The principles contained in the Rome Statute of the International Criminal Court and the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes |
принципы, содержащиеся в Римском статуте Международного уголовного суда, и обязанность каждого государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за совершение международных преступлений |
Mission Support also remains committed to the "field first" policy introduced by the Mission in 2007, as well as the "duty of care" approach introduced in 2010. |
Отдел поддержки Миссии по-прежнему придерживается также стратегии первоочередного удовлетворения потребностей на местах, провозглашенной Миссией в 2007 году, а также принятого в 2010 году подхода, предусматривающего «обязанность проявлять заботу». |
Many of them came from the educated middle class and used the justification of 'women's rights' and 'religious teachings' (marriage as a religious duty) to advocate the group's ideology. |
Многие из них принадлежали к образованному среднему классу и использовали в качестве основания для отстаивания идеологии группы "права женщин" и "религиозные учения" (брак как религиозная обязанность). |
Marriage agreement is signed in a written form and must be notarized by a registrar, whose duty it is to read them their mutual rights and duties and warn them that the property in question is excluded from their common property and the regulation it falls under. |
Брачный договор составляется в письменной форме и должен быть нотариально заверен регистратором, в обязанность которого входит зачитать взаимные права и обязанности супругов и предупредить их, что данное имущество исключается из их совместной собственности и не подлежит регулированию в качестве таковой. |
This is in the interests of the world's people; it is a duty of the world's Governments; and it is a responsibility of the world's statesmen. |
Это отвечает интересам народов мира; это - долг правительств всех стран; и это - обязанность международных государственных деятелей. |
We have a duty to contribute to building a different world order based on human solidarity and justice, where the solution to conflicts is based on dialogue and cooperation, putting an end to the philosophy of plunder, which leads to war and the use of force. |
На нас лежит обязанность внести вклад в обустройство иного миропорядка, основанного на человеческой солидарности и справедливости, где решение конфликтов строилось бы на диалоге и сотрудничестве, положив конец философии грабежа, ведущей к войне и применению силы. |
To ensure its proper enforcement, certain standards have been defined and entrusted to the highest executive authority of each responsible organization which has a duty to submit a performance report to the High Employment Council at the end of each period. |
Для обеспечения его надлежащего исполнения были определены конкретные нормы, обязанность по соблюдению которых возложили на высшие исполнительные органы каждого ответственного за реализацию плана органа власти; такие исполнительные органы обязаны в конце каждого периода представлять доклад о выполнении Высший совет по вопросам занятости. |
The Constitution tasks Federal as well as State legislative, executive and judicial organs at all levels with the duty and responsibility to respect and enforce the human rights provisions enumerated under Chapter Three of the Constitution. |
Конституция налагает на федеральные и региональные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязанность соблюдать и обеспечивать соблюдение правозащитных положений, содержащихся в третьей главе Конституции. |
NEPAD represents a common vision of African leaders and their firm conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place their countries on a path of sustainable growth and development, and at the same time to participate actively in the world economy. |
НЕПАД является отражением общей позиции лидеров африканских стран и их твердой убежденности в том, что на них лежит неотложная обязанность искоренить нищету и вывести свои страны на путь устойчивого роста и развития и в то же время активно участвовать в мировой экономике. |
The Resolution of the Constitutional Court states that the determination of the minimum amount of insured income received which poses the duty to pay State social insurance contributions aims to achieve goals of constitutional importance. |
В постановлении Конституционного суда констатируется, что определение минимального размера получаемого по страхованию дохода, которое создает обязанность выплачивать взносы в систему государственного социального страхования, направлено на достижение целей, поставленных в Конституции. |
Nonetheless, the duty of the nominating State to defray the costs of its member was emphasized by a number of delegations, which also recognized the burden that it imposed on nominating States. |
Тем не менее ряд делегаций, признавая то бремя, которое ложится на государство, выдвинувшее членов Комиссии, подчеркивал обязанность такого государства компенсировать расходы выдвинутого им члена. |
In the Czech Republic, the duty of public officials to present conflict of interest disclosure statements (disclosure of personal interests, activities, property and income, gifts and liabilities) is established by law. |
В Чешской Республике в отношении публичных должностных лиц в законодательном порядке установлена обязанность раскрывать информацию о коллизии интересов (информацию о личной заинтересованности, занятиях, имуществе и доходах, дарах и финансовых обязательствах). |
The criminal prosecution authority has the duty to inform the victim and his or her representative of their rights and responsibilities in accordance with article 192 of the Code of Criminal Procedure. |
Обязанность разъяснения потерпевшему и его представителю их прав и обязанностей в соответствии со статьей 192 УПК возложена на орган уголовного преследования. |
Concerning the topic "Protection of persons in the event of disasters", it was the primary duty of the affected State to protect persons and provide disaster relief by initiating, organizing, coordinating and implementing humanitarian assistance within its territory. |
Что касается темы "Защита людей в случае бедствий", то первоочередная обязанность пострадавшего государства состоит в том, чтобы защитить людей и обеспечить оказание чрезвычайной помощи посредством инициирования, организации, координации и осуществления гуманитарной помощи на своей территории. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that the duty to seek assistance arose when a State's national response capacity was insufficient; his Government's practice was in accord with that view. |
Делегация Сальвадора разделяет мнение Специального докладчика, что обязанность обращаться за помощью возникает тогда, когда национальных возможностей реагирования, имеющихся у государства, оказывается недостаточно; опыт правительства Сальвадора подтверждает это мнение. |
As recognized in the commentary to the draft article, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. |
Как признается в комментарии к проекту данной статьи, обязанность "уважать и защищать" охватывает очень широкий круг аспектов, включая как негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, так и позитивное обязательство обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
However, draft articles 10 and 12, by referring to the "duty" of an affected State to seek assistance and the "right" of the international community to offer it, failed to properly address the relationship between the international community and disaster-affected States. |
Однако в проектах статей 10 и 12, в которых предусматривается "обязанность" пострадавшего государства обращаться за помощью и "право" международного сообщества предлагать помощь, не удалось надлежащим образом урегулировать взаимоотношения между международном сообществом и пострадавшими от бедствия государствами. |
Draft article 9, paragraph 1, providing for the "duty" of an affected State to protect its people, reflected the Commission's clear understanding of the relationship between protection in the event of disasters and the concept of "responsibility to protect". |
Пункт 1 проекта статьи 9, который предусматривает "обязанность" пострадавшего государства защищать людей на своей территории, отражает четкое понимание Комиссией связи между защитой в случае бедствий и понятием "ответственность за защиту". |
His delegation believed that the primary responsibility to protect the victims lay with the affected State; however, the Commission should consider whether it was justifiable to characterize seeking assistance as a duty of the affected State and offering assistance as a right of other States. |
Делегация оратора полагает, что основная ответственность по защите жертв бедствия лежит на пострадавшем государстве; тем не менее Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, обоснованно ли будет характеризовать обращение за помощью как обязанность пострадавшего государства, а предложение о помощи - как право других государств. |
For example, unless a duty to finance an organization is expressly provided for in the rules of an international organization, a concrete obligation for each and every member cannot simply be read into the document. |
Например, если только обязанность обеспечивать финансами организацию в явно выраженной форме не предусмотрена в правилах международной организации, то конкретное обязательство для каждого члена не может быть просто выведено из текста документа. |
Support was expressed for the version of draft article 9 provisionally adopted by the Drafting Committee, and in particular the reference to the affected State's "duty" to ensure the protection of persons and provision of disaster relief, rather than its "responsibility". |
Был поддержан вариант проекта статьи 9, принятый в предварительном порядке Редакционным комитетом, в частности ссылка на «обязанность» пострадавшего государства обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь, а не на его «ответственность». |
The duty to cooperate shapes the legal framework within which the consent of the affected State manifests itself and reinforces the argument that consent is part and parcel of the international legal order, but that limitations may nevertheless be placed on it. |
Обязанность сотрудничать формирует правовые рамки, в которых проявляется согласие пострадавшего государства, и подкрепляет аргумент о том, что, хотя согласие является неотъемлемой частью международного правового порядка, в отношении его, тем не менее, могут устанавливаться ограничения. |
It was confirmed again in 2010 in the discussions of the Working Group, in which it was stated that "the duty to cooperate in the fight against impunity seemed to underpin the obligation to extradite or prosecute" (A/65/10, para. 339). |
Она была подтверждена вновь в 2010 году в ходе обсуждений в Рабочей группе, когда было заявлено, что «в основе обязательства выдать или осуществлять судебное преследование лежит, по-видимому, обязанность сотрудничать в борьбе с безнаказанностью» (А/65/10, пункт 339). |
With respect to the advancement in economic and social development, the constitution in its chapter ten imposes duty on the government to provide special assistance to nation, nationalities and peoples least advantaged in economic and social development. |
Что касается уровня экономического и социального развития, десятая глава Конституции налагает на правительство обязанность оказывать особую помощь тем национальностям, народам и народностям, которые являются наименее обеспеченными в экономическом плане и отстающими в социальном развитии. |
Paragraph 2 stipulated that consent to external assistance should not be withheld arbitrarily, while paragraph 3 placed a duty upon an affected State to make its decision regarding an offer of assistance known whenever possible. |
Пункт 2 гласит, что в согласии на внешнюю помощь не следует отказывать произвольно, тогда как пункт 3 налагает на пострадавшее государство обязанность извещать, по возможности, о своем решении относительно предложения о помощи. |