| Their duty is to use their professional skills and knowledge to promote safety issues in workplaces. | Их обязанность заключается в том, чтобы с использованием своих профессиональных навыков и знаний способствовать повышению значения вопросов улучшения условий охраны труда на предприятиях. |
| The duty to prevent and minimize transboundary harm should be treated as an obligation of conduct or due diligence. | Обязанность предотвращать и сводить к минимуму трансграничный ущерб следует рассматривать в качестве одного из обязательств поведения или должной осмотрительности. |
| The duty to provide a fair and efficient system of justice is an example. | Примером является обязанность обеспечить справедливую и эффективную систему правосудия. |
| Draft article 22 adopts the view that the duty to exhaust local remedies is not a "merely procedural" rule. | В проекте статьи 22 отражено мнение о том, что обязанность исчерпать местные средства правовой защиты не является "просто процедурной" нормой. |
| Every duty of prevention might be reformulated in this way. | Любую обязанность, связанную с предотвращением, можно сформулировать таким образом. |
| To what extent acts in conformity with international law give rise to a duty of compensation is currently unclear. | Вопрос о том, в каких случаях деяния, не противоречащие международному праву, влекут за собой обязанность предоставить компенсацию, в настоящее время не является ясным. |
| The constitutional law of a number of countries refers generally to the duty of the State to ensure the provision of public services. | В конституционном праве ряда стран содержатся общие ссылки на обязанность государства обеспечить предоставление общедоступных услуг. |
| I would also stress that Lebanon's neighbours have a duty to implement paragraphs 14 and 15 of resolution 1701. | Я также подчеркиваю, что на соседях Ливана лежит обязанность выполнять пункты 14 и 15 резолюции 1701. |
| The Security Council has the right and the duty to recall this to the international community. | Совет Безопасности имеет право и обязанность напоминать об этом международному сообществу. |
| The Council has a clear duty to address such situations and to ensure compliance, in accordance with the Charter. | На Совет возложена недвусмысленная обязанность заниматься подобными ситуациями и обеспечивать, согласно Уставу, соблюдение этих правил. |
| Archbishop Migliore said that the duty of United Nations staff members was to observe the highest standards of integrity. | Архиепископ Мильоре говорит, что обязанность сотрудников Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении высокого уровня добросовестности. |
| Any scheme of allocation of loss should place the duty of compensation first on the operator. | Любая схема распределения убытков должна возлагать обязанность по выплате компенсации прежде всего на оператора. |
| Article 60 (a) imposes upon the buyer a duty to cooperate. | Пункт а) статьи 60 налагает на покупателя обязанность сотрудничать. |
| Draft principle 6 established a duty to provide adequate mechanisms at the national and international levels. | В принципе 6 устанавливается обязанность предусмотреть соответствующие механизмы на национальном и международном уровнях. |
| Further, a declaration of principles, focussing on the duty of States to protect innocent victims was also viewed as a possible outcome. | В качестве одного из возможных вариантов предлагалась также декларация принципов, закрепляющих обязанность государств по защите невинных жертв. |
| Article 23 stipulates that parents shall have the right and duty to subject their minor children to discipline and to protect them. | Статья 23 гласит, что родители имеют право и обязанность воспитывать своих малолетних детей и оберегать их. |
| These institutions have the duty and responsibility for the development of women. | На эти органы возложены обязанность и ответственность за развитие потенциала женщин. |
| The King has the duty to issue Royal Decrees to appoint and transfer judges and prosecutors. | На короле лежит обязанность издавать королевские указы о назначении и переводе по службе судей и прокуроров. |
| The duty to provide humanitarian assistance is such an imperative that international law today recognizes that it applies even to the territory of foreign States. | Обязанность оказывать гуманитарную помощь - это безусловное требование согласно современному международному праву, и это касается даже территории иностранных государств. |
| Depending on the circumstances, the duty of care may be discharged in different ways. | В зависимости от обстоятельств обязанность проявлять заботу может исполняться различными методами. |
| It is our duty today to eliminate all displays of hatred or rancour against minorities, wherever they may occur. | Сегодня наша обязанность состоит в том, чтобы устранить все проявления нетерпимости к меньшинствам, откуда бы они ни исходили. |
| The international community has a clear responsibility and duty to move beyond rhetoric and language. | Международное сообщество несет очевидную ответственность и обязанность за выход за рамки риторики и разговоров. |
| This duty should include maintaining adequate bookkeeping records regarding the status of the encumbered assets. | Такая обязанность должна предусматривать ведение надлежащей отчетности в отношении состояния обремененных активов. |
| The Prevention of Organised Crime Act, 1998 in section 7, provides for a duty to report certain information. | В статье 7 Закона 1998 года о предупреждении организованной преступности предусматривается обязанность о предоставлении определенной информации. |
| Furthermore, the State acknowledged the duty to promote access to land ownership, whether individually or collectively, for indigenous groups. | Помимо этого, государство осознает свою обязанность обеспечивать группам коренного населения доступ к владению землей на условиях как индивидуальной, так и коллективной собственности. |