Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
At the International Conference on Primary Health Care in Almaty in 1978,134 Governments and 67 international organizations agreed that "the people have the right and duty to participate individually and collectively in the planning and implementation of their health care". На Международной конференции по первичной медико-санитарной помощи, состоявшейся в Алма-Ате в 1978 году, 134 правительства и 67 международных организаций согласились в том, что "люди имеют право и обязанность участвовать на индивидуальной и коллективной основе в планировании и осуществлении их медико-санитарного обслуживания".
Mr. Pleuger (Germany): Remembrance of the Second World War and of the unspeakable suffering that Germany brought upon its neighbours and, as a consequence, upon its own citizens, is a solemn duty for my country. Г-н Плойгер (Германия) (говорит по-английски): Для моей страны помнить о Второй мировой войне и о невыразимых страданиях, которые выпали на долю соседей Германии и, как следствие этого, на граждан самой Германии, - это святая обязанность.
If the person fails to perform the duty to provide maintenance, the court will order maintenance to be paid as of the submission of the claim. Если родитель не выполняет обязанность по содержанию ребенка, суд может взыскать алименты на содержание ребенка со дня предъявления иска о взыскании алиментов.
While one suggestion was to adopt it in the form of a "framework arrangement" without drafting primary rules, another suggestion was to adopt it as guidelines to assist States in giving more positive content to the basic duty of cooperation. Предлагалось два варианта: принять проекты принципов в виде «рамочного соглашения», не формулируя первичных норм; и придать им форму руководящих принципов, опираясь на которые государства могли бы наполнить еще большим позитивным содержанием основополагающую обязанность сотрудничать.
It shall be the duty of the officer-in-charge of the place to secure that every person detained therein, otherwise than by an order of a magistrate, be produced before such visiting magistrate. На начальника этого объекта возлагается обязанность при посещении магистрата обеспечивать его встречу с каждым содержащимся в этом месте лицом, которое было помещено под стражу не по распоряжению магистрата .
The President: I call on the representative of Sierra Leone. Mr. Pemagbi: It is my honour and duty, on behalf of the African Group, to contribute to this debate on management of the United Nations peacekeeping operations. Г-н Пемагби: Для меня большая честь и обязанность выступить от имени Группы африканских государств и внести тем самым вклад в дискуссию по вопросу об управлении операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Article 69 of the Constitution imposes on public authorities the duty to ensure disabled persons their subsistence, work and participation in public life; in addition, on 1 August 1997, the Sejm approved the Charter of Rights of Disabled Persons. Статья 69 Конституции вменяет в обязанность государства оказывать инвалидам помощь в обеспечении средств к существованию в трудоустройстве и участии в общественной жизни; кроме того, 1 августа 1997 года сейм принял Хартию прав инвалидов.
Another proposal to address the concerns raised was that the words "duty of" be deleted from the title, and that an explanation along the following lines be included in the Guide: Для решения указанной проблемы предлага-лось также исключить в названии статьи слова "Обязанность соблюдать" и дать в руководстве разъяснение примерно следующего содержания:
Most notably the second Commencement Order brought into operation, on 1 January 2007, the duty on public authorities to have due regard to the need to promote positive attitudes towards disabled people and the need to encourage participation by disabled persons in public life. Особенно следует отметить, что согласно второму постановлению 1 января 2007 года на государственные органы возлагается обязанность надлежащим образом учитывать необходимость поощрять позитивное отношение к инвалидам и стимулировать их участие в общественной жизни.
Such conduct could also constitute dereliction of duty as a public servant, as defined in articles 248 ff. of the Criminal Code, on the obligation to report an offence to public officials. ЗЗ. Такого рода поведение также может иметь признаки преступления невыполнения должностных обязанностей, квалифицируемого в статье 248 и последующих статьях УК, поскольку в отношении должностных лиц действует обязанность сообщать о преступлениях.
In such cases, there is a duty to guarantee that all sentences are passed "by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples." В таких случаях существует обязанность гарантировать, что все приговоры выносятся "регулярно назначаемым судом, предоставляющим все судебные гарантии, признанные цивилизованными людьми обязательными".
An important element of this is the inmate's duty to buy and cook his own food, and this means that he is paid a fixed daily amount for food, for which he will then be personally responsible for buying in the prison shop and for preparing. Важным элементом этого принципа является обязанность заключенного покупать и готовить себе еду, а это означает, что ему выплачивается определенная ежедневная сумма на питание, и, таким образом, он лично отвечает за покупки в магазине тюрьмы и за приготовление пищи.
The delegation of the Kingdom of the Netherlands states that the principle of equitable burden sharing regarding the imprisonment of an irrevocable sentence by the International Criminal Court is an imperative duty of vital importance of all States Parties to the present Statute. Делегация Королевства Нидерландов заявляет, что принцип справедливого разделения бремени в отношении лишения свободы по неотменимому приговору, вынесенному Международным уголовным судом, представляет собой императивную обязанность всех государств - участников настоящего Статута, имеющую огромное значение.
Collectively, symbolic measures - annual homage to the victims or public recognition by the State of its responsibility, for example - besides helping to restore victims' dignity, also help to discharge the duty of remembrance. В коллективном плане меры символического характера, такие, как, например, проведение ежегодных церемоний памяти жертв или публичное признание каким-либо государством своей ответственности, не только публично восстанавливают достоинство жертв, но также и позволяют лучше осознать обязанность незабвения.
A duty of secrecy is most clearly applicable if the information requested concerns technical devices and procedures or operational or business matters which for competition reasons it is important to keep secret in the interests of the person whom the information concerns. Это в первую очередь имеет место тогда, когда предоставление информации привело бы к раскрытию сведений о составе продуктов, методах производства и т.д., которые не являются всеобщим достоянием и на которые распространяется обязанность сохранять тайну.
The law regards inscription in the population register as the duty of the parent considered to be the head of the family, and not as the right of a person on being born. Законодательство по-прежнему рассматривает процедуру занесения в книгу регистрации актов гражданского состояния как обязанность отца ребенка, который считается главой семьи, а не право человека, данное ему в момент рождения.
The duty to provide information shall be carried out vis-à-vis the local trade union, if one exists, and apply to all employees covered by the Act on Codetermination at Work regardless of the number of employees. Обязанность представлять информацию выполняется по отношению к местному профсоюзу, если таковой имеется, и действует в отношении всех работодателей, подпадающих под действие Закона об участии работников в принятии решений по трудовым вопросам, вне зависимости от количества работников.
The Government considers the duty of national defence as constituting a valid limitation on the exercise of fundamental rights such as the right to freedom of conscience and Правительство считает, что обязанность по защите государства является веским основанием для ограничения основных прав, таких, как право на свободу совести и проявление религиозных убеждений.
4.7 According to the State party's counsel, the duty to cooperate, set forth in article 72 (3) of the LSV, in no way obliges the vehicle owner to make a statement on the alleged traffic violation admitting his guilt or assuming responsibilities. 4.7 По мнению адвоката государства-участника, обязанность сотрудничать, предусмотренная в части 3 статьи 72 ЗБДД, ни в коем случае не требует от владельца транспортного средства делать заявление о предполагаемом нарушении правил дорожного движения и признавать тем самым свою виновность или брать на себя ответственность.
However, that duty of the Community institutions is directed only to permitting the Member State concerned to perform its obligations under the prior agreement and does not bind the Community as regards to non-member country in question. Однако эта обязанность учреждений Сообщества направлена лишь на то, чтобы позволить соответствующему государству-члену выполнять его обязательства по предшествующему соглашению, и не обязывает Сообщество в отношении такой страны, не являющейся членом Сообщества".
In the example of draft article 12, it was said, a duty to offer means for correcting input errors was predicated on the assumption that electronic transactions offered a greater potential for those errors than in paper-based transactions. В связи с проектом статьи 12, как отмечалось, обязанность обеспечивать средства для исправления ошибок в вводимой информации предусмотрена, исходя из предположения о том, что в случае электронных сделок существует большая вероятность таких ошибок, чем при заключении сделок на основе бумажных документов.
It is our legal duty and obligation not to let them down any longer and to give them hope that their children can enjoy a life free from the unnecessary and senseless suffering and death they have had to endure. Наша юридическая обязанность состоит в том, чтобы не оставить их и дать им надежду на то, что их дети смогут жить, будучи избавленными от ненужных и бессмысленных страданий и смертей, которые им пришлось пережить.
It regulates spousal separation, establishing that this consists of separation from bed and board, and suspends the duty of cohabitation and fidelity, and it establishes absolute divorce, creating a new civil status that allows for remarriage. В проекте регулируется проблема раздельного проживания супругов, которое определяется теперь как физическое разделение лиц, и отменяется обязанность совместного проживания и сохранения верности; в проекте признается развод, в результате которого возникает новое гражданско-правовое положение, позволяющее вступать в новый брак.
The Special Rapporteur echoes the call made by the Commission on Human Rights in resolution 2001/52, adopted at its fifty-seventh session on 24 April 2001, emphatically reaffirming the duty of States to ensure full respect and observance of the Vienna Convention on Consular Relations. Она, в частности, подтверждает право иностранных граждан, независимо от их иммиграционного статуса, поддерживать связь с консульским сотрудником собственного государства в случае задержания и обязанность государства, на территории которого производится задержание, информировать иностранного гражданина о наличии у него такого права.
The Draft Instrument requires due diligence to make the ship seaworthy, and the carrier is excused with respect to latent defects in the ship not discoverable by due diligence), but the underlying duty is still barely one level higher than that of reasonable care. Проект документа содержит требование о надлежащей осмотрительности в целях обеспечения мореходности судна, при этом перевозчик освобождается от ответственности за скрытые дефекты судна, которые нельзя обнаружить при проявлении разумной заботливости статьи 6.1.3, но основная обязанность едва ли на один уровень выше, чем разумная заботливость.