Can one claim that the Council has performed its immense duty in good faith and as requested by the Charter? |
Можно ли утверждать, что Совет выполняет свою огромную обязанность добросовестно и так, как этого требует Устав? |
The specific duties are not ends in themselves, but steps and arrangements to help bodies better to meet the general duty to promote race equality. |
Конкретные обязанности являются не самоцелью, а мерами и механизмами, направленными на содействие тому, чтобы эти органы лучше выполняли общую обязанность поощрять расовое равенство. |
The institutions of general joint ownership, responsibility for the obligations of spouses, and the duty of spouses regarding the mutual support and upbringing of children must be studied in greater depth. |
Более глубокого изучения требуют институты общей совместной собственности, ответственности по обязательствам супругов, обязанность супругов по взаимному содержанию и воспитанию детей. |
Moreover, the report implies that it is the principal duty of the Security Council or its components or of peacekeeping missions set up under its authority to enforce arms embargoes. |
Кроме того, в докладе отмечается, что основная обязанность Совета Безопасности и его компонентов или учрежденных в соответствии с его полномочиями миротворческих миссий состоит в выполнении эмбарго на оружие. |
Your Excellency, Dean of the Diplomatic Corps, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen Ambassadors, Distinguished guests, First of all, it is my agreeable duty to express sincere appreciation to you for having responded in such large number to my invitation today. |
Ваше Превосходительство г-н дуайен дипломатического корпуса, Ваши Превосходительства г-да послы, Уважаемые гости, Прежде всего я хотел бы выполнить приятную обязанность и искренне поблагодарить Вас за то, что столь многие из вас откликнулись сегодня на мое приглашение. |
It is our sacred duty to honour their heroic deeds and to continue work to perpetuate the memory of the fallen and preserve their places of everlasting rest in an appropriate manner. |
Наша святая обязанность - чтить их подвиги и продолжать работу по увековечению памяти павших, достойному сохранению мест их вечного покоя. |
Cognizant of its duty to assess critical uses of methyl bromide under Article 2H, paragraph 5, of the Montreal Protocol, |
Сознавая свою обязанность по проведению оценки важнейших видов применения бромистого метила в соответствии с пунктом 5 статьи 2Н Монреальского протокола, |
In preparing the present report, I have drawn on my eight years' experience as Secretary-General, on my own conscience and convictions, and on my understanding of the Charter of the United Nations whose principles and purposes it is my duty to promote. |
В ходе подготовки настоящего доклада я опирался на мой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций, содействие осуществлению принципов и целей которого входит в мою обязанность. |
Far from fulfilling their duty of protection, a number of States seem to criminalize the activities of defenders and tolerate, and in some cases legitimize, the abuses perpetrated against them. |
Как представляется, ряд государств вместо того, чтобы выполнять свою обязанность по обеспечению защиты, криминализирует деятельность правозащитников и терпимо воспринимает, а в некоторых случаях и легитимизирует, совершаемые против них нарушения. |
Public and State authorities have been informed on the entering into effect of the Administrative Procedure Law and core principles containing duty to inform on the possibility of and procedure for challenging administrative acts. |
Общественность и государственные органы были проинформированы о вступлении в силу Закона об административной процедуре и основных принципах, предусматривающих обязанность информировать о возможностях и процедурах оспаривания административных актов. |
Such exemptions may be made for internal documents and documents that are subject to a statutory duty of secrecy, and on the basis of the document's contents. |
Такие исключения могут быть сделаны для внутренних документов и документов, в отношении которых действует официальная обязанность сохранять тайну, с учетом содержания документа. |
In view of the fact that the responsibility of a guardian in Latvia is a public duty that nobody can reject without any legitimate reason, the Civil Law lists also these reasons. |
В силу того, что обязанность опекуна/попечителя в Латвии является государственной обязанностью, от выполнения которой нельзя уклониться без законных оснований, в гражданском законодательстве перечисляются также такие основания. |
With respect to the procedures for detecting suspicious transactions, it is vitally important that the entity should realize that it is duty bound to inform the authorities immediately of any such transaction that may come to its attention. |
Своевременность применения процедур определения подозрительных операций имеет огромное значение, и учреждения должны понимать, что их обязанность заключается в предоставлении информации органам власти незамедлительно о каждой операции такого типа, которая доходит до их сведения. |
It is our sad duty also to pay tribute to the memory of the late Prime Minister of Georgia, His Excellency Mr. Zurab Zhvania, who passed away on Thursday, 3 February 2005. |
Наша печальная обязанность состоит также и в том, чтобы воздать дань памяти покойного премьер-министра Грузии Его Превосходительства г-на Зураба Жвании, скончавшегося в четверг, З февраля 2005 года. |
In the event of a conviction, the Court may order the guilty party to pay the costs of the trial and the duty attorney. |
В случае осуждения суд может возложить на осужденное лицо обязанность покрытия расходов в связи с судопроизводством и за услуги назначенного государственного адвоката. |
The duty of the state and municipal libraries is to make information prepared and published by the public and municipal institutions available for users of libraries. |
В обязанность государственных и муниципальных библиотек входит предоставление в пользование посетителей библиотек информации, подготовленной и опубликованной государственными и муниципальными учреждениями. |
In addition, the international community had a duty to assist States, particularly by making available the necessary equipment, to enable them to fulfil their obligations under the various international instruments. |
Кроме того, на международном сообществе лежит обязанность оказывать государствам соответствующую помощь - в частности путем предоставления необходимого оборудования, - которая должна обеспечить им возможность выполнения своих обязательств, предусмотренных в различных международных документах. |
Section 7(2) of the Education Act provides that it is the duty of the child's parents to ensure that the child attends a school. |
В пункте 2 раздела 7 Закона об образовании предусматривается обязанность родителей ребенка обеспечить посещение им школы. |
This is, therefore, a decentralized Strategy that shares responsibility between the UNECE secretariat, which has the duty to provide information in an objective and transparent way, and opinion leaders, who are engaged in delivering messages suited to their own political context. |
Таким образом, эта Стратегия является децентрализованной, распределяя ответственность между секретариатом ЕЭК ООН, обязанность которого заключается в предоставлении информации на объективной и транспарентной основе, и общественными лидерами, которые участвуют в распространении сообщений в соответствии с их собственными политическими условиями. |
The duty to conclude a contract applies to all foreigners within the scope of application of the Act on Integration, to immigrants who come to Denmark for family reunification and to refugees who have been granted asylum. |
Обязанность заключать такой контракт возлагается на всех иностранцев, охватываемых Законом об интеграции, иммигрантов, прибывших в Данию в целях воссоединения семьи, и беженцев, которым было предоставлено убежище. |
As with the responsibility to "support" human rights, the duty on business to act or not act in each of these situations might not always be clear. |
Как и в случае обязательства "поощрять" права человека, не всегда ясной может быть обязанность предприятий действовать или бездействовать в каждой из указанных ситуаций. |
They found it regrettable that the speakers had avoided mentioning that Governments have a duty to observe the conventions on freedom of expression. |
Кроме того, они выразили сожаление по поводу того, что выступавшие не подчеркнули, что на правительствах лежит обязанность соблюдать конвенции, касающиеся свободы выражения мнений. |
16.11 In the Civil Code of Saint Lucia, prior to the Amendment in 1989, the duty of maintenance of both wife and children was placed solely on the husband. |
16.11 В Гражданском кодексе Сент-Люсии до внесения в него поправки в 1989 году обязанность по выплате алиментов жене и детям полностью возлагалась на мужа. |
In all other cases, the duty of the subsequent spouse to maintain the payee takes precedence over that of the first former spouse. |
Во всех других случаях обязанность следующего супруга по содержанию лица, получавшего содержание от бывшего супруга, является приоритетной. |
It was the Committee's duty to verify whether States parties had progressed domestically, and its interest was only to advance the cause of women. |
В обязанность Комитета вменено проверять, достигли ли государства-участники какого-либо прогресса на национальном уровне, и Комитет заинтересован лишь в продвижении дела женщин. |