| On 31 December 1998, the Regulation for Military Personnel Related to Their Duties was amended to include the duty to observe international humanitarian laws. | 31 декабря 1998 года в Правила исполнения военнослужащими своих должностных обязанностей была внесена поправка, предполагающая обязанность соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
| We have a sacred duty towards our planet, which includes behaving in a manner that serves to preserve its habitability for current and future generations. | У нас есть святая обязанность перед нашей планетой, которая, среди прочего, заключается в том, что мы должны вести себя так, чтобы сохранить нашу планету пригодной для проживания нынешнего и будущего поколений. |
| It is a universal duty to respect the Charter: to do so is the best tribute we can pay to the fallen. | Соблюдение ее Устава представляет собой всеобщую обязанность: оно является наилучшей данью, какую мы только можем отдать памяти павших. |
| Other bases for the duty of the Congolese State to provide humanitarian assistance | Другие основания, из которых вытекает обязанность конголезского государства оказывать гуманитарную помощь |
| It is our duty to maintain and strengthen its authority and integrity, to continue to advocate its universality. | Наша обязанность состоит в сохранении и укреплении его авторитета и целостности и в дальнейшем содействии обеспечению его универсального характера. |
| We consider that fighting these scourges represents much more than a national duty; it is also a regional and international responsibility. | Мы считаем, что борьба с этими угрозами - это гораздо больше, чем обязанность одного государства; это обязанность регионального и международного сообщества. |
| State duty to protect defenders from human rights violations committed by third parties | Обязанность государства защищать правозащитников от нарушений прав человека, совершаемых третьими сторонами |
| This duty, which should apply at all times, is provided for in the preamble to the Declaration as well as in its articles 2, 9 and 12. | Эта обязанность, которая должна выполняться всегда, устанавливается преамбулой к Декларации и ее статьями 2, 9 и 12. |
| Enshrining social protection within domestic law affirms the duty of States to protect and promote the right to social security and an adequate standard of living. | Закрепление во внутреннем законодательстве положения о социальной защите подтверждает обязанность государств поощрять право на социальное обеспечение и достаточный жизненный уровень. |
| Thematic section: the primary duty of the State to provide humanitarian assistance and the corresponding rights of internally displaced persons | Тематический раздел: Основная обязанность государства по оказанию гуманитарной помощи и соответствующие права внутренне перемещенных лиц |
| The Committee reiterates that denial of reasonable accommodation constitutes discrimination and that the duty to provide reasonable accommodation is immediately applicable and not subject to progressive realization. | Комитет напоминает, что отказ в разумном приспособлении является дискриминацией и что обязанность обеспечивать разумное приспособление непосредственно применима и не подлежит постепенной реализации. |
| Article 26 of the Constitution establishes that the right to education is an unavoidable and inescapable duty of the State, based on principles that include gender equity. | Статья 26 Конституции предусматривает прямую и непреложную обязанность государства обеспечивать право на образование, в том числе с учетом принципов гендерного равенства. |
| The United Kingdom has gone further than many countries in placing a proactive gender duty on public bodies. | Соединенное Королевство пошло дальше многих стран в том, что оно предусмотрительно вменило органам государственной власти в обязанность обеспечение гендерного равенства. |
| The parent with whom the child does not live has the right and duty to maintain personal relations and direct contacts with her/his child. | Тот из родителей, с кем ребенок не проживает, имеет право и обязанность поддерживать личные отношения и прямые контракты с ребенком. |
| Create the statutory duty of public bodies to include representatives of smaller identity groups in their boards and other decision-making bodies. | предусмотреть законную обязанность государственных органов включать в свои правления и другие директивные органы представителей менее крупных групп населения. |
| The duty includes the establishment of museums, theaters, cinema halls, galleries institution of language studies and other institutions to promote the cultural policy. | Эта обязанность включает создание музеев, театров, кинотеатров, галерей, лингвистических и иных институтов в интересах поощрения политики в области культуры. |
| The duty of States to cooperate should be understood, however, in the context of an affected State retaining primary responsibility for providing protection and humanitarian assistance on its territory. | Однако обязанность государств сотрудничать следует понимать в контексте сохранения главной ответственности пострадавшего государства за предоставление защиты и гуманитарной помощи на его территории. |
| The responsibility to protect could be understood as including also the duty to prosecute such crimes, which would further restrict functional immunity. | Ответственность защищать можно понять как ответственность, включающую также обязанность судебного преследования за совершение подобных преступлений, что в дальнейшем может ограничить функциональный иммунитет. |
| Although there was a need to include a reference to the duty to cooperate, the current wording of draft article 2 was vague and ambiguous. | Несмотря на то что необходимо учитывать ссылку на обязанность осуществления сотрудничества, нынешняя формулировка проекта статьи 2 расплывчата и неоднозначна. |
| Comments by a number of States support the link between the duty to cooperate and the responsibilities of an affected State in the event that its national capacity is overwhelmed. | В комментариях ряда государств выражается поддержка идеи увязать обязанность сотрудничать с обязанностями пострадавшего государства в случае, если его собственные возможности превышены. |
| The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
| This sets up a duty on States parties to guarantee, though the adoption of positive measures, that all eligible persons have the actual opportunity to exercise their voting rights. | Это возлагает на государства-участники обязанность посредством принятия позитивных мер гарантировать всем имеющим соответствующее право лицам реальную возможность осуществлять свои избирательные права. |
| Moreover, States should discharge their duty to fulfil the right to adequate food by taking immediate measures to progressively make a transition to more sustainable diets. | Кроме того, государствам следует выполнять свою обязанность по осуществлению права на достаточное питание путем принятия незамедлительных мер, нацеленных на постепенный переход к более устойчивым режимам питания. |
| The provisions of the FDRE Constitution on economic objectives impose a duty on the government to ensure the participation of women with men in all economic and social development endeavors. | Посвященные экономическим задачам положения Конституции ФДРЭ налагают на органы власти обязанность обеспечить участие женщин наравне с мужчинами во всех экономических и социальных инициативах. |
| All federal and state organs do also assume the duty to respect and enforce this right (art. 13). | Кроме того, на все федеральные и государственные органы возлагается обязанность уважать это право и обеспечивать его соблюдение (статья 13). |