But since you haven't yet unnamed me Hand of the King, it is my duty to advise you against it. |
Но поскольку я всё ещё Десница Короля, моя обязанность в том, чтобы не согласиться |
In order to address that concern, it was suggested that, in the case of fungible assets, reference should be made to the duty of the secured creditor to preserve assets of the same quantity or value. |
Для того чтобы снять эту озабоченность, было предложено сделать в случае заменимых активов ссылку на обязанность обеспеченного кредитора сохранять то же количество или ту же стоимость таких активов. |
It seems to us that this duty should be in the competency of the Focal Point, which submits the report in accordance with the Article 13 and 16 of the Basel Convention to the Secretariat of the Basel Convention. |
На наш взгляд, эту обязанность следует возложить на выделенный центр, который отвечает за представление в секретариат Базельской конвенции докладов в соответствии со статьями 13 и 16 Конвенции. |
The contractor was ready to transport the platform to the field office on 2 August 1990. AOC says that, under the circumstances, it had no choice but to accept the contractor's refusal to perform its contractual duty to install the platform. |
Подрядчик был готов доставить платформу на местную базу компании 2 августа 1990 года. "АОК" утверждает, что в сложившихся обстоятельствах она могла только принять отказ подрядчика выполнить свою договорную обязанность по монтажу платформы. |
It is our duty to carry on his struggle, to find all fascist cowards wherever they're hiding and destroy them. |
И это наша обязанность, - продолжить его великое дело, найти всех фашистских недобитков и уничтожить их! |
I have simply written... if an Englishman kills an Indian for disobeying his law... it is an Indian's duty to kill an Englishman... for enforcing his law in a land that is not his. |
Я просто написал если англичанин убивает индийца за неповиновение своему закону обязанность индийца убить англичанина за введение его закона в стране, которая тому не принадлежит. |
From memory, and forgive me, Ma'am, it's a while since I read Bagehot, but in circumstances such as these, is it not also your duty to act? |
Я уже давненько не читал Бэджета, но насколько я помню, мэм, при таких обстоятельствах ваша прямая обязанность - действовать. |
To be a part of society implies the right and duty to participate in the management of its affairs, and it is not legitimate for leaders to prevent the citizens from exercising their rights or fulfilling their duties. |
Жизнь в обществе предполагает право и обязанность участвовать в управлении его делами, и его лидеры не имеют законного права лишать своих граждан осуществления их прав или выполнения их обязанностей. |
What measures are being taken against the United States authorities, which were warned on more than one occasion, and whose duty it was to prevent these flights from being carried out? |
Какие меры принимаются против ведомств Соединенных Штатов, которых неоднократно предупреждали о существующей опасности и обязанность которых заключалась в недопущении этих полетов? |
The Constitution determines in Article 53 that marriage is based on the equality of the spouses, and in Article 54 that parents have the right and duty to maintain, educate and bring up their children. |
Статья 53 Конституции предусматривает равенство супругов в брачном союзе, а статья 54 - право и обязанность материально обеспечивать своих детей, давать им образование и воспитание. |
The Convention spells out the duty of States Parties to ensure the safety and security of United Nations and associated personnel, as well as the duty to release or return them when captured or detained. |
Конвенция подробно излагает обязанность государств-участников гарантировать безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, а также обязанность освобождать или возвращать персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, подвергнувшийся захвату или задержанию. |
The Appeals Chamber in Halilovic also discussed the superior's "duty to prevent" and indicated that the general duty of commanders to take the necessary and reasonable measures is well rooted in customary international law and stems from their position of authority. |
Рассматривая дело Халиловича, Апелляционная камера также обсудила "обязанность вышестоящего начальника принимать превентивные меры" и отметила, что общая обязанность командиров принимать необходимые и разумные меры прочно закреплена в международном обычном праве и вытекает из их статуса наделенной властью инстанции. |
The Commission was reminded of a proposal that the words "duty of" be deleted from the title and that an explanation as to the meaning of draft article 10 be included in the draft Guide. |
Внимание Комиссии было обращено на предложение исключить из названия слова "обязанность сохранять" и разъяснить в проекте руководства значение проекта статьи 10. |
If we want to provide decent, fulfilling lives for our children and our children's children, we need to exercise to the very greatest degree possible that duty of care for a vibrant, and hopefully a lasting, democracy. |
Если мы хотим обеспечить достойную полноценную жизнь нашим детям и внукам, нам нужно натренировать, по возможности, до самой высокой степени обязанность соблюдать осторожность для живой и, будем надеяться, продолжительной демократии. |
Just as children had both the right to be brought up and cared for by their parents and the duty to obey and respect them, parents had the duty of caring for their children and the right to expect them to behave properly. |
Поскольку у детей есть право на воспитание в семье и уход со стороны своих родителей и одновременно обязанность слушаться и уважать их; родители должны заботиться о своих детях, пытаясь дать им хорошее воспитание. |
The question has been raised as to whether the duty to admit a national applies in the case of dual nationality as between the respective States of nationality. |
Поднимался вопрос относительно того, распространяется ли обязанность принять гражданина в государстве гражданства в случае двойного гражданства. |
The amendments also establish, as a duty of public officials in charge of detention, that every arrested person must be told the reason for his detention and his rights according to the law. |
Кроме того, предусматривается обязанность государственных служащих, которым поручается задержание, устно информировать задерживаемое лицо о причине его задержания и о его правах, установленных законом. |
The Family Code, consistent with the definition and purpose of marriage formulated therein, makes provision only for reciprocal rights and duties, thereby abolishing the wife's duty of obedience and establishing the joint responsibility of husband and wife. |
В Семейном кодексе, в соответствии с определением и целью брака, предусматривались только взаимные права и обязанности в рамках статьи 51, что позволило упразднить обязанность женщин подчиняться и закрепило совместную ответственность супругов. |
"The irresponsible wasting of many children's and adolescents' lives and expectancies is not to be tolerated a single year, day, or hour longer; every one shares the duty of working towards the eradication of child exploitation". |
"Нельзя больше ни часа, ни дня, ни года мириться с безответственным отношением к жизням и ожиданиям детей и подростков; обязанность каждого - содействовать искоренению эксплуатации детей". |
'That's a difficult duty, 'but between democracies with shared values, it's an essential one.' |
Это тяжелая обязанность, но это естественно между дружественными демократиями, разделяющими общие ценности. |
However, the Syrian Government finds it regrettable that those States have persisted in their dangerously flawed approach by refusing to recognize the Syrian State's duty to protect its people from terrorism imposed from abroad. |
Однако сирийское правительство с сожалением отмечает, что эти государства продолжают занимать чреватую опасными последствиями позицию, заключающуюся в том, что они отказываются признать обязанность сирийского государства обеспечить защиту своего населения от внешней угрозы терроризма. |
The obligation of States in relation to one another and the international community in the pre-disaster phase have been alluded to by the Special Rapporteur in his fifth report with reference to the duty to cooperate in disaster preparedness, prevention and mitigation. |
В своем пятом докладе Специальный докладчик указал на обязательство государств по отношению к друг другу и международному сообществу на этапе до бедствия, сославшись на обязанность сотрудничать в таких видах деятельности, как подготовка к стихийным бедствиям, их предотвращение и смягчение их последствий. |
The duty to declare assets was incorporated in the reformed 2012 Constitution, along with the correlative a posteriori monitoring of the assets of politically exposed persons following the exercise of their public functions. |
Обязанность декларирования доходов и имущества была закреплена на конституционном уровне в рамках реформы Основного закона 2012 года, который также предусматривает проведение соответствующей проверки состояния имущества государственных должностных лиц по завершении ими государственной службы. |
He said we should use our reason to figure out the rules bywhich we should guide our conduct, and then it is our duty tofollow those rules. |
Он сказал, что мы должны использовать здравый смысл, чтобыопределить правила, которые должны управлять нашим поведением. Азатем, это наша обязанность - следовать этим правилам. |
Look, it's not my fault I still live near campus, and it's my duty as an alum to be friendly to the young guys, and stop in two, three times a week. |
Слушай, не моя вина, что я до сих пор живу возле студгородка. И моя обязанность как бывшего выпускника - дружить с этими юношами. И встречаться с ними дважды, трижды в неделю. |