Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
It should be remembered, and repeated again and again, that payment of assessed contributions is a freely accepted responsibility and a duty of all States large or small, and they must be paid in full, on time and without conditions. Необходимо напоминать и повторять вновь и вновь, что выплата начисленных взносов - это свободно взятая на себя обязанность и долг всех государств, больших и малых, и что эти взносы должны вноситься в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
It is therefore the duty of the international community as a whole to continue to work for the establishment of that State in order for a just and durable peace to be achieved in the Middle East. Поэтому на всем международном сообществе лежит обязанность продолжать усилия по созданию этого государства в целях достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
It recognized, for example, that States have a duty to cooperate in the conservation and management of the living resources of the high seas and in the protection of the marine environment. Она, например, признает, что на государства возлагается обязанность сотрудничать в деле сохранения живых морских ресурсов и управления ими, а также в деле защиты морской среды.
For over 30 years, the Organization has painstakingly sought to spell out that the right to development and the duty of the privileged to assist the underprivileged are firmly based in international law and public policies. Свыше 30 лет Организация старательно стремилась объяснить всем, что право на развитие и обязанность находящихся в привилегированном положении оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении твердо основаны на международном праве и общественной политике.
He indicated that the efforts of the Islamic Republic to help in extinguishing the flame of war in Afghanistan were a complement to the Special Rapporteur's human rights mission and that the first duty of the international community was to halt the war. Последний указал на то, что усилия Исламской Республики Иран по оказанию помощи в прекращении ведущейся войны в Афганистане являются дополнением к миссии Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и что первая и основная обязанность международного сообщества заключается в том, чтобы положить конец войне.
Article 1 of the Statutory Act on Freedom of Religion establishes the State's duty to guarantee freedom of religion in the following terms: В статье 1 статутного закона о свободе вероисповедания закреплена обязанность государства обеспечить свободу религии.
In his view, the definition should be "a public office, irrespective of its definition under domestic law, involves the duty to act primarily in the public interest, as defined by national law". По его мнению, определение должно быть следующим: "Государственная должность, как бы она ни определялась в национальном законодательстве каждой страны, предполагает, в первую очередь, обязанность действовать на благо государства, согласно положениям национальных законов".
According to chapter 136, the Family Maintenance Act imposes a legal duty on a married man to maintain not only his own children but also the following children: Согласно главе 136, Закон о содержании семьи налагает юридическую обязанность на женатого мужчину содержать не только его собственных детей, но и:
These Directive Principles are considered fundamental in the governance of the country even though they are not enforceable by a court of law and the Constitution declares that it shall be the duty of the State to apply these Principles in making laws. Эти директивные принципы имеют основополагающее значение в процессе управления страной, хотя и не подлежат исполнению в судебном порядке, поскольку в Конституции отмечается, что обязанность по превращению этих принципов в действующие законы возлагается на государство.
Solidarity also entails a duty to face up to our common problems and our common challenges, whether we come from the North or from the South. Солидарность также подразумевает обязанность вместе решать наши общие проблемы и наши общие задачи, живем ли мы на Севере или на Юге.
The President: I now call on the Permanent Observer of the Observer State of the Holy See. Archbishop Migliore: Remembering is a duty and a common responsibility. Председатель: Слово предоставляется Постоянному наблюдателю, имеющему статус наблюдателя от Святейшего Престола. Архиепископ Мильоре: Помнить - это наша обязанность и общая ответственность.
It must be pointed out, however, that this intercultural dimension means not only the right of everyone to be strengthened in their own cultural identity but also the duty of everyone to open their minds to the culture of others. Тем не менее следует отметить, что это межкультурное измерение означает не только право каждого человека на укрепление своей собственной культурной самобытности, но также и обязанность для каждого быть восприимчивым к другой культуре.
Moreover, the principle of respect for human rights, as laid down in this universal international treaty, means that States have a duty to ensure fundamental rights and freedoms for all people within their borders and under their jurisdiction, without discrimination of any kind. При этом принцип уважения прав человека, зафиксированный в этом универсальном международном договоре, означает обязанность государств обеспечивать всем лицам, находящимся в пределах их территории и под их юрисдикцией, основные права и свободы, не допуская при этом какой-либо дискриминации 2/.
The High Commissioner should like to invite the members of the Commission on Human Rights to consider how the international community can discharge its duty of protecting endangered communities in a situation that is unfolding in full view of the international community. Верховный комиссар хотела бы предложить членам Комиссии по правам человека рассмотреть вопрос о том, каким образом международное сообщество может выполнить свою обязанность по защите находящихся под угрозой общин в ситуации, которая развивается на глазах всего международного сообщества.
One significant change between the 1993 and 1996 versions is the express mention of a State's duties under international law. The identification of the legal source of that duty appears necessary. Одним из имеющих важное значение различий между вариантами 1993 и 1996 годов является четкое упоминание обязанности государства в соответствии с международным правом Указание правового источника, устанавливающего эту обязанность, по-видимому, является необходимым.
While the 1996 version still enunciates a "duty to prosecute and punish", it seems to lessen the emphasis on criminal sanctions. Хотя в варианте 1996 года предусматривается "обязанность преследовать в судебном порядке и наказывать лиц", очевидно, в нем в меньшей степени предусматривается применение уголовных санкций.
The Government of Sweden noted the ambiguity as to whether the principle confers upon the State a duty to actively spread the information or merely to provide information upon request. Правительство Швеции указало на неопределенность в отношении того, налагает ли указанный принцип на государство обязанность активно распространять информацию или всего лишь предоставлять информацию по просьбе.
Concerning the conclusions of the report in its executive summary, the view was expressed that there was no over-reliance on oversight mechanisms and that it was the duty of those mechanisms to identify the shortcomings in the performance of the United Nations system organizations. В отношении выводов доклада, приведенных в его резюме, была высказана точка зрения, согласно которой чрезмерный упор на механизмы надзора отсутствует и в обязанность именно этих механизмов входит определение недостатков в деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций.
Respect for such principles, foremost amongst which are the principles of respect for the sovereignty of States, non-interference in their internal affairs and the duty not to undermine the security and stability of any State, must necessarily increase international peace and security. Соблюдение таких принципов, важнейшими из которых являются принцип уважения суверенитета государств, принцип невмешательства в их внутренние дела и обязанность не подрывать безопасность и стабильность другого государства, неизменно должно способствовать укреплению международного мира и безопасности.
The Panel's finding that it is not appropriate to impose on claimants a general duty to have taken steps in mitigation of asset losses does not bar a claim for compensation where such steps were actually taken by particular claimants. Вывод Группы о том, что невозможно налагать на заявителей общую обязанность по принятию мер к уменьшению потерь, связанных с материальными активами, не исключает возможности удовлетворения претензии на компенсацию в тех случаях, когда такие меры были действительно приняты кем-либо из заявителей.
In 1996, considering that the State has a duty both to respect political rights and to create the conditions necessary for their exercise, the Mission closely monitored the efforts of the Congress of the Republic to amend the Elections and Political Parties Act. В 1996 году, считая, что обязанность государства заключается не только в соблюдении политических прав, но также и в создании необходимых условий для их осуществления, Миссия внимательно следила за усилиями конгресса Республики по пересмотру закона о выборах и политических партиях.
The duty to fulfil rights places an obligation on States parties to take appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other measures to the maximum extent of their available resources to ensure that women realize their rights to health care. Обязанность обеспечивать реализацию прав налагает на государства-участники обязательство принимать, максимально используя имеющиеся ресурсы, надлежащие законодательные, правовые, административные, бюджетные, экономические и прочие меры для обеспечения реализации женщинами своих прав на медицинское обслуживание.
8.3 As regards the author's representation at trial, the State party asserts that the duty of the State party is to appoint competent counsel to represent clients in need of legal aid and not to obstruct counsel in the performance of his duties. 8.3 В отношении защиты автора на суде государство-участник заявляет, что обязанность государства-участника заключается в назначении компетентного защитника обвиняемым, нуждающимся в юридической помощи, а не в том, чтобы препятствовать выполнению защитником своих функций.
The agreement between the United Nations and the donor would place on the donor the duty to ensure that gratis personnel comply with the following obligations: В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и донором на донора возлагается обязанность обеспечивать соблюдение предоставляемым на безвозмездной основе персоналом следующих обязательств:
The executive is, moreover, entitled and under a duty to safeguard and defend the free democratic basic order, and it is even obliged to keep party objectives that are incompatible with the Basic Law under observation. Более того, органы исполнительной власти правомочны и обязаны гарантировать и защищать свободный демократический порядок, и им даже вменяется в обязанность контролировать деятельность партий, чьи цели не совместимы с положениями Основного закона.