It stressed that the duty to protect entails the obligations to take positive measures to protect people against the dangers of imminent natural disasters and to provide them with redress in cases where persons are killed as a consequence of negligence on the part of the authorities. |
Он подчеркнул, что обязанность по защите влечет за собой обязательство принимать позитивные меры по защите людей от угроз неизбежных стихийных бедствий и предоставлять им возмещение ущерба в случаях гибели людей вследствие халатности со стороны властей. |
Evacuations: The duty to protect the life and security of persons entails, in particular, an obligation to evacuate persons from zones where they face imminent dangers for life and limb caused by a disaster. |
Эвакуация населения: Обязанность по защите жизни и безопасности людей влечет за собой, в частности, обязательство по эвакуации лиц из районов, где они сталкиваются с неизбежными угрозами для жизни и получения увечий вследствие стихийного бедствия. |
National legislation shall impose the duty to provide reasonable accommodation, clarify the elements of such conduct and the factors upon which to assess the reasonableness of the accommodation, and unequivocally link a denial of reasonable accommodation to an act of discrimination. |
Национальное законодательство должно устанавливать обязанность по предоставлению разумных приспособлений, ясно определять элементы такой практики и факторы, влияющие на оценку разумности приспособления, и недвусмысленно увязывать факт отказа в разумном приспособлении с проявлением дискриминации. |
Furthermore, no reference to the duty of the court to hear the detainee him/herself in person is made in the Regulation; under section 4, only an officer from the investigative authority shall be answerable to any queries or questions posed by the judge. |
Помимо этого, в Положении отсутствует ссылка на обязанность судьи заслушать само задержанное лицо; в соответствии с разделом 4 лишь сотрудник следственного органа отвечает на запросы или вопросы судьи. |
While there were some drawbacks, such as absence of live testimony and the fact that the Committee was not a court, the members believed that there was a duty for States parties to consider the Committee's Views in good faith. |
Несмотря на присутствие ряда недостатков, таких как недоступность очного контакта при даче показаний и тот факт, что Комитет не является судебной инстанцией, члены Комитета считают, что существует обязанность для государств-участников рассматривать соображения Комитета добросовестным образом. |
The Committee has the duty to give instructions and monitor the preparation and examination of the draft report with a view to ensuring that the content of the report is inclusive, correct and relevant while implementing CEDAW in the Lao PDR. |
На редакционном комитете лежит обязанность давать указания и контролировать подготовку и рассмотрение проекта доклада с целью обеспечения всеобъемлющего характера доклада, его корректности и соответствия требованиям при осуществлении КЛДОЖ в ЛНДР. |
Governments have a critical role - and in some cases, a duty - to raise awareness of the risks facing these individuals and communities, and to ensure that their rights are adequately protected, including by providing access to remedy. |
На правительства возлагается важнейшая функция - а в некоторых случаях и обязанность - по повышению уровня информированности о рисках, с которыми сталкиваются эти отдельные лица и общины, и по обеспечению адекватной защиты их прав, в том числе путем предоставления им доступа к средствам правовой защиты. |
While the State duty to protect, including the obligation to provide access to remedy, extends to all recognized rights that private parties are capable of impairing and to all business enterprises, some types of companies, rights, and victims have been referred to more frequently. |
Хотя обязанность государств обеспечивать защиту, включая обязательство предоставлять доступ к средствам правовой защиты, распространяется на все признанные права, которые могут быть ущемлены частными субъектами, и на все предприятия, некоторые типы компаний, группы прав и категории потерпевших упоминались более часто. |
As emphasized earlier, the duty of States to consult with indigenous peoples and related principles have emerged to reverse historical patterns of imposed decisions and conditions of life that have threatened the survival of indigenous peoples. |
Как подчеркивалось выше, обязанность государств консультироваться с коренными народами и связанные с этим принципы были выработаны с целью повернуть вспять исторически сложившуюся тенденцию навязывания коренным народам решений и условий жизни, угрожающих их выживанию. |
Yet, in all cases in which the duty to consult applies, the objective of the consultation should be to obtain the consent or agreement of the indigenous peoples concerned. |
Однако в тех случаях, когда возникает обязанность проведения консультаций, целью проведения консультаций должно быть достижение договоренности или получение согласия соответствующего коренного народа. |
The duty of States to cooperate with the United Nations is expressed in Article 56 of the Charter and the Organization has, in turn, emphasized the need to work in close cooperation with IFRC and with non-governmental organizations and civil society as a whole. |
Обязанность государств сотрудничать с Организацией Объединенных Наций зафиксирована в статье 56 Устава, и Организация в свою очередь особо подчеркивала необходимость тесного взаимодействия с МФОКК и КП, неправительственными организациями и гражданским обществом в целом. |
The notion being thus explained, it is the duty of both the presiding officer and delegations to seek a consensus: |
Согласно такому пониманию данной концепции, обязанность искать пути достижения консенсуса лежит как на председательствующих, так и на делегациях: |
On the basis of the contents of the agreement and the custom and practice between the parties, the court concluded that the plaintiff's guarantee obligation included a duty not only to supply new mattresses free from defects but also to take back the defective mattresses. |
С учетом содержания соглашения, а также обычаев и практики, сложившихся в отношениях между сторонами, суд пришел к выводу, что гарантийные обязательства истца включали не только обязанность поставить новые матрасы, не имеющие дефектов, но и обязанность принять обратно дефектный товар. |
One proposal was to develop an international statement of public policy that would define a minimum corporate duty to respect (and possibly protect) human rights, with the Universal Declaration of Human Rights seen as a good starting point for identifying appropriate standards. |
Одно из предложений заключалось в подготовке международного заявления с изложением государственной политики, в котором была бы определена минимальная обязанность корпораций уважать (и, возможно, защищать) права человека, а в качестве хорошей отправной точки для определения соответствующих стандартов была названа Всеобщая декларация прав человека. |
While the sponsorship system was an internal matter for the host countries, the Government recognized that it had a duty to take action to protect its citizens when their rights were in question, and it looked into all complaints relating to that system. |
Хотя система спонсорской помощи является внутренним делом принимающих стран, правительство признает, что оно несет обязанность по принятию мер в целях защиты своих граждан, когда их права находятся под вопросом, и оно проводит разбирательства по всем жалобам, касающимся этой системы. |
The Act provides that parents have the right and duty, through direct care and through their work and activities, to promote the successful physical and mental development of their children. |
В Законе предусматривается, что родители посредством ухода и осуществления определенной деятельности имеют право и обязанность содействовать благоприятному физическому и умственному развитию своих детей. |
For healthy growth, harmonious personal development and independent life and work, parents have the right and duty to care for the lives, personal development, rights and benefits of their minor children. |
В интересах здорового роста, гармоничного развития личности и независимой жизнедеятельности родители имеют право и обязанность заботиться о жизни, развитии, правах и благополучии своих несовершеннолетних детей. |
I don't know if this falls to us or to the Pentagon, but, sir, if the duty does fall to us. |
Я не знаю, если это относится к нам или в Пентагоне, но, Сэр, если обязанность делает осенью к нам. |
That empathy you claim is a lie because all you are is society's morality police, whose duty is to erase my obscenity from the surface of the earth, so that the bourgeoisie won't feel sick. |
То соучастие, которое вы тут выказываете - ложь потому что вы все - полиция нравов, чья обязанность стереть с лица земли мое помешательство, чтобы буржуазия не чувствовала себя столь ущербно. |
There are also situations where they may be under a duty to help, particularly when they have made commitments to this effect, and where reneging on those commitments would violate the principle of predictability for the recipient State. |
Кроме того, бывают ситуации, когда на них лежит обязанность оказывать помощь, особенно когда они выступили с определенными обещаниями в этом отношении и когда отказ от этих обещаний приведет к нарушению принципа предсказуемости, имеющего значение для государства - получателя помощи. |
The presiding judge did not attempt to interrupt these incidents, and according to the author, this was because the court took the victims' side, thus failing in its duty of impartiality and objectivity. |
Председательствующий в суде не предпринял попыток пресечь эти инциденты, что, по мнению автора, объясняется тем, что суд принял сторону потерпевших, тем самым не выполнив свою обязанность быть беспристрастным и объективным. |
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. |
Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида. |
3.2 Notwithstanding the complainant's allegations of torture and ill-treatment and his repeated requests to the courts that they conduct inquiries, they ignored their duty to investigate, failing to take any action or rejecting his requests. |
3.2 Несмотря на утверждения заявителя о пытках и жестоком обращении и его неоднократные просьбы к судам провести расследования, они не выполнили свою обязанность по проведению расследования, не приняв никаких мер или отклонив его просьбы. |
In respect of prisoners, their families and the public, the realization of specific rights imposes a duty of transparency on States: the right to life, considerations of fair trial and the right of the public to information. |
Что касается заключенных, их семей и общественности, то обязанность обеспечить транспарентность на государства налагает реализация определенных прав: права на жизнь, требования справедливого судебного разбирательства и права общественности на получение информации. |
As for the relationship between draft article 5 and draft article A, the Special Rapporteur recalled that draft article 5, in general terms, set forth the duty to cooperate in the specific context of disasters. |
Что же касается взаимосвязи между проектом статьи 5 и проектом статьи А, то Специальный докладчик напомнил, что в проекте статьи 5 в общих чертах излагается обязанность сотрудничать непосредственно в контексте бедствий. |