Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Article 196 of UNCLOS imposes on States the duty to take measures to combat pollution of the marine environment resulting from the intentional or accidental introduction of new or alien species which may cause significant and harmful changes thereto. Статья 196 ЮНКЛОС налагает на государства обязанность принимать меры по борьбе с загрязнением морской среды в результате преднамеренного или случайного введения чуждых или новых видов организмов, которые могут вызвать в ней значительные и вредные изменения.
Therein lay a contradiction: if the State had a duty, then it had to perform it - otherwise it was committing a wrongful act. Здесь кроется противоречие: если на государстве лежит обязанность, то оно должно выполнять ее, в противном случае оно совершает противоправное деяние.
He strongly supported the new draft articles 16 and 17 on the preparation of contingency plans for emergencies, and the duty to give notice of an emergency. Он решительно поддерживает новый проект статей 16 и 17 о подготовке планов на случай непредвиденных чрезвычайных ситуаций и обязанность уведомления о чрезвычайных ситуациях.
In Geneva, my duty is now to try my best to make a difference, however modest, in the real world, in an endeavour to enhance peace and stability. В Женеве моя обязанность сегодня состоит в том, чтобы сделать все возможное с целью добиться пусть даже скромного изменения в реальном мире ради укрепления мира и стабильности.
We also recall that the duty to protect civilians in armed conflict is also one element in a comprehensive and interdependent set of rights and responsibilities set out in the 2005 Millennium Declaration. Мы напоминаем также, что обязанность обеспечивать защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах является одним из элементов всеобъемлющих и взаимозависимых прав и обязанностей, изложенных в Декларации тысячелетия.
The purpose of this provision is to sharpen the employer's surveillance duty regarding equal treatment for women and men while making the enforcement of the provision more effective. Цель данного положения - ужесточить обязанность работодателя по осуществлению контроля за обеспечением равенства женщин и мужчин и обеспечить более эффективное применение этого положения.
This temporal element may have been emphasized because the International Court of Justice had said in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case that" s soon as the state of necessity ceases to exist, the duty to comply with treaty obligations revives". Этот временной элемент был, вероятно, подчеркнут, так как Международный Суд заявил в связи с делом О проекте Габчиково-Надьмарош, что "как только состояние необходимости прекращает существовать, возобновляется обязанность соблюдать договорные обязательства".
In particular, the Cuban people feel they are fulfilling their duty and honouring a debt of gratitude to the peoples of the Caribbean, who have been so steadfast in their unwavering friendship and solidarity with Cuba. Кубинский народ, в частности, считает, что он исполняет свою обязанность и отдает долг признательности народам карибского региона, которые столь непоколебимы в своей неизменной дружбе и солидарности с Кубой.
By law, teachers and educators have the right and duty to receive professional training, and the MSAR Government is responsible for promoting the conditions and creating the necessary means of achieving this aim. Согласно закону, преподаватели и педагоги имеют право и обязанность пройти профессиональную подготовку, а правительство ОАРМ несет ответственность за создание условий и предоставление средств, необходимых для достижения этой цели.
A second aspect is its recognition of the primary role of national Governments in the protection of children affected by conflicts, as well as the duty of United Nations entities to cooperate with Governments. Второй аспект - это признание основополагающей роли национальных правительств в деле защиты детей, затронутых конфликтом, а также обязанность учреждений Организации Объединенных Наций сотрудничать с правительствами.
Second, he will examine how States could implement their duty to protect human rights in the food production and distribution chain, including by an improved use of antitrust regulations. Во-вторых, он будет изучать вопрос о том, как государства могли бы выполнять свою обязанность по защите прав человека в цепи производства и распределения продовольствия, в том числе более эффективно используя антимонопольное регулирование.
It does not follow that in every case that duty is best discharged by negotiating a liability convention, still less one based on any particular set of elements. Отсюда не следует, что в каждом случае эта обязанность может быть оптимальным образом реализована посредством заключения какой-либо конвенции об ответственности или даже конвенции, в основу которой положен конкретный свод элементов.
Paragraph 9 of Governing Council decision 15 confirms that the claimant's duty to mitigate applies to all types of losses including contract losses and damage to an ongoing business. В пункте 9 решения 15 Совета управляющих подтверждается, что обязанность заявителя принимать меры к уменьшению потерь касается всех видов потерь, включая потери по контрактам и ущерб, нанесенный текущей хозяйственной деятельности.
It is the duty and obligation that they took upon themselves when they chose to embark on the path of negotiation and peace. Это долг и обязанность, которые они взяли на себя, когда предпочли встать на путь переговоров и мира.
It is the responsibility of the Security Council - indeed, it is our duty - to be engaged on this issue, and the international community expects no less from us. Обязанность Совета Безопасности, и более того, наш долг - заниматься решением этого вопроса, и международное сообщество ожидает от нас именно этого.
The alien whose residence permit is refused or withdrawn comes under a duty to leave with due dispatch, although he is not at that time generally subject to police measures... На иностранца, разрешение на проживание которому не выдается или аннулируется, распространяется обязанность покинуть территорию в установленный срок, хотя в этот момент на него, как правило, не распространяются полицейские меры...
"Owing to generally recognized freedom of governments in this field, it may even be doubtful whether a State is under an international duty to inform the aliens concerned or their countries of the reasons for expulsion. "В силу общепризнанной свободы правительств в этой области может даже вызывать сомнение положение о том, что на государстве лежит международная обязанность информировать заинтересованных иностранцев или их страны о мотивах высылки.
The above-mentioned Circular No. 20-2001 is worded as follows: Subject: Use of an interpreter were necessary and duty to consult the indigenous community on the scope of the conflict submitted for consideration. Вышеуказанный циркуляр Nº 20-2001 гласит следующее: Вопрос: использование услуг переводчика в необходимых случаях и обязанность консультироваться с общиной коренного населения и осведомляться о значимости конфликта, вынесенного на рассмотрение.
The primary duty and responsibility to protect and assist IDPs within their jurisdiction lies with national authorities from whom IDPs have the right to request and receive such protection and assistance. Основная обязанность и ответственность за предоставление защиты и помощи ВПЛ, находящимся под соответствующей юрисдикцией, лежит на национальных властях, у которых ВПЛ имеют право просить и получать такую защиту и помощь.
The duty of the State to protect children's rights in unfavourable circumstances and emergency situations is laid down in the Children's Rights Act. Обязанность государства по защите прав ребенка в неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях законодательно закреплена в законе "О правах ребенка".
The Working Group considered whether a provision imposing a duty on arbitrators and parties to act in the spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules, even in circumstances where no specific provision covered the situation in question, should be added. Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности добавления положения, устанавливающего обязанность арбитров и сторон действовать в духе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, даже в обстоятельствах, когда та или иная ситуация не охватывается каким-либо конкретным положением.
It had been observed, however, that the media were showing some awareness of their duty to play an active role in promoting gender equality, particularly in relation to problems such as violence against and trafficking in women. Однако было отмечено, что средства массовой информации в определенной степени признают свою обязанность играть активную роль в поощрении гендерного равенства, особенно в связи с такими проблемами, как насилие в отношении женщин и торговля ими.
It is nevertheless seriously contradictory in stating that the duty imposed on the vehicle owner who is compelled to reveal or identify the name of the driver when it is himself does not constitute a violation of the fundamental right not to confess guilt. Однако оно содержит в себе серьезные противоречия, поскольку в нем утверждается, что обязанность владельца транспортного средства, принужденного раскрыть или указать фамилию и имя водителя, которым является он сам, не представляет собой нарушение основного права не признавать себя виновным.
See the discussion in paras. 61-63 above on the "duty to offer". См. выше, п. 61-63, где обсуждалась «обязанность предлагать».
In his comments, counsel argues that article 10 encompasses the positive duty of the State party to provide psychiatric treatment to a person who has been ordered to such treatment by the court. В своих комментариях адвокат утверждает, что статья 10 предусматривает ясно выраженную обязанность государства-участника обеспечить психиатрическое лечение лица, в отношении которого решение о таком лечении принял суд.