Having established that the affirmative duty of States to impose some regulation on unfettered civilian possession is not inconsistent with principles of self-defence, other instances of appropriate regulation may also be identified. |
Отмечая, что главная обязанность государств по принятию определенных норм, имеющих целью не допустить неограниченное распространение оружия в гражданском обществе, не противоречит принципам самообороны, можно привести примеры, когда соответствующее регулирование является необходимым. |
We all have a duty to ensure that the Peacebuilding Commission works well and that the decision to create it is translated into practical action aimed at promoting the well-being of millions of people trapped in post-conflict situations. |
Наша общая обязанность заключается в обеспечении эффективной работы Комиссии, чтобы решение о ее создании воплощалось в практической деятельности, направленной на содействие улучшению благосостояния миллионов людей, ставших заложниками постконфликтных ситуаций. |
We do not believe this is merely a political matter; instead we see it as a moral and rights-based duty under international law and the fulfilment of the obligation to uphold peoples' fundamental human right to development and self-determination. |
Мы убеждены, что это не просто политический вопрос; это моральный и правозащитный долг, являющийся таковым в соответствии с международным правом, и обязанность, выполнение которой необходимо для реализации основных прав народов на развитие и самоопределение. |
While stressing that national Governments have the primary duty and responsibility to ensure the protection of IDPs, the Representative suggested that the international actors involved in the response could also find useful guidance in the Guiding Principles. |
Подчеркнув, что на национальных правительствах лежит основная ответственность и обязанность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц, Представитель предложил международным организациям, участвующим в мерах по ликвидации последствий стихийных бедствий, руководствоваться полезными рекомендациями, содержащимися в Руководящих принципах. |
The new Anti-Money Laundering Act exempts FAU from the confidentiality requirement for the purposes of communication with all authorities that supervise the reporting entities' compliance with the reporting duty. |
Новый Закон о борьбе с отмыванием денег снимает с ГФА обязанность соблюдать требования конфиденциальности для целей поддержания связей со всеми властями, которые отвечают за соблюдение обязательства организаций представлять сообщения. |
The expression "significant adverse effect" reflects the international general principle of "good neighbourliness" which sets out the duty to overlook minor, insignificant, inconveniences deriving from activities in neighbouring countries. |
Выражение «значительные вредные последствия» отражает общий международный принцип «добрососедства», которым предусматривается обязанность не обращать внимания на незначительные, несущественные неудобства, вызванные той или иной деятельностью в соседних странах. |
He takes care of 60-65 years mom who considers herself a young and beautiful woman of 35 years (in the penultimate book, she marries a rich tycoon who likes her strange behavior and this duty devolved upon them). |
Содержит престарелую маменьку лет 60-65, считающую себя молодой и красивой женщиной 35 лет (в предпоследней книге она выходит замуж за богатого олигарха, которому нравится её странное поведение и эта обязанность переходит к нему). |
You're saying that you must, and you have a duty to help those countries that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves. |
Вы говорите, что вы должны, и что у вас есть обязанность помогать странам, которые не в состоянии решить проблемы климатичских изменений самостоятельно. |
Given the depth and cost of the problem, participation in negotiations should be treated as a necessity and a duty, not a privilege to be jealously withheld or awarded. |
Учитывая глубину этой проблемы и ее стоимость, участие в переговорах должно рассматриваться как необходимость и обязанность, а не как привилегия, которую нужно ревниво оберегать или вознаграждать. |
The Children Act 1989 introduced a new duty under which local authorities in England and Wales and in Scotland are required to review the day-care services in their area every three years and publish a report. |
Законом о детях 1989 года предусмотрена новая обязанность, в соответствии с которой местные органы власти в Англии, Уэльсе и Шотландии должны анализировать услуги по дневному уходу за детьми в своих районах каждые три года и готовить соответствующий доклад. |
These establish the duty of government and local authorities to provide public sector housing and provide that persons may be included on the waiting list for that housing subject to a residential qualification (which may be waived in appropriate circumstances). |
Эти законы устанавливают обязанность правительства и местных властей создавать государственный жилищный фонд и обеспечивать составление списка очередников, ожидающих получения такого жилья с учетом своих жилищных условий (в некоторых случаях допускается отход от данного требования). |
The President: Before we take up the items on our agenda this morning, it is my sad duty to inform members of the Assembly of the death of His Excellency Mr. Leopoldo Benites of Ecuador, which occurred on 7 March. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем мы приступим к обсуждению пунктов, включенных в повестку дня сегодняшнего заседания, я хочу исполнить печальную обязанность и сообщить членам Ассамблеи о кончине 7 марта Его Превосходительства г-на Леопольдо Бенитеса (Эквадор). |
Power of the court to request waiver of the condition of speciality - duty to comply? |
Право суда ходатайствовать об отмене ограничений, налагаемых нормой о неизменности условий - обязанность выполнять? |
They are in particular subject to a duty to exercise due care, meaning they must ensure that the activities carried out under their control do not infringe the rights of other subjects of international law, including individuals. |
В частности, им вменяется в обязанность бдительное наблюдение за тем, чтобы в результате осуществляемой под их контролем деятельности не наносился ущерб правам других субъектов международного права, в том числе частным лицам. |
The current law is the Water Act 1980, as amended, which maintains the duty on water authorities to provide wholesome water supplies and gives the Scottish Minister the power to make regulations for securing its wholesomeness. |
В настоящее время в данной области действует Закон о воде 1980 года, с внесенными в него изменениями, который возлагает на предприятия водоснабжения обязанность осуществлять снабжение безопасной водой и наделяет министра по делам Шотландии правом принимать соответствующие меры для обеспечения безопасности воды. |
the duty to inform the competent judicial authorities whenever it is suspected that money-laundering activities are taking place; |
обязанность информировать компетентные судебные органы о том, что согласно имеющимся подозрениям осуществляются операции по «отмыванию» денег; |
The duty of an international civil service, however, is to gather the appropriate information, conduct the analysis to the best of its ability, and leave such doubts to others. |
Обязанность же международной гражданской службы заключается в том, чтобы собирать соответствующую информацию, проводить анализ, как это позволяют делать имеющиеся у нее возможности, и доводить свои сомнения до других. |
It remains our strong belief that the troop-contributing Governments have the right and duty to be well informed about different aspects and the politico-military context of a mission and, undoubtedly, the best sources for that are the Security Council and the Secretariat. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что правительства, предоставляющие свои контингенты, имеют право и обязанность получить исчерпывающую информацию относительно различных аспектов, а также политического и военного контекста миссии и, несомненно, наилучшими источниками такой информации являются Совет Безопасности и Секретариат. |
Finally, from the obligation to fulfil ensues a duty to provide international aid to countries in the South when they are unable to independently realise the absolute minimum norms of ESC rights, or in the context of disaster relief and humanitarian assistance. |
Наконец, из обязательства осуществлять вытекает обязанность предоставлять международную помощь странам Юга, когда они не способны самостоятельно обеспечивать абсолютно необходимый минимум норм, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, или в порядке оказания помощи в случаях природных катастроф и гуманитарной помощи. |
The duty applies to train operating companies who lease stations and to Railtrack PLC, all of which are required to keep their public land free of litter or face being taken to court by the public or the local authority. |
Эта обязанность распространяется на компании, ведающие эксплуатацией железных дорог, и на государственную акционерную компанию "Рейлтрек", которые должны поддерживать чистоту на эксплуатируемых ими общественных территориях, причем за невыполнение этого требования они могут быть привлечены к суду центральной или местной администрацией. |
[W]hen the State takes a person into its custody and holds him there against his will, the Constitution imposes upon it a corresponding duty to assume some responsibility for his safety and general well-being... |
В том случае, когда государство берет отдельное лицо под стражу и задерживает его против его воли, Конституция налагает на него соответствующую обязанность по несению определенной ответственности за безопасность и общее благосостояние такого лица... |
In response, the Criminal Law Division issued a practice memorandum to all crown attorneys in the province clarifying the impact of the legislation on the duty to report cases of suspected child abuse. |
В этой связи отдел уголовного права подготовил памятку, адресованную всем работникам юстиции в провинции, с разъяснением того, как должна выполняться предусмотренная данными законодательными мерами обязанность фиксировать все случаи предполагаемого насилия над детьми. |
The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. |
В силу утвержденных изменений, в частности, на судью возлагается обязанность в отношении объединения всех элементов, позволяющих ему узнать и оценить личность и ситуацию совершивших правонарушения лиц и других подсудимых, принадлежащих к определенным этническим группам. |
Waste exporters required to notify must ensure financial security for their waste shipments and contribute to a solidarity fund which pays whenever a solvent operator with a duty to re-import cannot be found in time. |
От экспортеров отходов, на которых возложена обязанность подачи уведомления, требуется обеспечение финансовой надежности своих поставок отходов и произведение взносов в фонд солидарности, который производит выплаты в тех случаях, когда вовремя не может быть найден платежеспособный оператор, несущий обязанности по реимпорту. |
It may be argued that it is implicit that the competent authority/Member States and the Commission must take into account any comments received from the public since otherwise the duty to forward these comments or to consult would be meaningless. |
Можно утверждать, что косвенно подразумевается обязанность компетентного органа государств-членов и Комиссии учитывать любые замечания, полученные от общественности, поскольку в противном случае обязательство в отношении препровождения этих замечаний или консультирования было бы лишено всякого смысла. |