Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Tax administration was the first organisation to generate surrogate business ID already in 1968 and according to legislation of 1991 Statistics Finland had the duty to disseminate public code of businesses. Первой организацией, разработавшей еще в 1968 году подобие индивидуальных регистрационных номеров предприятий, стала налоговая администрация, а в соответствии с законодательством 1991 года обязанность распространения государственных кодов предприятий была возложена на Статистическое управление Финляндии.
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены.
A question arose as to the point at which the duty of confidentiality attaches, and whether a provider could disclose statistics to show that a vendor had been taken to an ODR process many times. Был затронут вопрос о том, с какого момента действует обязанность соблюдать конфиденциальность и может ли поставщик услуг по УСО раскрывать статистические данные, чтобы указать на неоднократность привлечения к процессу УСО того или иного продавца.
Finally, users would have a duty to notify immediately the loss of the mobile device and any other event that might facilitate unauthorized transactions and would bear consequences for not doing so. Наконец, пользователям вменялось бы в обязанность немедленно сообщать об утере мобильного устройства и о любых других событиях, способных создать возможность для проведения несанкционированных транзакций, а невыполнение этого требования влекло бы для них соответствующие последствия.
While the Lebanese security forces are careful not to inflame sectarian tensions by appearing to take sides in armed clashes, they clearly have a duty to enforce Lebanese law and to protect Lebanon's civilian population from harm. И хотя ливанские силы безопасности проявляют осторожность, стремясь не создать впечатление, что они занимают ту или иную сторону в вооруженных столкновениях, провоцируя тем самым обострение межклановой напряженности, именно на них возложена прямая обязанность по обеспечению соблюдения ливанских законов и защиты ливанского гражданского населения.
The rights in question include: the duty to maintain each other; the presumption of community unless an ante-nuptial contract stipulates otherwise; and general marital rights. Эти права предусматривают обязанность содержать друг друга, предполагают общность имущества, если в добрачном контракте не оговаривается иное, и включают общие права супругов.
As part of their duty to respect indigenous rights, companies must therefore do everything possible to seek technically feasible solutions to mitigate or limit such impact (Declaration, art. 32.3). В этом смысле обязанность компаний соблюдать права коренных народов требует приложения всех необходимых усилий в порядке изыскания технически осуществимых альтернативных путей смягчения или ограничения таких последствий (ДПКН, статья 32.3).
It also stipulates the right of journalists to collect and disseminate information, as well as their duty to verify the accuracy of the information they publish (art. 20). Законодательно закреплено право журналиста, собирать и распространять информацию, а также обязанность проверять достоверность своих сообщений (статья 20 Закона Кыргызской Республики "О средствах массовой информации").
This duty generally applies to formal and informal financial institutions and to businesses in specific sectors and is closely linked to requirements related to anti-money-laundering under article 14 of the Convention. Эта обязанность как правило распространяется на формальные и неформальные финансовые учреждения и на предприятия в конкретных секторах и тесно связана с требованиями, касающимися мер борьбы с отмыванием денежных средств в соответствии со статьей 14 Конвенции.
Where inanimate tangible property is concerned, this usually would include a duty to keep property in a good state of repair and not to use it for a purpose other than that which is normal in the circumstances. Если речь идет о неодушевленном материальном имуществе, то в обязанность обычно входит сохранение имущества в хорошем состоянии и неиспользование его с иной целью, чем та, которая является нормальной в данных обстоятельствах.
While the High Commissioner has already explored aspects of this issue - including in relation to access to safe drinking water - and concluded, inter alia, that the duty of Governments should be guaranteed, this research would benefit from further analysis. Хотя Верховный комиссар уже изучал аспекты этого вопроса - в том числе в отношении доступа к безопасной питьевой воде - и, в частности, пришел к выводу о том, что обязанность правительств должна быть гарантирована, дальнейший анализ пойдет на пользу этому исследованию.
The independent expert emphasized that, with limited exceptions, States have a duty to protect and promote the complete panoply of human rights of all persons who are present within their territory, whether they are citizens or not. Независимый эксперт подчеркнул, что за некоторыми исключениями на государствах лежит обязанность защищать и поощрять целый ряд прав человека в отношении всех лиц, находящихся в пределах их территории, независимо от того, являются ли они гражданами или нет.
The international community is therefore in duty bound not to condone a policy that penalizes a people for exercising their right to free choice. Поэтому Совет Безопасности, - будучи органом, на который возложена обязанность за сохранение международного мира и безопасности, а также органом, который считается краеугольным камнем международного правопорядка, - должен выполнить свою обязанность положить конец израильской агрессии против палестинского народа.
Article 2 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights also establishes the duty to provide effective remedy for violations of the rights under the Covenant. В пункте З статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах также установлена обязанность по обеспечению любому лицу, права которого, признаваемые в Пакте, нарушены, эффективного средства правовой защиты.
The Deputy United Nations High Commissioner highlighted the duty of States to investigate and prosecute persons responsible for gross violations of international human rights law and international humanitarian law. Заместитель Верховного комиссара по правам человека особо отметила обязанность государств расследовать грубые нарушения международного права прав человека и международного гуманитарного права и преследовать ответственных за их совершение лиц в судебном порядке.
By that time I realized that as the eldest son and with the name of the lineage holder Lha-Tri it was my duty to become a monk and serve the Bonpo people. К тому времени я уже понял, что, как самого старшего сына, к тому же имеющего звание держателя линии Лхатри, это была моя обязанность - стать монахом и служить людям Бонпо.
Other duties such as the duty to maintain each other would be regulated in the judgement of separation or in the public deed in case of consensual separation. Выполнение других обязанностей, таких как обязанность содержать друг друга, регулируется решением о раздельном жительстве или же, в случае раздельного проживания, решение о котором принимается супругами совместно, публичным заявлением.
He/she reacts because honor can only exist and be understood under a double-nature perspective and as a duty to oneself and to society. Он/она реагирует, потому что честь как таковая может существовать и быть понята только в перспективе ее двойственного характера, то есть как обязанность человека перед собой и перед обществом.
The duty to protect the marine environment from land-based activities was placed squarely in the context of sustainable development by the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. Обязанность по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности в соответствии с решениями Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года конкретно рассматривается в контексте устойчивого развития.
In their view, the State is the cornerstone of the international community and the duty bearer for all rights, and therefore the national level of implementation should be given more consideration. По их мнению, государство является краеугольным камнем международного сообщества и субъектом, на котором лежит обязанность обеспечивать реализацию всех прав, в связи с чем более пристальное внимание следует уделять усилиям, предпринимаемым в этом направлении на национальном уровне.
If it is fungible and commingled with other assets of the same nature, this duty is transformed into an obligation to keep assets of the same quantity, quality and value as that originally encumbered. В том случае, если обремененный актив представляет собой однородные предметы, которые объединены с другими активами того же рода, эта обязанность превращается в обязанность сохранять количество, качество и стоимость активов такими же, как и в первоначальном обременении.
In conformity with the proposed basic principles and guidelines, Peru recognizes the duty of every State to make reparation in case of a breach of the obligation to respect and to ensure respect for human rights and fundamental freedoms. В соответствии с проектом основных принципов и руководящих положений государство Перу признает обязанность каждого государства возместить ущерб в случае нарушения прав человека и основных свобод.
My delegation believes that the international community has a duty to begin now to create effective measures to assure the security of non-nuclear-weapon States. Non-nuclear-weapon States, particularly States parties to the NPT, deserve encouragement in the form of legally binding negative security assurances. Моя делегация считает, что международное сообщество несет обязанность уже сейчас приступить к выработке эффективных мер, чтобы обеспечить безопасность государств, не обладающих ядерным оружием.
According to the interpretation of the Court, Article 70/E paras 1-2 of the Constitution declare a duty for the state and contain an indefinite obligation for the state *43/1995. ) AB decision, ABH 1995,191. . В соответствии с толкованием Суда, в пунктах 1-2 статьи 70/Е Конституции провозглашается обязанность государства и содержится неопределенное обязательство для государства.
Subsequent provisions impose an express duty on the State to follow the provisions of [the] Constitution, and to protect and promote the rights and freedoms provided in [the] Chapter. Последующие положения возлагают однозначную обязанность на государство следовать положениям Конституции, а также защищать и поощрять права и свободы, предусмотренные в данной главе.