You know, it's like I tell my interns, when you've been blessed with innate leadership skills, it's your duty to share them. |
Знаешь, я даже моим интернам говорю, когда тебе даровано призвание к лидерству, это твоя святая обязанность им делиться. |
The argument was that it was his duty to carry out the attacks in order to end the war as quickly as possible, sparing further loss of life. |
Он утверждал, что это его обязанность осуществлять массированные бомбардировки, чтобы закончить войну как можно быстрее. |
We have a duty as woman of a certain age to keep this sizzling relationship going. |
Это ведь наша обязанность - поддерживать "разогревающие" отношения. |
Obviously this is not a mandated duty, but for the gifted filmmaker and the responsible journalist or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable. |
Очевидно, это не обязанность, но для одарённого кинорежиссёра и ответственного журналиста или даже блогера это представляется мне совершенно неизбежным. |
Article 28 of the Constitution proclaims work to be both a right and a sacred duty which entails, as appropriate, the payment of fair and worthy compensation. |
Статья 28 Конституции рассматривает труд как незыблемое право и обязанность, несоблюдение которых должно компенсироваться справедливым и достойным вознаграждением. |
According to the Constitution of the Kyrgyz Republic, the care of children and their upbringing are the natural right and civic duty of the parents. |
Конституция Кыргызской Республики определяет, что забота о детях, их воспитание - естественное право и гражданская обязанность родителей. |
Certain obligations are laid down, e.g. the duty to inform the child welfare committee if it is apparent that a child is suffering from neglect. |
В постановлении предусматриваются некоторые обязанности, например обязанность информировать комитет по охране детства в случаях детской безнадзорности. |
The legal consequences of an internationally wrongful act under these articles do not affect the continued duty of the State concerned to perform the international obligation. |
Правовые последствия международно-противоправного деяния, согласно настоящим статьям, не затрагивают обязанность соответствующего государства, носящую длящийся характер, исполнять международное обязательство. |
For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. |
Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию. |
The presence of some monopolistic Powers has prevented the Security Council from performing its main duty, which is the maintenance of international peace and security based on justice. |
Присутствие тех же самых держав-монополистов лишило Совет Безопасности возможности исполнить свою основную обязанность - обеспечить поддержание международного мира и безопасности на основе справедливости. |
Speakers reported that the legal consequences for public officials who failed to comply with the duty to report could be either criminal or administrative. |
Выступавшие проинформировали о том, что правовые последствия для публичных должностных лиц, не выполнивших обязанность сообщить соответствующую информацию, могут иметь уголовный или административный характер. |
No, my friends, I will be brief because I have an unpleasant duty to perform. |
Но, к сожалению, мне пришлось взять на себя неприятную обязанность... и сообщить вам ужасную новость. |
If one person violates a law, perhaps everyone would-thus there is an obligation and a duty to uphold laws and rules. |
Если один человек нарушит закон - остальные смогут поступать также, поэтому существует обязательство и обязанность соблюдать законы и правила. |
The duty of upholding world peace and punishing evil will be yours. |
Обязанность защищать слабых в этом жестоком мире вскоре ляжет и на твои плечи. |
Health and education are declared to be a right of all, it being the State's duty to provide them. |
Право на здоровье и образование провозглашено правом для всех граждан, а обязанность государства заключается в обеспечении этого права. |
A decision dictated by conscience is a compelling value judgement which imposes a duty to act or not to act upon the decision-taker. |
Решение, продиктованное соображениями совести, является ценностным суждением принудительного характера, что налагает на автора обязанность действовать или бездействовать. |
However, that duty should not be borne only by ministries of health or defence, which were most effective in a response mode. |
Однако эта обязанность должна лежать не только на министерствах здравоохранения или обороны, которые способны принимать наиболее эффективные меры реагирования в случае стихийных бедствий. |
It was the duty of the Committee to ensure that a referendum, including the option of independence, was held as soon as possible. |
На Комитет возложена обязанность обеспечить скорейшее проведение референдума, предусматривающего возможность получения независимости. |
In England and Wales there has been a long standing duty on statutory water undertakers to maintain wholesome water supplies. |
В Англии и Уэльсе на официально зарегистрированные предприятия водоснабжения уже давно возложена обязанность обеспечивать снабжение населения безопасной питьевой водой. |
We all, therefore, have a duty to repair, make good, build afresh. |
Поэтому на нас возлагается обязанность отремонтировать это здание, компенсировать потери и отстроить его заново. |
The duty of a court to hear the person before it rules on remanding him/her into custody is newly instituted. |
К числу новых установлений относится обязанность суда выслушать показания соответствующего лица до вынесения постановления об оставлении его под стражей. |
The duty is both sharpened and extended with the Act passed on April 29, 2002, and it now also applies to the private sector. |
В законе, принятом 29 апреля 2002 года, эта обязанность одновременно уточняется и дополняется, распространяясь теперь и на частный сектор. |
But it is our bounden duty to ensure the safety and security of our peacekeepers, and we should leave no stone unturned in this regard. |
Однако наша святая обязанность - обеспечивать безопасность и защиту наших миротворцев, и мы должны делать все от нас зависящее для ее выполнения. |
Section 56 of the Legal Practitioners Act, imposes a duty on every legal practitioner to do pro-deo work. |
Раздел 56 Закона о практикующих юристах налагает обязанность на каждого практикующего юриста выполнять работу назначенного адвоката. |
Now we will consider it our duty to ask the faithful if they pass the flea market and see alcohol sellers... |
Мы считаем, что наша обязанность, как правоверных, спросить себя, что будет, если вокруг появятся рынки, на которых открыто начнут торговать алкоголем. |