If the review finds that the detention and treatment should continue, they may apply again after 12 months or earlier with the leave of the Tribunal. |
Если суд сочтет, что содержание под стражей и принудительное лечение должны продолжаться, то пациент или его родственники могут через 12 месяцев или раньше снова обратиться в суд. |
In some cases, administrative difficulties could have been avoided with earlier involvement of administrative staff advising on appropriate steps to take in dealing with matters of administrative support. |
В некоторых случаях административных трудностей можно было бы избежать, если бы административный персонал раньше вовлекался в работу, консультируя в отношении мер, которые необходимо принять для решения вопросов, связанных с административной поддержкой. |
For example, at the eighth meeting, several delegations proposed starting the preparations for the ninth meeting earlier, such as the appointment of co-chairpersons and identification of panellists, since the topic had already been decided on by the General Assembly. |
Например, на восьмом совещании несколько делегаций предложили раньше начать подготовку к девятому совещанию, в частности назначение сопредседателей и составление списка докладчиков, поскольку тема совещания уже выбрана Генеральной Ассамблеей. |
In reply to the comment by the representative of Cuba regarding outreach to universities, he pointed out that, four months earlier, a letter had been sent to all missions requesting them to suggest names of language institutions. |
В ответ на замечание представителя Кубы относительно установления контактов с университетами оратор указывает на то, что четырьмя месяцами раньше всем представительствам было направлено письмо с просьбой сообщить названия лингвистических учреждений. |
The accumulated pension fund in an individual account is divided by the average years of life expectancy so that women's pensions are lower than those of men, and even more so if they retire earlier. |
Накопленные на личном пенсионном счете средства делятся на среднее число оставшихся лет ожидаемой продолжительности жизни, поэтому пенсии женщин оказываются ниже, чем у мужчин, и даже в большей степени, если женщины выходят на пенсию раньше. |
Human resources development, through its effect of strengthening the economy, was indeed very important to poverty eradication, but unfortunately, owing to the large number of consultations required, the report had not been finalized in time for it to be discussed any earlier. |
Развитие людских ресурсов, благодаря своему влиянию на укрепление экономики, действительно крайне важно для искоренения нищеты, но, к сожалению, из-за большого числа консультаций, в которых возникла необходимость, доклад не был представлен достаточно заблаговременно для того, чтобы этот вопрос можно было обсудить раньше. |
In practice, this means that the age of retirement will be higher, but it is also important that young persons complete their studies and enter the labour market earlier than before. |
На практике это будет означать повышение пенсионного возраста, но также важно, чтобы молодежь раньше, чем прежде, завершала свою учебу и появлялась на рынке труда. |
The technical assessment mission was not able to travel to Eritrea because the Eritrean authorities, without providing any reason, cancelled the visas which had been issued to the participants a day earlier. |
Техническая миссия по оценке не смогла побывать в Эритрее, поскольку эритрейские власти, без указания каких-либо причин, аннулировали визы, которые были выданы членам группы днем раньше. |
It is hoped that a targeted, multi-year, intergovernmentally approved strategy may attract increased investments in the Environment Fund, enabling targets to be reached earlier than scheduled. |
Выражается надежда на то, что целенаправленная, многолетняя, утвержденная на межправительственном уровне стратегия может привлечь дополнительные инвестиции в Фонд окружающей среды, что позволит достичь поставленных целей раньше срока. |
But in the Secretary-General's report there is no sense of the onset of the situation, which was quite apparent even in August, and even earlier. |
Однако в докладе Генерального секретаря нет никакого ощущения складывающейся ситуации, которая в августе, и даже раньше, уже была вполне очевидна. |
Sweden hoped that all these recommendations would be implemented and followed up on, so that progress can be reported at the second round of the universal periodic review, if not earlier. |
Швеция выразила надежду, что все эти рекомендации будут выполнены и что соответствующие меры будут приниматься и впредь, с тем чтобы в ходе второго круга универсального периодического обзора, а может быть и раньше, можно было сообщить о достигнутом прогрессе в этой области. |
Frankly, however, I would like the Committee to consider the possibility of giving regional groups the opportunity - even if they are not given priority - to speak a bit earlier in the general debate, in particular before national statements are made. |
Но если говорить откровенно, я хотел бы, чтобы Комитет рассмотрел возможность предоставления региональным группам, пусть даже и не в приоритетном порядке, возможности выступить несколько раньше в ходе общих прений, в особенности до начала выступлений национальных делегаций. |
We also very much welcome the prospect of further reinvigorating our thinking through the new International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament, which was referred to by our colleagues from Australia and Japan earlier in the debate this afternoon. |
Мы также весьма приветствуем возможность придать новый стимул нашим аналитическим усилиям посредством новой Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, о которой чуть раньше говорили наши коллеги из Австралии и Японии в ходе сегодняшних прений. |
The third 2008 session of the Group in July would be shortened and would end one week earlier than scheduled by the 2007 Meeting of the High Contracting Parties. |
Третья сессия Группы 2008 года в июле будет сокращена и закончится на одну неделю раньше, чем запланировано Совещанием Высоких Договаривающихся Сторон. |
That was a poor way of handling relations with the media, and he suggested that the Committee should reorganize its internal work so as to draft its concluding observations more quickly and circulate them earlier, in order to allow the press enough time to prepare questions. |
Такой путь является неприемлемым для работы со СМИ, и оратор предлагает Комитету реорганизовать свою внутреннюю работу, с тем чтобы более оперативно готовить заключительные замечания и распространять их раньше, дабы журналисты имели достаточно времени для подготовки вопросов. |
Consequently, the share of female members of national advisory councils and committees reached 30.9% as of end September 2005, which means that the goal was achieved half a year earlier than projected. |
В результате к концу сентября 2005 года доля женщин - членов национальных консультативных советов и комитетов достигла 30,9 процента, тем самым выполнение целевого показателя было обеспечено на полгода раньше установленного срока. |
So you can get promoted, have more responsibility and have to get to sleep even earlier? |
Чтобы получить повышение, еще больше ответственности и уходить спать еще раньше? |
The process should therefore begin no later than the start of the year before IFRS adoption is mandated, and preferably earlier, to ensure that all data required is captured. |
Поэтому переходный процесс должен начинаться не позднее начала года, предшествующего переходу на МСФО, а желательно даже еще раньше с тем, чтобы включить в отчетность всю необходимую информацию. |
The President of the Tribunal will also take up his or her duties on a full-time basis at an earlier date to ensure the efficient management and functioning of the Tribunal. |
Председатель Трибунала также приступит к выполнению своих обязанностей в полном объеме раньше других сотрудников, чтобы обеспечить эффективное управление и функционирование Трибунала. |
I'm always earlier, I can't help it |
Обычно я всегда прихожу раньше, натура такая. |
If I just jump back to the night Rebecca and Elizabeth were killed, except an hour earlier this time. |
Если только я вернусь в ту ночь, когда Ребекка и Элизабет были убиты, только на час раньше в этот раз. |
How about, in the future, I set the alarm 10 minutes earlier? |
На будущее, как насчет того, чтобы ставить будильник на 10 минут раньше? |
And it didn't occur to you to say something earlier? |
И тебе не приходило в голову сказать раньше? |
Well, I wish I'd gotten that message earlier, but I didn't. |
Ну, я жалею, что не получил это сообщение раньше, но я этого не сделал. |
Do you know that when I went to pick her up earlier... because I am the only one in this family that owns a car... |
Ты знаешь, что когда я приехала за ней Чуть раньше... потому что я единственная В этой семье, у кого есть машина... |