Ahsoka, I'm sorry I didn't tell you earlier, but you won't be coming along on this one. |
Асока, прости, что не сказал раньше, но в этот раз ты с нами не полетишь. |
There is really no reason why this draft resolution should not have been taken up earlier, because it has only two main objectives to which, in the Malaysian delegation's viewpoint, it seems inconceivable for any member of the Council to object. |
В действительности, нет никаких причин для того, чтобы нельзя было бы рассмотреть настоящий проект резолюции раньше, поскольку он преследует лишь две основные цели, и малайзийская делегация не в состоянии даже представить, чтобы кто-либо из членов Совета мог возражать против этих целей. |
As indicated earlier, since independence was attained in 1964 a state of emergency prevailed until after the 1991 multi-party elections, when the state of emergency elapsed. |
Как указано раньше, начиная с получения независимости в 1964 году в стране практически постоянно действовало чрезвычайное положение, отмененное в 1991 году после проведения многопартийных выборов. |
CCISUA regretted that the rate of response had been, once again, so low; it would perhaps have helped had letters to Member States been sent out earlier. |
ККСАМС выразил сожаление в связи с тем, что темпы поступления ответов вновь оказались столь низкими; возможно, было бы лучше, если бы письма государствам-членам были направлены раньше. |
The banding of flux classes across Europe is a result of the growth period falling earlier in the year in the more southerly latitudes. |
Тот факт, что в масштабах всей Европы отмечаются потоки с различной степенью интенсивности, объясняется тем, что вегетационный период наступает раньше в более южных районах. |
But the situation showed how a simple problem which had perhaps begun with acts of racial discrimination some decades earlier but which had never been resolved could ultimately lead to an almost intractable political problem. |
Однако сложившаяся ситуация показывает, как одна простая проблема, возникшая, по-видимому, в связи с актами расовой дискриминации, совершенными несколькими десятилетиями раньше, и не урегулированная впоследствии, может в конечном итоге перерасти в практически неразрешимую политическую проблему. |
Some earlier versions limited assembly programs to 8k, and the earliest AMS versions had no limit. |
В некоторых более ранних версиях ограничение было равно 8 КБ, а ещё раньше ограничения было вовсе. |
Similar magneto generators had been produced earlier by Nollet; de Méritens' innovation was to replace the rotor coils previously wound on individual bobbins, with a 'ring wound' armature. |
Такие же магнитогенераторы когда-то производились Флорисом Ноллетом, бельгийским инженером; Инновация де Меритана заключалась в том, чтобы заменить катушки ротора, которые раньше вращались на отдельных остовах на кольцевую обмотку. |
In the post-cold-war era, the United Nations is being asked to develop very fast and to take on vital responsibilities of a kind, and on a scale, undreamed of in its earlier years. |
В эру после окончания "холодной войны" Организации Объединенных Наций предложено измениться очень быстро и взять на себя выполнение жизненно важных обязанностей такого рода и масштаба, о которых раньше и не приходилось даже думать. |
And we found that those young children who have more advanced mind-reading and self-control abilities tell lies earlier and are more sophisticated liars. |
Мы обнаружили, что те маленькие дети, которые более продвинуты в плане чтения мыслей и самоконтроля, начинают обманывать раньше и являются более изощрёнными обманщиками. |
The requirements for its entry into force had been met 30 days earlier, on 11 November 2001, when Malta deposited its instrument of accession (the thirtieth instrument required by article 40) with the Secretary-General. |
Требования для его вступления в силу были выполнены месяцем раньше, 11 ноября 2001 года, когда Мальта сдала Генеральному секретарю на хранение свой документ о присоединении (который стал 30м документом, требовавшимся по статье 40). |
Had these fugitives been arrested at an earlier time, their cases could have been joined to the ongoing multi-accused trials, and we would have had almost all of our cases completed by 2009. |
Если бы эти обвиняемые были арестованы раньше, их дела могли бы быть рассмотрены в ходе судебных процессов по делам с участием нескольких обвиняемых, и тогда рассмотрение почти всех имеющихся дел было бы завершено к 2009 году. |
There seems to be an incipient realization now that, tactically, the developed world should have offered more, and that it should have done so earlier. |
Как представляется, лишь сегодня многие страны начали понимать, что в тактическом плане развитым странам следовало бы предложить больше и что это нужно сделать как можно раньше. |
One way to achieve this is for us all to take a step back from the current impasses that so often characterize contemporary international negotiations-impasses of the kind touched upon earlier in the side event on trade and environment. |
Один из способов достижения этого для нас - отойти от существующих тупиков, в которые так часто заходят современные международные переговоры, тупиков, подобных тому, который наметился раньше на параллельном мероприятии по торговле и окружающей среде. |
The time needed both to transmit and process information is a fraction of what it was earlier, as is the cost. |
Время, необходимое как для передачи, так и для обработки информации, ныне во много раз меньше, чем раньше, как и расходы. |
On 5 August, the Iraqiya List withdrew its five representatives from cabinet meetings claiming that Prime Minister al-Maliki had failed to respond to demands for political reform made five months earlier. |
5 августа список «Аль-Иракия» наказал пятерым своим представителям не принимать участия в заседаниях кабинета, заявив, что премьер-министр аль-Малики не отреагировал на требования о проведении политической реформы, выдвинутые пятью месяцами раньше. |
Hence, the earlier countries begin to work on their e-measurement strategy, the more likely it is that they will achieve better results at the time when ICT and e-business spread to most parts of the developing world. |
Следовательно, чем раньше страны приступят к разработке собственной стратегии оценки состояния электронного общества, тем больше у них шансов на достижение лучших результатов к тому моменту, когда ИКТ и электронный бизнес охватят большинство развивающихся стран. |
Engine restarts shall be prevented immediately after the reagent tank becomes empty or a distance equivalent to a complete tank of fuel has been exceeded since the activation of the inducement system, whichever occurs earlier. 8.3.2. |
Повторный запуск двигателя должен блокироваться сразу же после выработки реагента в заправочной емкости или превышении пробега, эквивалентного пробегу на полном топливном баке, с момента активации системы контроля за поведением водителя, в зависимости от того, какое из этих условий выполняется раньше. |
The indicators shows that while the progressing (urban) regions in the country could achieve the goals earlier than 2015, geographically isolated regions with low accessibility and inadequate infrastructure facilities are still lagging behind. |
Как свидетельствуют соответствующие показатели, на основе прогресса в (городских) районах страны возможно достижение поставленных целей раньше 2015 года, однако географически изолированные малодоступные районы с неадекватной инфраструктурой все еще отстают. |
Foam Applications Unsaturated HFCs (HFOs) are likely to be available commercially earlier than originally expected (2013 - 2015) and in preliminary evaluations are showing better thermal performance than saturated HFCs. |
Ненасыщенные ГФУ (ГФО), по всей вероятности, станут коммерчески доступными раньше, чем первоначально ожидалось (2013-2015 годы), и по результатам предварительных оценок они демонстрируют показатели термоизоляции, превосходящие результаты насыщенных ГФУ. |
Thanks to new technology and social networks, citizens now have greater weight than in earlier times in alerting and motivating the political and economic leaders and seeing that they remain active. |
Благодаря новым технологиям и социальным сетям граждане сейчас в большей мере имеют право голоса, чем раньше, в плане апеллирования к политическим и экономическим лидерам, их мотивации и побуждения к действиям. |
However, lifestyle changes and sizeable investments will still be needed to turn their energy system away from its current dependence on fossil fuels and towards a complete decarbonization by the end of the century or earlier. |
Тем не менее изменения в образе жизни и значительные инвестиции все равно будут необходимы для того, чтобы их энергетические системы избавились от нынешней зависимости от ископаемых видов топлива и добились полной «декарбонизации» своей экономики к концу столетия или раньше. |
In the area of education, strategic plans for the period 2004-2009 had been formulated in order to halve female illiteracy by 2009, which was earlier than the deadline set by the MDGs. |
Что касается сферы образования, то на период 2004 - 2009 годов были разработаны стратегические планы по сокращению вдвое доли неграмотных среди женщин к 2009 году - раньше срока, предусмотренного целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The main go-live event started on 6 October and finished on 21 October, two days earlier than scheduled. |
Основная компания по переводу реестров в режим активного взаимодействия началась 6 октября и закончилась 21 октября, т.е. на два дня раньше намеченного срока. |
I would also note that this year, in the context of the general debate, there were quite a few instances in which we finished half an hour or 45 minutes earlier than the 6 p.m. deadline. |
Я хотел бы также отметить, что в этом году в контексте общих прений было довольно много примеров, когда мы заканчивали обсуждения на полчаса или на 45 минут раньше, чем в положенное время, то есть в 18 ч. 00 м. |