| Lady cooking... daily job... duty! | Женщина готовит ежедневная работа, обязанность! |
| but your husband should love you it's his duty after all | но ваш муж должен любить Вас это - его обязанность в конце концов |
| What the second duty is no one has yet found out. | Первая обязанность в жизни - получить пост. |
| Given the seriousness of these events and after careful consideration, it is the grim duty of this council to demand your immediate, unconditional abdication as Supreme of this coven. | Учитывая серьёзность этих происшествий, после тщательного рассмотрения неуклонная обязанность этого Совета требовать вашей незамедлительной и безусловной отставки в качестве Верховной ведьмы этого Шабаша. |
| You got a patriotic duty to be squeaky clean for these people who would turn on you on a dime, and that is the contract. | Твоя обязанность, как патриота, - быть кристально чистым для людей, которые мгновенно обернутся к тебе, в этом и состоит контракт. |
| An employer's duty of care when deploying staff to a potentially contaminated environment. | обязанность работодателя насчет попечения в случае развертывания персонала в потенциально загрязненной среде. |
| For example, Section 75 complemented existing anti-discrimination legislating in placing a positive duty on public authorities to promote equality of opportunity between men and women. | Например, статья 75 дополнила действующее антидискриминационное законодательство, возложив на органы государственной власти позитивную обязанность по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин. |
| It also emphasized that the duty to consult and accommodate was part of a process of fair dealing and reconciliation that began with the assertion of sovereignty and continued beyond formal claims resolution. | Он также подчеркнул, что обязанность консультироваться и учитывать интересы является частью процесса справедливого обсуждения и примирения, который начинается с утверждения суверенитета и продолжается после формального урегулирования претензий. |
| A significant component of the international human rights framework is the duty placed on States to prevent, investigate, punish and provide compensation for all acts of violence. | Существенным элементом международной системы прав человека является возложенная на государства обязанность предотвращать, расследовать, назначать и осуществлять наказание и предоставлять компенсацию по всем актам насилия. |
| Principle 3 of this document specifies that the State has a correlative "duty to preserve memory": | В принципе З этого Свода предусматривается, что Государство несет соответствующую "обязанность сохранения в памяти": |
| One delegation pointed out that by assuming this role, States parties would be giving effect to their duty to cooperate under the Convention. | Одна делегация подчеркнула, что, взяв на себя эту роль, государства-участники будут выполнять свою обязанность сотрудничать согласно Конвенции. |
| My Special Representative stated that the Government has not only the right but also a duty to protect freedom of movement by civilians in Darfur. | Мой Специальный представитель заявил, что правительство имеет не только право, но и обязанность защищать свободу передвижения гражданских лиц в Дарфуре. |
| 12(1)(A) duty of disclosure begins before appointment and continues throughout arbitral proceedings | 12(1)(А) обязанность раскрывать сведения возникает до назначения и сохраняется в течение арбитражного разбирательства |
| The Act also places a general duty on the many public bodies to have due regard to the need to promote race equality and good race relations. | В этом законе также возлагается общая обязанность на многие государственные учреждения должным образом учитывать необходимость поощрять расовое равенство и добрые отношения между представителями различных рас. |
| This duty applies irrespective of a child's immigration status, rights to residence or whether the family is residing permanently or temporarily in a particular area. | Эта обязанность не зависит от иммиграционного статуса ребенка, прав на жительство или того обстоятельства, проживает ли данная семья в том или ином районе постоянно или временно. |
| The Constitution provides that every citizen has the right and duty to work and that the labor of women and youth is subject to special protection. | Конституция предоставляет всем гражданам право на труд и обязанность трудиться и предусматривает специальную систему охраны труда женщин и молодежи. |
| The plan was based on five principles: ecosystem-based management, sustainable development, the precautionary approach, conservation and duty to attain shared responsibility. | В основу плана положены пять принципов: управление с учетом особенностей экосистем, устойчивое развитие, осмотрительный подход, сохранение и обязанность несения совместной ответственности. |
| We have the responsibility and duty to develop a dialogue that can once again bring hope and optimism based on mutual understanding and respect. | На нас лежит ответственность и обязанность по налаживанию диалога, который еще раз может вселить надежду и оптимизм, основанные на взаимопонимании и уважении. |
| In the course of the past two days, many speakers have underscored the duty to move forward together in a more effective and dynamic partnership. | В течение двух последних дней многие ораторы особо выделяли обязанность продвигаться вперед общими усилиями в рамках более эффективного и динамичного партнерства. |
| Passports, marriage licenses, jury duty - it's like all of life in one building. | Паспорта, свидетельства о браке, обязанность быть присяжным - словно вся жизнь в одном здании. |
| The new Act, which will enter into effect in 2005, will reinforce the duty to promote equality and to eliminate discrimination. | Его новая редакция, которая вступит в силу в 2005 году, предусматривает обязанность поощрять равенство женщин и мужчин и ликвидировать дискриминацию. |
| In this press statement, the Chairpersons-Rapporteur condemned terrorism and reaffirmed the rights and duty of States to take effective measures against acts of terrorism. | В этом заявлении для прессы Председателидокладчики осудили терроризм и подтвердили право и обязанность государств принимать эффективные меры против актов терроризма. |
| States have the duty to explain, both to researchers and the public at large, the uses of genetic information and their possible impact on society. | На государствах лежит обязанность разъяснять как самим исследователям, так и широкой публике, возможности использования генетической информации и его потенциального воздействия на общество. |
| Military manuals that are used by the Armed Forces of the Republic of Croatia regulate the duty to act in accordance with the provisions of the international law. | Военные наставления, используемые Вооруженными силами Республики Хорватия, устанавливают обязанность действовать в соответствии с положениями международного права. |
| The duty of the state is to provide institutional social care services to persons with mental disorders and to people with special needs. | Обязанность государства состоит в том, чтобы обеспечивать лицам с психическими расстройствами и лицам с особыми потребностями услуги по социальному уходу в рамках специализированных учреждений. |