Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
The duty to prevent, contain and resolve violent conflict is enshrined in the Charter of the United Nations and forms a central pillar of the work of the Organization. Обязанность предотвращать, сдерживать и урегулировать конфликты, проходящие с применением насилия, зафиксирована в Уставе Организации Объединенных Наций и является одной из основ ее работы.
The Special Rapporteur argues that a State's duties to respect and protect human rights include a duty to protect defenders against human rights violations by third parties. Специальный докладчик заявляет, что обязанности государства по соблюдению и защите прав человека включают в себя обязанность защищать правозащитников от нарушений прав человека третьими сторонами.
This right includes a corollary duty of States to consult with indigenous peoples in matters that affect their rights and interests in order to obtain their free, prior and informed consent as recognized, especially, by article 19 of the Declaration. Это право влечет за собой обязанность государств проводить консультации с коренными народами по вопросам, затрагивающим их права и интересы, с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, что признается, в частности, в статье 19 Декларации.
This dimension of the right includes a corresponding duty of the State to allow indigenous peoples to make their own decisions concerning their internal matters, and to respect those decisions. Данный аспект этого права включает соответствующую обязанность государства позволять коренным народам принимать свои собственные решения в отношении их внутренних вопросов и уважать эти решения.
The obligation to ensure the right constitutes a positive duty to: (a) protect individuals against acts committed by non-State actors and (b) fulfil, or facilitate the enjoyment of, the right. Это обязательство представляет собой позитивную обязанность: а) защищать физических лиц от актов, совершаемых негосударственными субъектами, и Ь) осуществлять или содействовать осуществлению этого права.
While the Government does not question its duty to supply its inhabitants with services such as water, it is practically impossible to supply such services to sporadic places which disregard the national construction and planning programs. Правительство не ставит под сомнение свою обязанность обеспечивать жителей страны такими услугами, как водоснабжение, но вместе с тем оно не располагает практическими возможностями для обеспечения ими случайных поселений, которые возникают в нарушение общенациональных программ планирования и строительства.
Stressing the duty of the Organization to care for United Nations personnel and their family members affected by such incidents, подчеркивая обязанность Организации Объединенных Наций заботиться о своих сотрудниках и членах их семей, пострадавших в результате таких критических ситуаций,
This wording explicitly underscores the duty to achieve sustained progress in the effective enjoyment of aspects necessary to live a dignified life, such as food, health, housing, clothing, water and sanitation. Эта формулировка прямо подчеркивает обязанность по достижению устойчивого прогресса в фактическом пользовании аспектами, необходимыми для обеспечения достойной жизни, такими как питание, здравоохранение, жилье, одежда, водоснабжение и канализация.
If no provision is made in this respect in the legislative and normative framework, States may not have complied with their duty legally to ensure these core aspects of the respective rights. Если в законодательной и нормативной базе отсутствуют положения об этом, то государства, возможно, не выполнили свою обязанность по правовому обеспечению этих основных аспектов соответствующих прав.
In many countries in the world, while the constitution and ratified human rights treaties prescribe a duty to ensure economic, social and cultural rights, no legislation has been adopted to translate them into concrete entitlements. Во многих странах мира, несмотря на то, что конституция и ратифицированные договоры о правах человека предписывают обязанность по обеспечению экономических, социальных и культурных прав, никаких законодательных актов, призванных наполнить их конкретным содержанием, принято не было.
As the Palmer report makes clear, "States have a duty to take active steps to warn their citizens of the risks involved in running a blockade...". Как четко отмечается в докладе Палмера, «государства несут обязанность принимать активные шаги, с тем чтобы предупредить своих граждан об опасности, связанной с установлением блокады...».
Whilst all have the right to legal counsel, in serious criminal cases, the State has the duty to provide for a lawyer for the accused. Тогда как все лица имеют право на адвоката, на государство возложена обязанность предоставлять адвоката обвиняемым лицам в делах о серьезных преступлениях.
According to article 11 of the Kuwaiti Constitution, the State has a duty to assist citizens in old age and in the event of illness or inability to work. В соответствии со статьей 11 Конституции Кувейта на государстве лежит обязанность помогать гражданам, достигшим пожилого возраста, а также в случае болезни или потери трудоспособности.
Article 4 of the Peruvian Constitution makes it the duty of the State to protect the family and promote marriage, recognizing the latter as natural, fundamental institutions of society. Политическая конституция Перу устанавливает в статье 4 обязанность государства защищать семью и брак, которые она признает как естественные основополагающие общественные установления.
Humanitarian assistance should never be arbitrarily imposed on an affected State, nor should concepts under international humanitarian law be automatically applied, since the duty of protection might differ in the context of disaster situations. Никоим образом не следует навязывать пострадавшему государству гуманитарную помощь, а концепции международного гуманитарного права не должны применяться автоматически, поскольку обязанность по защите может быть иной в условиях бедствий.
The duty to render assistance, however, could not be categorically imposed on a State without taking into account its resources and capabilities, as well as its domestic priorities and national interests. Однако обязанность предоставлять помощь не может категорически навязываться государству без учета его ресурсов и возможностей, а также его внутренних приоритетов и национальных интересов.
Mr. Maza Martelli (El Salvador) said that while all States had a duty to respect the rule of law, it was often challenging for those States in conflict or post-conflict situations to do so effectively. Г-н Маза Мартелли (Сальвадор) говорит, что, несмотря на обязанность всех государств соблюдать принцип верховенства права, государствам, находящимся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, зачастую сложно это делать эффективным образом.
Germany, however, is worried by the article's wording, which, as it stands and despite the commentary's assertions to the contrary could be misunderstood as stipulating a general duty for States to ensure the effective performance of an international organization. Однако Германия испытывает озабоченность по поводу того, что формулировка статьи в ее нынешнем виде, несмотря на содержащиеся в комментарии к ней утверждения в обратном, может быть неверно истолкована как предусматривающая общую обязанность государств обеспечивать эффективное исполнение международной организацией своих обязательств.
It was the duty of corporations to respect human rights and the concept of due diligence as reflected in the United Nations Global Compact, the most important international initiative undertaken to date that guaranteed the adoption of social responsibility by businesses. Именно на корпорации ложится обязанность соблюдать права человека, и эта концепция проявления должной осмотрительности нашла отражение в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций как важнейшей на сегодняшний день международной инициативе, гарантирующей признание бизнесом своей социальной ответственности.
The aforementioned resolutions of this Assembly convey upon States not only the obligation to respect the principle of self-determination, but also the duty to refrain from actions which deprive peoples of such a right. Вышеупомянутые резолюции Ассамблеи возлагают на государства обязанность не только уважать принцип самоопределения, но и воздерживаться от действий, которые лишают народы такого права.
The duty to cooperate is also relevant to an affected State's responsibilities in the event that the effects of a disaster exceed its national capacity. Обязанность сотрудничать также тесно связана с обязанностями пострадавшего государства, не обладающего достаточным собственным потенциалом для того, чтобы справиться с последствиями бедствия.
It has to be added that the duty to cooperate in the fight against impunity has been already considered by some States and by the doctrine as a customary rule creating a clear obligation for States. Необходимо добавить, что обязанность сотрудничать в борьбе против безнаказанности уже рассматривается некоторыми государствами и в теории как обычно-правовая норма, порождающая ясное обязательство для государств.
Annexed to this work, a rich collection of international criminal law conventions establishing a duty to extradite or prosecute has been gathered, classified into numerous categories and commented on by those two authors. В приложении к этому труду содержится богатая подборка международных конвенций в области уголовного права, устанавливающих обязанность выдавать или предавать суду, которая была собрана, классифицирована по многочисленным категориям и прокомментирована этими двумя авторами.
According to the same suggestion, mobile network operators might be held liable for transaction errors occurred during operations under their control, while a duty to indemnify any loss caused by their negligence might be imposed on trusted service managers. В соответствии с тем же предложением операторы мобильных сетей связи могли бы нести ответственность за транзакционные ошибки, допущенные в процессе контролируемых ими операций, тогда когда обязанность компенсировать убытки, причиненные их небрежностью, могла бы быть возложена на доверенных менеджеров услуг.
If, for example, the duty was to respond in a timely manner to financial distress by applying for commencement of insolvency proceedings, it need only apply to formally appointed directors. Например, если обязанность заключается в том, чтобы своевременно реагировать на тяжелое финансовое положение путем подачи ходатайства об открытии производства по делу о несостоятельности, она должна распространяться только на официально назначенных директоров.