He recalled that the principle of prevention had been set out in various multilateral instruments and that the duty of prevention had been embodied in the Rio Declaration and confirmed by the International Court of Justice. |
Выступающий напоминает, что принцип предупреждения был провозглашен в ряде многосторонних документов и что обязанность предупреждения провозглашается в Декларации Рио и была подтверждена Международным Судом. |
The duty to protect rights requires adoption of laws and policies that prevent third parties from infringing on or denying women's human rights, such as legislation prohibiting discrimination in employment, protection of equality in the family, and comprehensive domestic violence laws. |
Обязанность защищать права требует принятия законов и проведения политики, запрещающих третьим сторонам нарушать права человека женщин или препятствовать осуществлению их прав, таких, как законодательство, запрещающее дискриминацию в сфере занятости, защита равенства в семье34, и всеобъемлющие законы о бытовом насилии. |
In such a case, State responsibility could be invoked to implement not only the obligations of the State itself but also the civil responsibility or duty of the operator. |
В такого рода случаях ссылаться на ответственность государств можно для того, чтобы осуществить не только обязательства самого государства, но и гражданскую ответственность или обязанность оператора. |
Our duty is to find practical and workable solutions to ensure that the good work done by UNMIBH is not unravelled and that the future of the people of Bosnia and Herzegovina and the broader interest of the international community are not jeopardized. |
Наша обязанность заключается в поиске практических, применимых решений для обеспечения того, чтобы полезная работа МООНБГ не прерывалась, а также того, чтобы будущее народа Боснии и Герцеговины и более широкие интересы международного сообщества не оказались под угрозой. |
Financial institutions have not only an obligation to identify their customers but also a duty to know their customers' operations as well as the grounds for and purpose and reason of using the respective institution's services. |
Финансовые учреждения несут не только обязательство определять личность своих клиентов, но и обязанность знать, чем они занимаются, а также основания, цель и причины использования услуг соответствующего учреждения. |
Those opposing the State regulation of civilian possession of firearms claim that the principle of self-defence provides legal support for a "right" to possess small arms thus negating or substantially minimizing the duty of States to regulate possession. |
Те, кто выступают против государственного регулирования порядка владения огнестрельным оружием гражданскими лицами, утверждают, что принцип самообороны обеспечивает юридическую основу для права владеть стрелковым оружием, тем самым отрицая или существенно умаляя обязанность государств регулировать порядок владения оружием14. |
The provisions on an ordinary restraining order in the present Act are proposed to be amended so as to emphasize the duty of a civil servant entitled to make an arrest to undertake measures immediately to impose an interim restraining order. |
Содержащиеся в действующем Законе положения об обычном ограничительном судебном постановлении предлагается изменить, предусмотрев в них обязанность гражданского служащего, полномочного производить арест, безотлагательно предпринять меры по выдаче временного ограничительного постановления. |
By stating that he took part in a PKK training course from September 1994 to January 1995, the complainant considers to have complied with his duty to cooperate with the courts. |
Заявитель считает, что, сообщив о прохождении курсов подготовки РПК в период с сентября 1994 года по январь 1995 года, он выполнил свою обязанность сотрудничать с судами. |
Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. |
Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность. |
Under article 156 of the Constitution the judiciary has been entrusted with the duty of realizing the individual and social rights, establishing justice and order in the society, restoring public rights, and promoting justice and legitimate freedoms. |
В соответствии со статей 156 Конституции на судебные органы возлагается обязанность обеспечивать реализацию индивидуальных и социальных прав, правосудие и порядок в обществе, восстанавливать общественные права и поощрять справедливость и предусмотренные законом свободы. |
The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that it has adverse consequences in terms of enjoyment of Covenant rights, and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. |
Комитет отмечает различные причины, лежащие в основе этого явления, однако считает, что оно имеет негативные последствия с точки зрения осуществления предусмотренных в Пакте прав и что на государство-участник возлагается позитивная обязанность по обеспечению и защите этих прав. |
The duty to fulfil requires States parties to take positive action to provide services and goods, with a view towards meeting certain minimum standards of subsistence, and with the understanding that the cost issues warrant a standard of effort concomitant with a country's resources. |
Обязанность обеспечивать реализацию требует, чтобы государства-участники принимали позитивные меры по предоставлению товаров и услуг, учитывая необходимость соблюдения определенных минимальных стандартов существования и при понимании того, что вопросы затрат оправдывают такой уровень усилий, который соизмерим с ресурсами страны36. |
Environmental issues were taken into account in her country's development plans and in its Constitution, which devoted an entire title to the right and the duty of every generation to protect the environment. |
В планах развития страны учитывается такой экологический аспект, и в Конституции этой страны закрепляется право и обязанность каждого поколения охранять окружающую среду. |
The draft resolution reaffirmed the international community's duty to enhance cooperation to prevent and combat terrorism, while recalling the obligation of Member States to ensure that any measures taken to combat terrorism complied with all their obligations under international law. |
В проекте резолюции вновь подтверждается обязанность международного сообщества расширять сотрудничество в целях предотвращения терроризма и борьбы с ним, напоминая при этом об обязательстве государств-членов обеспечивать, чтобы любые меры, принимаемые в рамках борьбы с терроризмом, соответствовали их обязательствам по международному праву. |
Yet another suggestion was that the duty of the secured creditor to return the encumbered asset in the case of payment of the secured obligation, which was dealt with briefly in paragraph 38, should be discussed in a separate paragraph. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы обязанность обеспеченного кредитора возвращать обремененные активы в случае платежа по обеспеченному обязательству, что кратко затрагивается в пункте 38, была рассмотрена в отдельном пункте. |
Mr. Musambachime (Zambia): There is no doubt that the role of the Security Council as enshrined in the United Nations Charter is paramount in that it has the primary duty and responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Г-н Мусамбачиме (Замбия) (говорит по-английски): Несомненно, роль Совета Безопасности, определенная в Уставе Организации Объединенных Наций, очень важна, ибо на нем лежит основная обязанность и ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In fulfilling that pleasant duty, I wish first to reiterate to you, Sir, the conviction of the delegation of Senegal that, under your enlightened guidance, this session of the General Assembly will confidently address the major events that are on our agenda for 2005. |
Выполняя эту приятную обязанность, я хотел бы, прежде всего, еще раз выразить Вам, г-н Председатель, убежденность делегации Сенегала в том, что под Вашим мудрым руководством текущая сессия Генеральной Ассамблеи уверенно проведет крупнейшие мероприятия, запланированные в нашей повестки дня на 2005 год. |
The context is the duty of the international community, especially the more powerful countries, to redress the economic imbalances that penalize Africa and to help the continent to resolve its regional and national conflicts in a way that goes beyond the mere discussion of their causes. |
Мы рассматриваем его как обязанность международного сообщества, и в особенности сильных держав, восстановить экономический баланс, от нарушения которого страдает континент, и помочь Африке разрешить региональные и национальные конфликты более существенным, нежели простое обсуждение, путем. |
Indeed, in the view of the Panel, that duty is a necessary consequence of the common concern for the protection and conservation of the environment, and entails obligations towards the international community and future generations. |
В сущности, по мнению Группы, такая обязанность неизбежно вытекает из общей обеспокоенности по поводу охраны и сохранения окружающей среды и предполагает обязательства перед международным сообществом и грядущими поколениями. |
Under Article 46, all citizens have a right, and the duty, to work and they are entitled to freely choose and practice their professions, but must satisfy requirements established by law). |
В соответствии со статьей 46 все граждане имеют право на труд и обязанность работать, они имеют право свободно выбирать профессию и заниматься ею, но должны удовлетворять требованиям, установленным законом. |
Several issues have been under consideration with some specific proposals addressing such questions as scope of application, the definition of damage, standard of liability, exemptions and limits, quantum of damages, duty to take measures of response and restoration, State responsibility and dispute settlement. |
Рассматривалось несколько вопросов на основе ряда конкретных предложений, касавшихся таких проблем, как сфера применения, определение ущерба, стандарт ответственности, исключения и пределы, количественный показатель ущерба, обязанность принимать ответные меры и меры по восстановлению, ответственность государств и урегулирования споров. |
Article 6.263 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides for the duty of every person to comply with the code of conduct so as not to cause damage to another person by one's actions (acts of commission or omission). |
Статья 6.263 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривает обязанность каждого гражданина соблюдать правила поведения, с тем чтобы своими действиями или бездействием не причинять вреда другому лицу. |
The Civic and Municipal Affairs Institute (CMAI) has the specific duty of controlling the safe production of food and sanitary conditions of food production and the overall environmental and industrial hygiene of food in the domestic market. |
На Ассоциацию по гражданским и муниципальным вопросам (АГМВ) возложена обязанность контролировать производство безопасного продовольствия и обеспечивать соблюдение санитарных норм при производстве продуктов питания, а также общую экологическую и производственную гигиену на внутреннем продовольственном рынке. |
Further, the consignee is under a duty to collect the goods if he exercises any rights under the contract of carriage and the bill of lading holder has an exclusive right to take delivery of the goods upon their arrival at the place of destination. |
На грузополучателя возлагается обязанность, если он пользуется какими-либо правами по договору перевозки, получить товар, а держатель коносамента имеет исключительное право принять поставленную партию товара после ее доставки в место назначения. |
Section 312, maltreatment or neglect of a prisoner by a civil servant, including non-compliance with the duty to care for him/her, thus intentionally affecting his/her health; |
статья 312: жестокое обращение гражданского служащего с заключенным или невыполнение им обязанностей в отношении заключенного, включая обязанность заботиться о нем/ней, и, соответственно, - умышленное нанесение ущерба его/ее здоровью; |