Английский - русский
Перевод слова Earlier
Вариант перевода Раньше

Примеры в контексте "Earlier - Раньше"

Примеры: Earlier - Раньше
I therefore propose, in order to reduce costs to the fullest possible extent, that the Acting Police Commissioner and remaining civilian police not be replaced at the end of their current assignments, or earlier if agreed with their Governments. Поэтому я предлагаю в целях максимального сокращения расходов не заменять исполняющего обязанности Комиссара полиции и оставшихся сотрудников из состава контингента гражданской полиции по завершении выполнения ими их нынешних задач или раньше, если их правительства дадут на это согласие.
Neighbours (Croatian Serbs who had returned from the Federal Republic of Yugoslavia in 1996 and who have been threatened by local Croat residents) had noted that the plate had been moved earlier onto the road, but had avoided touching it. Соседи (хорватские сербы, которые вернулись из Союзной Республики Югославии в 1996 году и которые неоднократно подвергались угрозам со стороны местных хорватских жителей) заметили, что эту плитку положили на дорогу раньше, но они боялись трогать ее.
To the extent that this slowdown was a consequence of the initial crisis, these measures were a belated and indirect response to that crisis; if they had been taken earlier, the slowdown in their economies would probably not have occurred. В той степени, в какой такое замедление явилось последствием первоначального кризиса, эти меры выступали запоздалой и косвенной реакцией на него; если бы они были приняты раньше, замедления темпов развития их экономики, вероятно, не произошло бы.
Abdullah, perhaps earlier than most others, understood that some code of restraint was needed if the entire region was not to descend into a war of all against all. Абдулла, наверное, раньше, чем многие другие, понял, что какая-то система сдерживания необходима для того, чтобы предотвратить войну всех против всех во всем регионе.
The most recent precedent was the bipartisan agreement reached earlier this year on another fiscal issue that threatened to disrupt the normal functioning of government: the absence of a formally approved budget for this year. Самым последним прецедентом было двухпартийное соглашение, достигнутое раньше в этом году по другой финансовой проблеме, которая угрожала нарушить нормальное функционирование правительства: по проблеме отсутствия формально одобренного бюджета на этот год.
Their average growth of only 1.7 per cent in 1998 was below that of the developed countries for the first time since the 1980s and contrasted markedly with the average growth of 5 per cent or more that they had achieved earlier in the decade. Средние темпы роста, составившие в них в 1998 году лишь 1,7%, впервые с 80-х годов оказались ниже показателей роста развитых стран и резко контрастировали со средними темпами в размере 5 и более процентов, достигнутыми ими несколько раньше в этом десятилетии.
The right of women to retire earlier than the general standard age is based on the principle of flexibility; thus women may retire only if they so desire. Право женщин уходить на пенсию раньше обычного стандартного возраста основано на принципе гибкости; таким образом, женщины могут уходить на пенсию, только если они этого хотят.
Asked to describe the "obvious discrimination that still exists" (para. 39), she said that sectoral labour contracts still stipulated, for pension reasons, that women should retire earlier than men. В ответ на просьбу пояснить, что означает «по-прежнему существует очевидная дискриминация» (пункт 39), оратор говорит, что в отраслевых трудовых договорах по-прежнему предусматривается, что, по пенсионным соображениям, женщины должны выходить на пенсию раньше мужчин.
Moreover, they seem to ignore that the rationale advanced for retaining nuclear weapons - namely, the theory of nuclear deterrence - is now being rejected by the same persons who embraced it earlier. Кроме того, они, похоже, игнорируют тот факт, что логическое обоснование, выдвигаемое в пользу сохранения ядерного оружия, - а именно теория ядерного сдерживания - сейчас отвергается теми самыми людьми, которые раньше поддерживали его.
That analysis should be conducted in relation to the second budget performance report, which would be prepared at a later stage of the current session, although if the figures were available earlier, they would be duly reported to the Committee. Этот анализ необходимо будет провести в связи с подготовкой второго доклада об исполнении бюджета, что будет сделано позже в ходе нынешней сессии, однако, если данные будут получены раньше, то члены Комитета будут своевременно проинформированы об этом.
A total of 73 inspection recommendations resulted in three departments undertaking organizational restructuring and strengthening management. (c) The programme performance report for the biennium 2000-2001 was issued in a more timely manner - 36 days earlier than the report for 1998-1999. Результатом в общей сложности 73 рекомендаций по итогам инспекций стало проведение тремя департаментами организационной перестройки и укрепление руководства. с) Доклады об исполнении программ за двухгодичный период 2000-2001 годов опубликовались более своевременно - на 36 дней раньше, чем соответствующие доклады за двухгодичный период 1998-1999 годов.
The Panel finds that the fee is based on the obligations of Zhejiang to its employees arising out of a specific contractual obligation that they would be required to compensate their employees if the contract terminated earlier than it had contracted for. Группа считает, что выплата такого пособия обусловлена обязательствами "Чжэцзян" перед ее работниками, которые вытекают из конкретного контрактного положения о том, что эта корпорация должна будет выплатить своим работникам компенсацию, если действие контракта прекратится раньше срока.
Much of the relevant literature is earlier than the emergence of human rights norms in the era of the Charter of the United Nations. Furthermore, the specialist literature on human rights has a tendency to neglect the more technical problems. Большая часть соответствующей литературы появилась раньше, чем нормы в области прав человека в эпоху Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, в специализированной процедуре по правам человека проявляется склонность к игнорированию проблем, носящих в большей мере технический характер.
However, the imminent discontinuation of support for older payroll systems, as well as the possibility of partnering with other United Nations agencies on new systems, have led UNHCR to consider beginning work on the Human Resources and Payroll modules earlier than originally scheduled. Однако неизбежное прекращение поддержки старых систем начисления окладов, а также возможность партнерства с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с новыми системами побудили УВКБ рассмотреть вопрос о начале работы над кадровым модулем и модулем начисления окладов раньше, чем это предусматривалось первоначальным графиком.
They also approved the Electronic Reporting Form, but agreed to recommend a review of the Form once OSPAR had completed a review of its reporting format, or earlier if and when deemed necessary. Они также утвердили форму электронного доклада, однако договорились вынести рекомендацию о пересмотре этой формы после того, как ОСПАР завершит обзор своего формата докладов, или раньше, если это будет сочтено необходимым.
Mr. Teh, replying to remarks made by delegations in previous meetings, stated that, since the Committee's meetings started earlier, problems of access to the garage were eased somewhat. Г-н То, отвечая на замечания, высказанные делегациями на предыдущих заседаниях, указывает, что с тех пор как заседания комитетов стали начинаться раньше, проблема доступа в гараж стоит уже не так остро.
UNFPA notified country offices earlier than in previous years of its request for 2005 audit plans, to ensure that the audit process was initiated in a timely manner. ЮНФПА раньше, чем в предыдущие годы, уведомил представительства в странах о своей просьбе готовить планы ревизий на 2005 год, с тем чтобы обеспечить своевременное начало процесса проведения ревизий.
The representative of the UNCTAD secretariat agreed that the IPR documents should be made available earlier, and said that the secretariat would endeavour to ensure that this was done in future. Представитель секретариата ЮНКТАД согласился с тем, что представлять документы по ОИП следует раньше, и сказал, что секретариат будет стремиться делать это в будущем.
There can be no doubt, however, that the earlier these girls and women are integrated in the Swiss educational system, the better will be their prospects of completing a course of vocational training or advanced education. Тем не менее очевидно, что чем раньше девочки, девушки и молодые женщины интегрируются в швейцарскую систему образования, тем лучше их перспективы получить профессиональное образование или высшее образование.
We have learned that, the earlier women are recognized as peace agents and engaged in the process of peace, the more they are seen as legitimate actors. Мы узнали, что чем раньше женщин начинают признавать в качестве проводников мира и чем раньше они начинают участвовать в мирном процессе, тем больше они воспринимаются как законные его участники.
The Survey is released at the end of the third quarter; its first chapter, the summary, is released a few months earlier. «Обзор» издается в конце третьего квартала; его первая глава, «Резюме», издается несколькими месяцами раньше.
We can imagine, for example, that, earlier than we might expect, we may feel the need to convene a world summit on global governance, including the question of global public good. Мы можем себе представить, например, что раньше, чем мы могли бы того ожидать, может появиться необходимость в созыве всемирного саммита по глобальному управлению, в том числе по вопросу о благополучии глобального сообщества.
Indeed, even earlier in the spring, when these troop-contributing countries formally sought to participate in a meeting of the Council on UNAMSIL, they were denied the opportunity and not even shown the courtesy of being sent a written response. Да и раньше, весной, когда эти предоставляющие войска страны официально пытались принять участие в заседании Совета по МООНСЛ, им отказали в такой возможности и даже не проявили любезности, которая выразилась бы в направлении им письменного ответа.
What she had meant, in her earlier statement, had been that it was the private sector which had drawn on the experience of the World Bank, not the reverse; that showed that exchanges could take place in both directions. Кроме того, еще раньше она хотела сказать о том, что это частный сектор берет за образец опыт Всемирного банка, а не наоборот, что ясно свидетельствует о том, что обмен мнениями можно проводить в двух направлениях.
From a medical point of view, abortion safety primarily depends on the gestational age at abortion - the earlier the abortion, the safer - and the method used, as well as on the prompt and appropriate management of complications. С медицинской точки зрения безопасность абортов зависит главным образом от срока беременности на момент аборта - чем раньше производится аборт, тем он безопаснее, - и от применяемого метода, а также от своевременного и надлежащего лечения осложнений.