This implies the duty of States to organize the governmental apparatus so that they are capable of judicially ensuring the free and full enjoyment of human rights. |
Это предполагает обязанность государств организовать государственный аппарат таким образом, чтобы иметь возможность обеспечить в судебном порядке свободное и полное осуществление прав человека. |
The right and duty of parents is to bring up their children to be honest individuals and loyal citizens, as well as to support them until they come of age. |
Право и обязанность родителей - воспитывать своих детей честными людьми и преданными гражданами, содержать их до наступления совершеннолетия. |
Certainly the review did not suggest that the duty to compensate would best be discharged by negotiating a particular form of liability convention. |
Разумеется, из обзора не вытекает, что обязанность компенсации может быть наилучшим образом реализована посредством заключения конкретного соглашения о материальной ответственности. |
It was also suggested that the duty of States to take preventive measures could also contribute to compliance with the draft articles on prevention. |
Было также выражено мнение о том, что обязанность государств по принятию превентивных мер может также способствовать соблюдению положений проектов статей о предотвращении. |
The Cuban delegation reaffirmed the right and duty of the Committee to discuss all issues relevant to the life and well-being of the permanent missions and their staff. |
Кубинская делегация вновь подтвердила право и обязанность Комитета обсуждать любые вопросы, касающиеся жизни и благосостояния постоянных представительств и их персонала. |
Article 9.02 General duty to exercise care |
Статья 9.02 - Общая обязанность проявлять бдительность |
The example was cited of the former European Commission of Human Rights, whose findings created a "moral duty" for States to reconsider their position. |
Приводился пример прежней Европейской комиссии по правам человека, констатации которой порождали для государств "моральную обязанность" пересмотреть свою позицию. |
This paragraph of article 4 also emphasizes the complementary duty to ensure that persons belonging to minorities gain knowledge of the society as a whole. |
Кроме того, в этом пункте статьи 4 подчеркивается дополнительная обязанность, предусматривающая обеспечение того, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, имели возможность получать знания, необходимые для жизни в обществе в целом. |
Ending violence is a twofold challenge: on the one hand, the duty to see justice done, and, on the other, the need for reconciliation. |
Прекращение насилия является двуединой задачей: с одной стороны, обязанность обеспечить правосудие, и с другой, необходимость обеспечения примирения. |
The representative advised that it was the duty of the Commission on Human Rights to correctly advise Freedom House on how to obtain interpretation services. |
Представитель сказал, что обязанность Комиссии по правам человека заключается в подготовке правильной рекомендации Дому свободы относительно того, каким образом можно обеспечить устный перевод. |
a new duty on public authorities to promote race equality. |
вменение отныне в обязанность государственных властей поощрение расового равенства. |
A. The duty to give effect to the Covenant in the domestic legal order |
А. Обязанность обеспечивать осуществление Пакта во внутреннем праве |
It is the primary duty of every State, and of the international community as a whole, to protect the right to life of children. |
Первейшая обязанность каждого государства и международного сообщества в целом состоит в защите права детей на жизнь. |
So, for example, where registrations are not automatically purged from a registry after a relatively short period of time, many States impose upon creditors a duty to request cancellation of the registration. |
Так, например, если регистрационные записи автоматически не исключаются из реестра после относительно короткого периода времени, многие государства возлагают на кредиторов обязанность запрашивать аннулирование регистрации. |
The Constitution of Timor-Leste provides that everyone has the right to health and medical care and the duty to protect and promote them. |
В Конституции Тимора-Лешти предусматривается, что каждый человек имеет право на охрану здоровья и медицинское обслуживание и обязанность заботиться о своем здоровье укреплять его. |
Particular attention is paid to the treatment of persons deprived of their liberty; in that regard the principle of respect for physical integrity and human dignity is deemed a duty. |
Особое внимание уделено обращению с лицами, лишенными свободы; в этом контексте принцип уважения физической неприкосновенности и человеческого достоинства рассматривается как обязанность. |
Indigenous representatives maintained that they clearly knew they had a duty and that the draft principles did not need to remind them of it. |
Представители коренных народов отметили, что они, безусловно, несут соответствующую обязанность и что в проекте принципов упоминать о ней необязательно. |
It is the duty of us all to make sure that this scourge stops imposing its own laws and persecuting innocent civilians. |
Наша общая обязанность заключается в обеспечении того, чтобы это порочное явление прекратило навязывать свои собственные законы, избирая в качестве жертв ни в чем не повинное гражданское население. |
11.95 The Northern Ireland Act 1998 places a duty on statutory bodies, including the Housing Executive, to have due regard to the need to avoid discrimination. |
11.95 Закон Северной Ирландии 1998 года налагает на государственные органы, включая Жилищное управление, обязанность должным образом учитывать необходимость недопущения дискриминации. |
Human rights should be considered as the provision of national and global public goods by those who had a duty to provide them. |
Права человека должны рассматриваться как обязанность предоставления общественных товаров на национальном и глобальном уровне теми, кто обязан их предоставлять. |
He therefore disagreed with comments made by other observers which seemed to imply that the State's duty to protect the rights of minorities included an obligation to increase their autonomy. |
Он поэтому выразил несогласие с замечаниями других наблюдателей, в которых они хотели, по всей видимости, подчеркнуть, что обязанность государств по защите прав меньшинств включает также и обязательства по расширению их автономии. |
Where the encumbered assets are inventory the duty of preservation may require other, more onerous, actions on the part of the person in possession. |
Если обремененные архивы представляют собой инвентарные запасы, то обязанность сохранения может потребовать от владеющего ими лица иных, более сложных действий. |
The duty to obey is also provided for: "1. The members of the security forces shall promptly execute lawful and legal orders of hierarchical superiors. |
Предусматривается также обязанность подчинения приказам: "1. Сотрудники сил охраны правопорядка оперативно выполняют обоснованные и законные приказы начальства. |
However, there is a growing trend to recognize the duty to extradite or prosecute, in particular with certain international crimes. |
Однако усиливается тенденция официально признавать обязанность по выдаче или судебному преследованию, в частности, в отношении определенных международных преступлений. |
It is your bounden duty in view of the dramatic daily rise in mass civilian casualties and the destruction of the aggressor throughout Yugoslavia. |
Это - Ваша святая обязанность, учитывая резко возрастающее с каждым днем число жертв среди гражданского населения и разрушения, производимые агрессором на всей территории Югославии. |