатели.
In some countries much of the devastation caused by AIDS could have been averted or reduced if more urgent and purposeful national actions were taken earlier. В ряде стран разрушительные последствия СПИДа в значительной степени можно было предотвратить или смягчить, если бы раньше на национальном уровне были приняты целенаправленные и неотложные меры.
Raising the profile of support functions and issues was improving standards and performance, resulting in reduced decision-making times and earlier identification of gaps, so that operational requirements were better incorporated into planning. Повышение роли функций и вопросов обеспечения ведет к повышению стандартов и показателей работы, в результате чего сокращается время принятия решений и раньше выявляются недостатки, так что при планировании в большей степени учитываются операционные потребности.
As a result, the international forum of experts and NGOs, which did figure on the list of agreed activities and should have been held earlier, was rescheduled to June 2005. В результате этого международный форум экспертов и НПО, который, наоборот, значился в перечне согласованных мероприятий и должен был проводиться раньше, был перенесен на июнь 2005 года.
In short, the Payment Agreement sets dates by which retention money must be paid to Mitsubishi, but states that payment may occur earlier if the supplied products pass a specific quality test. Таким образом, соглашение о платежах устанавливает даты, в которые удерживаемые суммы подлежали уплате "Мицубиси", однако указывает, что выплата может быть произведена раньше, если поставленные товары пройдут конкретно оговоренную проверку качества.
While earlier, traders acted as a bridge between buyers and sellers who were largely ignorant of each other and of prices, communications technology, including the Internet, has now closed this gap. Если раньше торговцы выступали в качестве связующего звена между покупателями и продавцами, которые во многом не были осведомлены о друг друге и о ценах, то сейчас коммуникационные технологии, включая Интернет, восполнили этот пробел.
The study concluded that if reliable accounting information had been available, excessive financial exposure would have been detected earlier, allowing investors and creditors to take corrective measures against the conditions which led to the financial crisis. По итогам исследования было установлено, что наличие надежной учетной информации могло бы помочь раньше выявить чрезмерные финансовые риски, обеспечив инвесторам и кредиторам возможность принятия корректировочных мер с учетом условий, вызвавших этот финансовый кризис.
The Spanish delegation had said that a study was to be conducted on Gypsies; should it not have been carried out much earlier? Испанская делегация заявила, что планируется проведение исследования, касающегося цыган; почему оно не было проведено значительно раньше?
For some, the fact that the United Kingdom might ratify it even earlier than traditionally "pro-European" countries like Italy merely underscores the Treaty's lack of new and bold initiatives to accelerate European unification. Для некоторых тот факт, что Великобритания может ратифицировать его даже раньше, чем традиционно "проевропейские" страны, такие как Италия, лишь подчеркивает отсутствие в договоре новых смелых инициатив, направленных на ускорение европейской интеграции.
General support for the recently initiated process of reporting on UNHCR activities was voiced, although a request was made to receive documentation earlier so that it could be examined in more detail before being considered in the Standing Committee. Была выражена общая поддержка недавно начатого процесса представления отчетности о деятельности УВКБ, хотя была высказана просьба предоставлять документацию раньше, с тем чтобы та могла быть более детально изучена до рассмотрения в Постоянном комитете.
Despite adverse domestic conditions, the Chinese Government had not only paid its assessment for the current year in full, but had done so at an earlier point in the year than previously. Несмотря на неблагоприятные внутренние условия, китайское правительство не только выплатило свой взнос за текущий год полностью, но к тому же произвело платеж раньше, чем в предыдущие годы.
Fourthly, the deadline of 31 December 1999 is totally immutable, so that all corrective action will have to be completed before that deadline - in fact, much earlier. В-четвертых, установленный срок - 31 декабря 1999 года - никоим образом не подлежит изменению, и поэтому все меры по решению этой проблемы должны быть завершены до наступления этой даты - фактически, намного раньше.
The earlier a dispute or inequity with the potential to lead to armed conflict can be identified and addressed successfully, the less likely it is that the situation will deteriorate into violence. Чем раньше можно установить и успешно разрешить разногласия или несправедливость, могущие привести к возникновению вооруженного конфликта, тем меньше вероятность того, что эта ситуация перерастет в насилие.
With respect to drug- and crime-related issues, then, the earlier the appropriate interventions occur in the post-conflict or peacebuilding phase, the greater are their chances of success. Что касается проблем, связанных с наркотиками и преступностью, то чем раньше на этапе постконфликтного периода или миростроительства принимаются необходимые меры вмешательства, тем больше шансов на успех.
The Commission did not generally decide on its recommendation concerning this issue until it had completed consideration of the matter, although in certain contexts, such as reservations and succession in respect to nationality, the decision had been made earlier. Комиссия в общем не принимала решения по своей рекомендации относительного этого вопроса до завершения рассмотрения темы, хотя в некоторых контекстах, таких, как оговорки и правопреемство в отношении гражданской принадлежности, решение принималось раньше.
Noting the requests for more specific timetables, he explained that many of the guidelines discussed by the Board were to be completed under the work plan of the Task Force on Policies and Procedures by November 1997 although some would be finished earlier. В связи с просьбами о конкретизации сроков он разъяснил, что многие указания, рассмотренные Советом, в соответствии с планом работы Целевой группы по стратегиям и процедурам должны быть разработаны к ноябрю 1997 года, хотя работа над некоторыми из них будет завершена раньше.
Even more than in earlier times, capital controls today should be viewed as an impediment that can be overcome at a cost, rather than as an insurmountable barrier. Сегодня меры контроля за движением капитала в еще большей степени, чем раньше, следует считать скорее препятствием, которое может быть преодолено определенной ценой, нежели непреодолимым барьером.
[Report of the Secretary-General on whether some of the posts identified for abolition or redeployment could be released earlier than planned] [Доклад Генерального секретаря о возможности освобождения раньше, чем планировалось, некоторых должностей, намеченных к упразднению или перераспределению]
He expressed disappointment, however, that an external review of ways to strengthen internal oversight proposed by the Secretary-General had not been proposed earlier so that the Committee could consider it at its current session. В то же время делегация Соединенных Штатов сожалеет о том, что внешний обзор, предложенный Генеральным секретарем в целях определения путей дальнейшего укрепления функции внутреннего надзора, не был проведен раньше с тем, чтобы Комитет мог рассмотреть его результаты на нынешней сессии.
Of those five - Oscar López Rivera, Juan Segarra Palmer, Haydée Beltrán, Carlos Alberto Torres and Antonio Camacho Negrón - the last had been rearrested two months earlier. Из этих пяти - Оскар Лопес Ривера, Хуан Сегарра Пальмер, Хейде Белтран, Карлос Альберто Торрес и Антонио Камаио Негрон - последний был вновь арестован двумя месяцами раньше.
Career choices of women and men continued to differ, but the differences had not been as marked as in earlier years. По-прежнему существует дифференциация профессий как более популярных среди женщин или среди мужчин, однако эта разница не так заметна, как раньше.
Ms. Saiga said that the fact that women retired earlier than men indicated discrimination, since early retirement affected women's pension payments. Г-жа Сайга говорит, тот факт, что женщины выходят на пенсию раньше, чем мужчины свидетельствует о дискриминации, поскольку ранний выход на пенсию сказывается на размере пенсионных выплат женщин.
Women are plagued by mobility impairments earlier and more often than men: females endure mobility problems starting as early as at 55, and worsening significantly until 80 years of age and over. Женщины чаще и раньше, чем мужчины начинают страдать от двигательной недостаточности: женщины с проблемами двигательного характера сталкиваются уже в возрасте 55 лет, которые значительно обостряются по достижении 80-летнего возраста и старше.
His Government had not submitted its initial report to the Committee earlier owing to the protracted transition to democracy, a lack of capacity and experience in reporting, and the need to enact adequate legislation. Правительство не представило свой первоначальный доклад Комитету раньше в связи с затянувшимся переходом к демократии, нехваткой возможностей и опыта в вопросах составления докладов и необходимостью принятия соответствующих законодательных актов.