States should also examine whether current legislation and policies make sufficiently clear and explicit how the duty of the State to protect human rights is to be operationalized by public authorities in the course of procurement activities. |
Государства должны также рассмотреть вопрос о том, достаточно ли четко и конкретно действующие законодательство и политика устанавливают, как именно обязанность государства по обеспечению защиты прав человека должна выполняться государственными органами в рамках закупочной деятельности. |
It encompasses a positive duty on States to ensure that persons are protected from any acts that would impair the enjoyment of their rights, including by taking effective measures or exercising due diligence to prevent any harm caused by private persons or entities. |
Это обязательство включает позитивную обязанность государств обеспечивать защиту лиц от любых актов, посягающих на осуществление ими своих прав, в том числе путем принятия эффективных мер или проявления должной осмотрительности в целях предотвращения вреда физическими и юридическими лицами. |
In the course of 2014, the steering group examined the current and expected uniformed needs of peacekeeping missions and identified four areas of focus for strengthening capabilities: agility; duty of care; responsiveness to emerging environments; and effective planning. |
В 2014 году эта руководящая группа проанализировала нынешние и ожидаемые потребности военного и полицейского компонентов миссий по поддержанию мира и определила четыре приоритетные области, в которых необходимо укрепить потенциал: оперативность; обязанность проявлять должную заботу; способность реагировать на меняющиеся условия; и эффективное планирование. |
Where relevant, described the duty of the supplier in preparing plans for worst case scenarios, that is, when events such as a fire or explosion interrupted the provision of services. |
В надлежащих случаях определяется обязанность поставщика готовить планы действий на случай самого негативного развития событий, т.е. когда, например, в результате пожара или взрыва прерывается оказание услуг. |
Counsel further notes that the duty "to give full effect" to the Committee's findings, presupposes that the remedy shall be provided by the State party on its own initiative and not within the review petition mechanism. |
Адвокат отмечает далее, что обязанность "выполнить в полном объеме" содержащиеся в выводах Комитета рекомендации предполагает, что соответствующее средство правовой защиты должно быть предоставлено государством-участником по своей собственной инициативе, а не в рамках механизма направления ходатайства о повторном рассмотрении. |
3.3 According to the author, media have not only the right to comment and report on matters of public interest, they have a duty to do so. |
З.З Согласно автору, средства массовой информации имеют не только право, но и обязанность давать комментарии и предоставлять информацию по вопросам общественной значимости. |
Also reaffirms the duty of States to effectively promote and protect the human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migration status, and therefore: |
подтверждает также обязанность государств эффективно поощрять и защищать права человека и основные свободы всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, и в этой связи: |
However, States are never exempted from their human rights obligations, including the duty to give people the opportunity to pronounce themselves on issues that concern them. |
В то же время ни при каких обстоятельствах государства не освобождаются от своих правозащитных обязательств, включая обязанность предоставлять людям возможность высказываться по затрагивающим их вопросам. |
The report also noted that the duty to protect included an obligation on States to protect against human rights abuses by private actors, such as companies. |
В докладе также отмечается, что обязанность по защите включает в себя обязательство государств по защите от нарушений прав человека со стороны частных субъектов, таких как компании. |
In the disaster and post-disaster phases, the affected State had the primary duty to ensure the protection of persons and the provision of disaster relief. |
На этапе бедствия и после него на затронутое государство ложится основная обязанность обеспечить защиту людей и предоставление помощи. |
Furthermore, the duty of States to cooperate should be understood in the context of the affected State's primary responsibility for the protection of persons in the event of disasters. |
При этом обязанность государства по сотрудничеству должна рассматриваться в контексте основной ответственности пострадавшего государства за защиту граждан в случае бедствий. |
The new wording clarified that the duty to reduce the risk of disasters applied to each State individually, which implied that measures should be taken primarily at the domestic level. |
Новая формулировка поясняет, что обязанность по снижению риска бедствий применима к каждому государству в отдельности, что подразумевает принятие мер прежде всего на национальном уровне. |
Member States had both a duty, under Article 2, paragraph 3, of the Charter, to settle their international disputes by peaceful means and the right to choose the means of dispute settlement. |
Государства-члены несут обязанность, согласно пункту 3 статьи 2 Устава, разрешать свои международные споры мирными средствами и имеют право выбирать способы разрешения споров. |
From the human rights viewpoint, accountability refers to the relationship between duty bearers to the rights holders affected by their decisions, actions and omissions. |
С точки зрения прав человека подотчетность касается связи между теми, на кого возложена обязанность, и правообладателями, затрагиваемыми их решениями, действием и бездействием. |
As required by Article 24 of the Charter of the United Nations, the Council has a duty to carry out this responsibility where threats to international peace and security exist. |
В соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций Совет исполняет эту обязанность при наличии угроз международному миру и безопасности. |
At the same time, it was recalled that the duty of States to cooperate was to be understood in the context of an affected State retaining the primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance on its territory. |
В то же время прозвучало напоминание о том, что обязанность государств сотрудничать должна пониматься в контексте того, что пострадавшее государство по-прежнему несет основную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на своей территории. |
The obligation is one of conduct rather than result; the duty of due diligence cannot guarantee the total prevention of significant harm, but a State must exert best possible efforts to minimize the risk. |
Это обязательство является скорее обязательством поведения, чем результата; обязанность проявлять должную осмотрительность не может гарантировать полное предотвращение значительного вреда, однако государство должно делать все от него зависящее для сведения опасности к минимуму. |
Thus, a State party's duty to use telecommunications to mitigate disasters includes an obligation to take appropriate legislative and regulatory measures to promote disaster mitigation, which mirrors the traditional "due diligence" obligation identified in international environmental law instruments. |
Таким образом, обязанность государства-участника применять телекоммуникационные средства для уменьшения последствий бедствий включает в себя обязательство принимать надлежащие законодательные и регламентационные меры для содействия уменьшению стихийных бедствий, которое является отражением традиционного обязательства проявлять «должную осмотрительность», установленную в международно-правовых документах по вопросам окружающей среды. |
All children in Norway aged 6 - 16 years have the same legal right and duty to attend primary education regardless of their migrant background, residence status or the legality of their stay. |
Закон закрепляет за всеми детьми в Норвегии в возрасте от 6 до 16 лет одинаковое право и обязанность посещать начальные учебные заведения независимо от принадлежности к среде мигрантов, статуса или законности пребывания в стране. |
Though standards have begun to change, this same foundational challenge stresses the importance of country-level legislations and regulations, and duty of the State to protect indigenous peoples regardless of the international imperative. |
И хотя эти нормы стали меняться, эта основополагающая проблема указывает на важность законодательства и нормативных положений на уровне стран и на обязанность государства защищать коренные народы независимо от первоочередных международных задач. |
Similarly, the right to food contained in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, would imply that States have a positive duty to ensure that everyone has access to adequate food. |
Точно так же право на питание, предусмотренное в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, означает, что государства несут позитивную обязанность обеспечивать каждому доступ к достаточному питанию. |
As of 2009, a new duty to make an active effort and to report has been introduced in the Anti-Discrimination Act. |
С 2009 года в Закон о борьбе с дискриминацией включена еще одна обязанность: предпринимать активные усилия и сообщать о соответствующих случаях. |
If the Conference continues not to fulfil its mandate, Mexico believes that we should give back to the General Assembly its right and duty to participate in decision-making in the field of disarmament. |
И если Конференция так и будет не выполнять этот мандат, то Мексика считает, что мы должны вернуть Генеральной Ассамблее ее право и обязанность участвовать в принятии решений по разоружению. |
Mr. President, the delicate duty has fallen to you, as first president of the 2012 session of the Conference, to prepare a conceptual foundation for the session and organize its practical work. |
Г-н Председатель, Вам как первому Председателю сессии Конференции 2012 года выпала нелегкая обязанность подготовить основную концепцию и организовать практическую работу сессии. |
The medical needs of L.C. and the due protection of her right of access to both physical and mental health without discrimination were totally ignored by those whose duty it was to guarantee those rights. |
Медицинские потребности Л.С. и надлежащая защита ее права на доступ к охране как физического, так и психического здоровья без какой-либо дискриминации были полностью проигнорированы лицами, чья обязанность состоит в обеспечении этих прав. |