The Sudan's duty to investigate the events in Darfur had been further emphasized by Security Council resolution 1593 referring the situation there to the Prosecutor of the International Criminal Court. |
Обязанность Судана расследовать события в Дарфуре была вновь подчеркнута в резолюции 1593 Совета Безопасности, передавшего этот вопрос в ведение прокурора Международного уголовного суда. |
This duty takes on added significance because its violation often deprives the child of access to help, and the mistreatment or abuse may then continue undetected for long periods of time. |
Эта обязанность приобретает еще большее значение, поскольку ее невыполнение зачастую лишает ребенка доступа к помощи, а грубое обращение или злоупотребления могут затем оставаться невыявленными в течение длительного времени. |
At the national level, in article 2, paragraph 3, it is pointed out that "States have the right and the duty to formulate appropriate national development policies". |
Что касается национального уровня, то в пункте З статьи 2 отмечается, что "государства имеют право на обязанность определять соответствующую национальную политику развития". |
In particular, under customary international law, there was no duty to negotiate before a State could resort to using countermeasures, as envisaged in article 53, paragraph 2. |
В частности, в обычном международном праве не предусматривается обязанность провести переговоры, прежде чем государство может прибегнуть к применению контрмер, как это устанавливается пунктом 2 статьи 53. |
At the other end of the spectrum, the Constitutions of the Republic of Korea and Guyana establish the "duty" of those States to protect their nationals abroad. |
Что касается другой стороны диапазона, то конституции Республики Корея и Гайаны устанавливают «обязанность» этих государств защищать своих граждан за рубежом. |
Although often expressed in terms of a "duty to mitigate", this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility. |
Хотя в этом отношении часто применяется фраза «обязанность смягчать», это не является правовым обязательством, которое само по себе порождает ответственность. |
Another very pleasant duty is to convey to a valuable son of Africa, Secretary-General Kofi Annan, the highest appreciation of His Excellency General Lansana Conté, President of the Republic, for his eminent contribution to promoting the fundamental values of the United Nations. |
Другая приятная обязанность заключается в том, чтобы выразить замечательному сыну Африки Генеральному секретарю Кофи Аннану глубочайшую признательность от имени президента Республики Его Превосходительства генерала Лансаны Конте за его выдающийся вклад в поощрение основополагающих ценностей Организации Объединенных Наций. |
This duty is said to exist pursuant to article 145 of the Convention and paragraph 2 of regulation 31, i.e. the application of the precautionary approach. |
Считается, что эта обязанность вытекает из статьи 145 Конвенции и пункта 2 правила 31, касающегося применения осторожного подхода. |
In view of the situations that he described, we must reaffirm the responsibility of the United Nations to protect human rights throughout the world and the duty to prevent war crimes, genocide and ethnic cleansing. |
В свете ситуаций, описанных гном Эгеланном, мы должны вновь подтвердить обязанность Организации Объединенных Наций защищать права человека по всему миру, а также ее долг предотвращать военные преступления, геноцид и этническую чистку. |
The legal consequences referred to in paragraph 1 are without prejudice to the continued duty of the State which has committed the internationally wrongful act to perform the obligation it has breached. |
Юридические последствия, упомянутые в пункте 1, не умаляют сохраняющуюся за государством, которое совершило международно-противоправное деяние, обязанность выполнять нарушенное им обязательство». |
We therefore agree with the Secretary-General in emphasizing the crucial duty of the international community to respond appropriately, quickly and effectively in priority areas such as the security sector, providing basic social services, re-establishing State authority and revitalizing the economy. |
Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем, когда он подчеркивает важную обязанность международного сообщества адекватно реагировать на ситуацию, быстро и эффективно действуя в таких приоритетных областях, как сектор безопасности, обеспечение базовых социальных услуг, восстановление государственной власти и возрождение экономики. |
Since the first duty of the United Nations is to preserve and promote peace throughout the world, this Committee has a vital role to play in establishing political norms for peace. |
С учетом того, что главная обязанность Организации Объединенных Наций - это сохранение и поощрение мира во всем мире, данному Комитету отводится важная роль в определении политических параметров мира. |
His delegation therefore had serious doubts about draft guideline 2.5.X, which seemed to impose on States a duty of action, to the extent of totally or partially withdrawing a reservation. |
Поэтому его делегация выражает серьезные сомнения относительно проекта основного положения 2.5.Х, которое, по всей видимости, налагает на государства обязанность принимать меры вплоть до полного или частичного отзыва оговорки. |
The Working Group should, at some stage, address the issue of the scope of liability: there should be a duty to take appropriate response action on environmental damage, including clean-up where possible. |
На определенном этапе Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о сфере охвата ответственности: должна существовать обязанность принимать надлежащие меры реагирования в случае экологического ущерба, включая, по возможности, очистку. |
With respect to disclosure of information to third parties it was widely agreed that the Model Law include a provision expressing a duty of confidentiality (see Article 10). |
Что касается раскрытия информации третьим сторонам, то согласно широко распространенному мнению Типовой закон включает положения, устанавливающие обязанность соблюдать конфиденциальность (см. статью 10). |
In particular, please indicate whether the mandate of the commission includes the duty to investigate complaints on reported violations of the Convention |
В частности, просьба указать, предусматривает ли мандат комиссии обязанность расследовать жалобы на нарушения Конвенции). |
Mr. Joko Smart (Sierra Leone) said that apart from the two exceptions stated in draft article 10, the duty of confidentiality was absolute. There was no need for the additional phrase proposed by the United States representative. |
Г-н Йоко Смарт (Сьерра-Леоне) говорит, что если не считать двух исключений, указанных в проекте статьи 10, обязанность сохранять конфи-денциальность является абсолютной, поэтому нет никакой необходимости включать фразу, предла-гаемую представителем Соединенных Штатов. |
Making it explicit would mean that in the absence of an agreement to that effect, there would be no duty of confidentiality. |
Если это условие закрепить в соглашении, то это будет означать, что в случае отсутствия такого соглашения не будет устанавливаться и обязанность сохранять конфиденциальность. |
The Commission observed: "Freedom of association is enunciated as an individual right and it is first and foremost a duty for the State to abstain from intervening with the free formation of associations. |
Комиссия отметила: «Право на свободу ассоциации провозглашено как одно из прав человека, и первая и главная обязанность государства заключается в том, чтобы воздерживаться от создания препятствий для свободного формирования ассоциаций. |
He welcomed the inclusion of draft articles 9 and 10; although they did not reflect the current state of international customary law, they rightly introduced the duty to negotiate in order to minimize risks. |
Он приветствует включение проектов статей 9 и 10; хотя они не отражают настоящее состояние международного обычного права, они правильно вводят обязанность проводить переговоры, для того чтобы максимально снизить риск. |
He drew attention to paragraph 24 of the second report of the Special Rapporteur, which outlined ways in which States might fail to comply with their duty of due diligence. |
Выступающий обращает внимание на пункт 24 второго доклада Специального докладчика, в котором в общем виде излагаются случаи, когда государства могут не выполнить свою обязанность проявлять должную осмотрительность. |
We consider supporting that assistance and enhancing its effectiveness a duty of the international community as it acts through the United Nations system to address natural disasters and the consequences and implications of wars, whether they are between States or internal conflicts. |
Мы считаем, что поддержка такой помощи и повышение ее эффективности - это обязанность международного сообщества, действующего через систему Организации Объединенных Наций для устранения последствий стихийных бедствий и войн, будь то войны между государствами или внутренние конфликты. |
A witness under the age of 16 must be informed of his duty to tell only the truth, but is not warned of criminal liability for refusing to testify or giving knowingly false testimony. |
Свидетелю, который не достиг шестнадцатилетнего возраста, объясняется его обязанность говорить только правду, но об уголовной ответственности за отказ от дачи показаний и за заведомо ложные показания он не предупреждается. |
It should also be stressed that suicide bombings violated the right to life and the most basic principle of international humanitarian law - the duty to distinguish at all times between civilians and combatants. |
Следует также подчеркнуть, что бомбовые самоубийства нарушают право на жизнь и самый основной принцип международного гуманитарного права - обязанность всегда проводить различие между гражданскими людьми и комбатантами. |
No country had a perfect human rights record, but it was the duty of the entire international community to uphold the highest possible human rights standards. |
Ни одна из стран не достигла совершенства в области защиты прав человека, но обязанность придерживаться высочайших возможных стандартов по защите прав человека возлагается на все международное сообщество. |