Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
The fundamental duty of the public official was to commit him/herself to the public good, regardless of whether the official was from the legislative, executive or judicial branch of Government. Основная обязанность государственного служащего заключается в проявлении своей приверженности работе на благо общества независимо от того, к какой ветви государственной власти он/она принадлежит: законодательной, исполнительной или судебной.
While a general duty for member States to provide funds might be implied in the internal rules of the organization, those rules did not confer rights on possible third parties to which the organization might owe obligations. Хотя общая обязанность государств-членов предоставлять средства и может подразумеваться внутренними правилами организации, эти правила не наделяют никакими правами возможные третьи стороны, перед которыми организация может нести обязательства.
However, his delegation was of the view that the members of an international organization had a general duty to exercise the rights and obligations associated with their membership in such a way as to allow the organization to act in full conformity with international law. Однако, по мнению делегации Швейцарии, на членах международной организации лежит общая обязанность осуществлять права и выполнять обязательства, связанные с их членством, таким образом, чтобы организация могла действовать в полном соответствии с международным правом.
On the one hand, some provisions purport to establish a substantive right of disaster relief personnel to effective communication, or a general duty of the receiving State to "facilitate" disaster relief communications. С одной стороны, есть такие положения, в которых делается попытка предусмотреть конкретное право персонала, оказывающего помощь при бедствиях, на эффективную связь или общую обязанность принимающего государства «облегчать» связь при оказании такой помощи.
Where the animal requires special services to maintain its value (for example, proper exercise for a race horse, regular milking for a cow), the duty of care extends to providing these services. В тех случаях, когда животному требуются специальные услуги для сохранения его стоимости (например, надлежащая физическая нагрузка для скаковых лошадей, регулярное доение коров), в обязанность ухода входит оказание этих услуг.
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право.
It has brought home to us our duty to become more responsive to the needs of countries, communities and people everywhere, and it has helped build an understanding of the need to build on common ground, balancing the interests of all Member States. Он заставил нас осознать нашу обязанность более чутко откликаться на нужды всех стран, общин и народов и способствовал лучшему пониманию необходимости укреплять общность взглядов на основе сбалансирования интересов всех государств-членов.
The will of the affected State must be respected in the provision of assistance; at the same time, that State had not only a right but a duty to provide assistance to its population in the event of a disaster. В процессе оказания помощи следует уважать волю пострадавшего государства; в то же время это государство не только имеет право, но и несет обязанность оказывать помощь своему населению в случае бедствия.
An obligation to provide assistance formulated in the abstract might represent in practice an excessive burden for those States which may not be in the position to adequately and effectively discharge their primary obligation towards their own populations, much less a duty towards those of third States. На практике абстрактно сформулированная обязанность оказывать помощь может стать непомерным бременем для тех государств, которые могут быть не в состоянии в достаточной степени и эффективно исполнять свои основные обязанности по отношению к собственному населению, не говоря уже об обязанностях в отношении третьих государств.
The United Nations has a duty to lead the world in addressing the shared threats and opportunities that dominate our age, and it must do so in deed as well as in word. На Организацию Объединенных Наций возложена обязанность исполнять лидирующую роль в мире в деле устранения царящих в наш век общих угроз и использования преобладающих возможностей, и она должна заниматься этим не только на словах, но и на деле.
In the view of the experts, the adoption of a comprehensive binding instrument establishing the duty to promote non-discrimination, tolerance and equality of rights irrespective of race, ethnicity, and other related grounds through human rights education has important merit. По мнению экспертов, большое значение имеет принятие всеобъемлющего юридически обязательного нормативного акта, устанавливающего обязанность поощрять недискриминацию, терпимость и равенство прав вне зависимости от расы, этнического происхождения и других оснований, при помощи просвещения в области прав человека.
The third-country national placed under detention may file a complaint in the event of the immigration authority's failure to comply with its obligations set out under Sections 60-61 (duty to provide information and to carry out the detention according to the circumstances specified under the law). Гражданин третьей страны, взятый под стражу, может обратиться с жалобой в случае несоблюдения иммиграционным органом его обязательств, предусмотренных в разделах 60-61 (обязанность представлять информацию и помещать под стражу при соблюдении условий, указанных в законе).
The Manual sets out the duty of the police officer to check detainees' cells every day, note the detainees' state of health and transfer them to the prison doctor or health centre in the event of illness. В этом наставлении устанавливается обязанность сотрудника полиции ежедневно проверять камеры для задержанных лиц, состояние их здоровья и в случае выявления заболевших обеспечивать их осмотр судебным врачом или доставлять их в медицинский пункт.
Both Mr. Rivas Posada and Mr. Ando stressed the bona fide duty on the Surinamese government to provide meaningful follow-up replies on the concluding observations of 2004 and on the Views in the above case. Как г-н Ривас Посада, так и г-н Андо подчеркнули обязанность суринамского правительства добросовестно предоставлять в рамках последующей деятельности конструктивные ответы на заключительные замечания 2004 года и на соображения по упомянутым выше делам.
Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие.
(b) The obligation to fulfil (promote) imposes a duty to disseminate information and undertake educational measures to raise awareness about a particular right; Ь) обязательство осуществлять (поощрять) возлагает обязанность распространять информацию и осуществлять образовательные меры для пропаганды конкретного права;
Equally, the concept is seen to imply an assumption of the impermissibility of deliberately retrogressive measures, as well as a duty immediately to satisfy, as a matter of priority, minimum essential levels of economic, social and cultural rights (core minimum obligations). Кроме того, эта концепция предполагает презумпцию недопустимости принятия умышленно регрессивных мер, а также обязанность немедленно обеспечивать в первоочередном порядке минимальные базовые уровни экономических, социальных и культурных прав (минимальные основные обязательства).
The Committee had contributed to the general understanding of the content and scope of human rights, including the duty of States parties to promote gender equality and it had consistently voiced its concerns about reservations entered to the Convention. Комитет внес вклад в формирование общего понимания содержания и сферы охвата прав человека, включая обязанность государств-участников поощрять равенство мужчин и женщин, и неоднократно выражал свою обеспокоенность в связи с внесением оговорок в эту Конвенцию.
Amendments have also been adopted to the Child Welfare Act that impose a statutory duty on private crisis centres to disclose information to the child welfare service in situations where there may be a risk of the child moving back to a violent father. Были также приняты поправки к Закону о социальной защите детей, которые возлагают на частные кризисные центры установленную в законодательном порядке обязанность предоставлять центрам социальной защиты детей соответствующую информацию, если существует риск того, что ребенок вернется к отцу, склонному к насилию.
The Commission is also mindful of its duty to protect the security of its own staff and has therefore implemented a number of additional security measures designed to protect the Commission's staff and maximize information security management. Комиссия сознает также свою обязанность обеспечивать безопасность своего собственного персонала и поэтому приняла ряд дополнительных мер безопасности, призванных защитить сотрудников Комиссии и в максимальной степени обеспечить защиту информации.
In respect of port States' measures, the Fish Stocks Agreement imposes a duty on States parties to take measures, in accordance with international law, to promote the effectiveness of subregional, regional and global conservation and management measures. Что касается мер государств порта, то в Соглашении о рыбных запасах на государства-участники возлагается обязанность принимать меры сообразно с международным правом в целях поощрения эффективности субрегиональных, региональных и глобальных мер по сохранению и управлению.
With regard to international migration by sea, it was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law. Что касается международной миграции морем, то было еще раз указано, что обязанность оказывать помощь лицам, терпящим бедствие в море, является основополагающим обязательством по международному праву.
There was broad consensus that the paper published by the Special Representative provided an excellent platform for moving forward the discussion on an important topic related to both the duty to protect and the responsibility to respect. Большинство участников согласились с тем, что опубликованный Специальным представителем документ является отличной платформой для продолжения обсуждения такой важной темы, как обязанность обеспечивать защиту и обязанность уважать права человека.
The framework comprised three core principles, as follows: the State duty to protect against human rights abuses by third parties, including business; the corporate responsibility to respect human rights; and the need for more effective access to remedies. Эти положения охватывают три следующих основных принципа: обязанность государства обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами, включая бизнес; ответственность корпораций за соблюдение прав человека; и необходимость обеспечения более эффективного доступа к средствам правовой защиты.
Every State has the primary duty to protect its own population from grave and sustained violations of human rights, as well as from the consequences of humanitarian crises, whether natural or man-made. Первостепенная обязанность каждого государства - защищать свое население от серьезных и систематических нарушений прав человека, а также от последствий гуманитарных кризисов, будь то природного происхождения или вызванных действиями человека.