Английский - русский
Перевод слова Earlier
Вариант перевода Раньше

Примеры в контексте "Earlier - Раньше"

Примеры: Earlier - Раньше
He would have preferred to carry out the proposed investigation earlier (in the summer when he is available), but the rainy season would not permit it until October. Специальный докладчик предпочел бы провести предложенное расследование раньше (летом, когда у него есть время), но до октября, когда сезон дождей сделает это невозможным.
Mr. Bhagwati noted that the earlier the Committee members received written briefings from the non-governmental organizations the more readily they could discuss them and the more use they could make of them when considering reports submitted by States parties. Г-н Бхагвати отмечает, что чем раньше члены Комитета получают письменные материалы от неправительственных организаций, тем лучше они будут подготовлены к их обсуждению и тем больше пользы будет от этих материалов при рассмотрении докладов, представляемых государствами-участниками.
Regarding article 4, there should be an updated discussion of the Penal Code provisions combating racial discrimination; and the Committee should be informed whether domestic legislation now prohibited organizations espousing racial hatred or discrimination, which had not been the case earlier. В отношении статьи 4 должен быть представлен обновленный обзор положений Уголовного кодекса в области борьбы с расовой дискриминацией; также Комитет должен быть проинформирован о том, запрещает ли теперь внутреннее законодательство организации, поддерживающие расовую ненависть или дискриминацию, чего не было раньше.
Women are plagued earlier and more often than men by disabling diseases, like arthritis, osteoporosis, artery hypertension and diabetes; men, as seen above, more frequently suffer from deadly chronic pathologies, such as malign tumours and cardiovascular diseases. Женщины раньше и чаще, чем мужчины, начинают страдать от приводящих к инвалидности заболеваний, например артрита, остеопороза, артериальной гипертензии и диабета; мужчины, как видно из вышесказанного, чаще подвержены смертельно опасным хроническим патологиям, таким как злокачественные опухоли и сердечно-сосудистые заболевания.
Bearing in mind the challenges and complexity of the intergovernmental preparatory process for 2002, it would seem important to hold the first preparatory session at an earlier time than the intergovernmental preparations for the regular sessions of the Commission normally start. С учетом проблем и сложности межправительственного процесса подготовки к обзору 2002 года представляется важным провести первую подготовительную сессию раньше, чем обычно проводятся межправительственные мероприятия по подготовке к очередным сессиям Комиссии.
The goal was to reduce the monthly processing time by 2 weeks and thus to release the monthly indexes at least 10 working days earlier (an average of 12 days from the end of the reporting period). Цель этой работы заключалась в сокращении ежемесячной обработки данных на две недели и, следовательно, в публикации ежемесячных индексов, по крайней мере, на десять рабочих дней раньше (в среднем через 12 дней после завершения отчетного периода).
As more and more countries get started in PPPs, designing the policy and legislative frameworks, they face a number of challenges where the experiences of other countries that have started PPPs earlier can be useful. По мере того как все большее число стран начинает внедрять практику ПГЧС, одновременно формируя его стратегическую и законодательную базу, они сталкиваются с рядом проблем, для решения которых мог бы оказаться полезным опыт других стран, раньше них вступивших на путь ПГЧС.
He wished that the observer of the Sudan had brought the matter to his Mission's attention earlier or right after the incident, which would have made the investigation into this matter easier. Жаль, что наблюдатель от Судана не довел этот вопрос до сведения его Представительства раньше или сразу же после инцидента, что облегчило бы расследование этого дела.
Because urbanization began earlier in the more developed regions and in Latin America, by 2000 only a quarter of their population lived in rural areas, in contrast to two thirds of the population of Africa or Asia. Поскольку в более развитых регионах и в Латинской Америке процесс урбанизации начался раньше, к 2000 году лишь четверть населения этих районов проживала в сельских районах, по сравнению с двумя третями в странах Африки и Азии.
If a review of the Centre had been conducted earlier, as requested by the Chief Technical Adviser, the problems with the project would have been identified in a timely manner and the conduct of substantive activities would have improved. Если бы проверка работы Центра была проведена раньше, как просил главный технический советник, то проблемы в рамках проекта были бы выявлены своевременно и основная работа выполнялась бы с большим успехом.
He expressed gratitude to the host country for the cooperation extended to the Tribunal in this matter and recalled that earlier in the year the Tribunal had had the honour of receiving Horst Köhler, President of Germany, accompanied by 140 members of the diplomatic corps. Он выразил признательность стране пребывания за содействие, оказанное Трибуналу в этом вопросе, и напомнил, что раньше в этом году Трибунал имел честь принимать президента Германии Хорста Кёлера в сопровождении 140 членов дипломатического корпуса.
If reduced quality goods or services provided leads to maintenance and replacement being needed earlier in time than would have been the case had the quality been as stipulated in the specifications, then the overall costs of a contract may increase. Если в результате снижения качества поставленных товаров или оказанных услуг потребность в техническом обслуживании или замене возникает раньше, чем она возникла бы в случае соответствия качества изложенным в спецификациях требованиям, общие затраты по контракту могут возрасти.
How else does one explain the exponential growth of HIV in our region as compared to other countries where the disease surfaced earlier? Как еще можно объяснить то, что в нашем регионе в отличие от других стран, где эта болезнь появилась еще раньше, ВИЧ распространяется экспоненциальными темпами?
In Guinea-Bissau, I think, it could have, and should have, led to a faster response better tailored to the demands of the situation - if we had got our act together earlier on. В Гвинее-Бисау, я думаю, это могло бы и должно было бы привести к более оперативному реагированию с учетом потребностей ситуации, если бы мы наладили свою работу гораздо раньше.
Furthermore, there is the wider issue of social responsibility, which has earlier been invoked in relation to diseases like polio and which is currently driving many of the private- and public-sector responses to diseases like HIV/AIDS. Помимо этого, существует широкая тема социальной ответственности, которая затрагивалась раньше в связи с такими болезнями, как полиомиелит, и которая в настоящее время зачастую мотивирует реакцию на частном и государственном уровнях на такие заболевания, как ВИЧ-инфекция/СПИД.
It was to be hoped that by the time the next periodic report was submitted, if not earlier, the delegation could report that a few people had been found who could produce a Greenlandic version. Остается надеяться, что к моменту представления следующего периодического доклада, если не раньше, делегации удастся отрапортовать, что нашелся ряд людей, которые могут продемонстрировать вариант Конвенции на гренландском языке.
As to the buyer's argument that it had been unable to examine the goods any earlier because the manufacturing facilities were still under construction, the court held that this did not constitute a reasonable excuse (article 44 CISG). Что касается заявления покупателя о том, что он не мог осмотреть товар раньше, поскольку сооружение производственных предприятий еще не было завершено, то суд постановил, что это не является разумным оправданием (статья 44 КМКПТ).
In our view, the decision to open the regular session one week earlier, as modified for practical purposes by resolution 52/232 for the current session, has been proved correct. На наш взгляд, решение открыть очередную сессию на неделю раньше обычного, что было продиктовано практическими целями на основе резолюции 52/232 в отношении нынешней сессии, было, как выяснилось, правильным решением.
For the biennium 1996-1997, the statements had been received on 16 April 1998 and the reports had been issued on 15 July, two weeks earlier than for the previous biennium. За двухгодичный период 1996-1997 годов ведомости были получены 16 апреля 1998 года, а доклады подготовлены 15 июля, т.е. на две недели раньше, чем в предыдущем двухгодичном периоде.
However, the European Union would continue to favour exploring ways of having the Chair and Bureau of the Committee in place even earlier, so as to allow the opportunity for more thorough preparation of the work of the Committee, in consultation with the regional groups. Однако Европейский союз будет и далее выступать за изучение вопроса о том, как можно добиться того, чтобы Председатель и Бюро Комитета избирались еще раньше, дабы дать им возможность более тщательно готовить работу Комитета в консультации с региональными группами.
Although it regretted not having been informed earlier of the work programme, it fully appreciated the difficulty involved in that the Unit could not satisfy all participating organizations because their work programmes did not necessarily correspond. Хотя она сожалеет, что не ознакомилась с программой работы раньше, она вполне сознает трудность ситуации, поскольку Объединенная группа не может удовлетворить желания всех организаций-участниц в силу того, что расписание их работы необязательно совпадает.
The Group emphasized that a strong protocol would enable agencies to begin their work earlier, armed with crucial information, and thus prevent more injuries to innocent civilians and improve protection for United Nations and other humanitarian personnel. Группа подчеркнула, что действенный протокол позволит учреждениям раньше начать свою работу, обладая жизненно важной информацией, и тем самым позволит уберечь от мин большее число гражданских лиц и повысить уровень защиты персонала Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала.
The history of the Sudan is a history of conflict that started almost at its independence nearly five decades ago, so much earlier than Eritrea's independence in 1991. История Судана - история конфликта, который разгорелся почти с момента получения им независимости около пятидесяти лет назад, куда раньше, чем получила свою независимость в 1991 году Эритрея.
The level of real consumption declined less dramatically and was restored earlier than real GDP; to some extent this reflects inflows of workers' remittances, which enhanced the consumption possibilities of the resident populations as well as aid, for example, in Bosnia Herzegovina. Уровень реального потребления снизился менее драматично и был восстановлен раньше, чем реальный ВВП; в определенной степени это отражает приток переводов работников из-за рубежа, что увеличило возможности потребления населения этих стран, а также помощь, например в Боснии и Герцеговине.
The sooner the ongoing debate is concluded, and an electoral code and calendar are adopted, the earlier the United Nations will be able to provide further assistance for the implementation of electoral activities. Чем раньше завершатся проводимые в настоящее время дебаты и будут утверждены избирательный кодекс и график выборов, тем раньше Организация Объединенных Наций сможет продолжить оказание помощи в целях проведения мероприятий в контексте избирательного процесса.