Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Further acknowledging the duty of all States to prevent violations of human rights or other abuses committed by or involving transnational corporations and other business enterprises, сознавая далее обязанность всех государств предотвращать нарушения прав человека или другие злоупотребления, совершаемые непосредственно транснациональными корпорациями и другими предприятиями или при их участии,
Inherent therein was the duty of the State to cooperate, in fulfilment of the principles of mutual accountability and responsibility, from which the notion of international cooperation in the field of human rights was derived. Неотъемлемым его компонентом является обязанность государства сотрудничать в деле соблюдения принципов взаимной подотчетности и ответственности, которые легли в основу понятия международного сотрудничества в области прав человека.
The same Representative of the Secretary-General stressed that IDPs should retain all their rights and freedoms and should not be discriminated against, irrespective of where they came from, and recalled that national authorities had the primary duty and responsibility to provide protection and assistance to IDPs. Тот же представитель Генерального секретаря подчеркнул, что ВПЛ должны сохранять все свои права и свободы и не должны подвергаться дискриминации независимо от того, откуда они направляются, и напомнил, что национальные власти несут главную обязанность и ответственность по обеспечению защиты и помощи для ВПЛ.
JS4 stated that the Constitution did not expressly provide for the right to a clean environment, and instead placed a duty on every citizen to promote the protection of the environment. В СП4 сообщается, что в Конституции четко не предусмотрено право на чистую окружающую среду, а вместо этого на каждого гражданина возложена обязанность поощрять защиту окружающей среды.
States also have the duty to protect and promote the rule of law, including by taking measures to ensure equality before the law, fairness in its application, and by providing for adequate accountability, legal certainty, and procedural and legal transparency. На государствах также лежит обязанность защищать и поощрять принцип верховенства права, в том числе путем принятия мер для обеспечения равенства перед законом, справедливости в его применении, а также путем надлежащей подотчетности, юридической определенности и процессуальной и правовой транспарентности.
The Court has also held that the legal duty exists as a procedural requirement of substantive rights contained in the American Convention, such as the right to life and the right to humane treatment. Суд также постановил, что эта правовая обязанность существует как процедурное требование соблюдать материальные права, закрепленные в Американской конвенции, такие как право на жизнь и право на гуманное обращение.
The duty of the State to obtain indigenous peoples' free, prior and informed consent entitles indigenous peoples to effectively determine the outcome of decision-making that affects them, not merely a right to be involved in such processes. Обязанность государства заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов наделяет их правом эффективно определять конечные результаты процесса принятия затрагивающих их интересы решений, а не только правом на участие в таких процессах.
Also it would be absurd to say that the duty to guarantee those rights only refers to the obligation to not discriminate or to the obligation to provide a remedy in the case of violation. Также было бы нелепо утверждать, что обязанность гарантировать эти права ограничивается обязательством не допускать дискриминации или предоставлять средство правовой защиты в случае нарушения.
The term further reflects that the duty to seek assistance does not imply that a State is obliged to seek assistance from every source listed in draft article 10. Это выражение также отражает то обстоятельство, что обязанность обращаться за помощью не предполагает, что государство обязано обращаться за помощью к каждому источнику, перечисленному в проекте статьи 10.
The Declaration on Human Rights Defenders establishes the State's duty to protect human rights defenders in the preamble to the Declaration as well as in its articles 2, 9 and 12. В Декларации о правозащитниках обязанность государства защищать правозащитников устанавливается в преамбуле к Декларации, а также в статьях 2, 9 и 12.
There are, nevertheless, numerous instances in which States fail in their duty to investigate and punish acts of violence against women appropriately, particularly with regard to violence committed in the private sphere. Вместе с тем имеют место многочисленные случаи, когда государства не выполняют свою обязанность по расследованию и наказанию актов насилия в отношении женщин должным образом, особенно в случаях насилия, совершенного в частной сфере.
The Council and its membership, now and in the future, must not turn from their vigilant duty to keep themselves in a position of leadership over this issue and its implications for Member States like Tonga and others in the Pacific. Совет и его члены, сейчас и в будущем, призваны сохранять бдительность и выполнять свою обязанность играть руководящую роль при рассмотрении этого вопроса и его последствий для государств-членов, таких как Тонга, и других государств в Тихом океане.
The duty of States to consult with indigenous peoples on decisions affecting them finds prominent expression in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and is firmly rooted in international human rights law. Обязанность государств консультироваться с коренными народами при принятии решений, затрагивающих их интересы, четко отражена в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и твердо закреплена в международном правозащитном праве.
At the regional level, the duty to consult arises from the obligations assumed by States under the American Convention on Human Rights, as affirmed by the Inter-American Court of Human Rights in a series of cases. На региональном уровне обязанность консультироваться вытекает из обязательств, принятых государствами в соответствии с Американской конвенцией о правах человека, о чем в ряде случаев заявлял Межамериканский суд по правам человека.
It should be noted that the duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement at the national level, for example, rights over traditional lands and territories. Следует отметить, что обязанность консультироваться не ограничивается обстоятельствами, при которых та или иная предлагаемая мера приведет или может привести к ущемлению уже признанного права или установленного законом права на национальном уровне, например права на традиционные земли и территории.
An examination of the practice of States, including their treaty practice, shows, however, that customary international law does not impose on the State of former nationality a duty of readmission. Однако изучение практики государств, в частности их договорной практики, показывает, что обычное международное право не возлагает на бывшее государство гражданства обязанность в отношении реадмиссии.
To respect and protect it shall be the duty of all state authority ; and the constitution of South Africa notes that the nation is founded on human dignity and affirms the democratic values of human dignity, equality, and freedom . Уважать и защищать его - это обязанность государственной власти в целом», а в Конституции Южной Африки отмечается, что нация основана на достоинстве человека и «подтверждаются демократические ценности достоинства, равенства и свободы человека».
A. International law, including the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and the duty to consult and free, prior and informed consent: А. Международное право, включая Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и обязанность консультироваться и получать добровольное, предварительное и осознанное согласие:
While the Mission recognizes that it is the Government's duty to secure law and order, it is of the view that this should be carried out within the confines of international law. Хотя миссия признает, что на правительстве лежит обязанность поддерживать правопорядок, она придерживается мнения, что при выполнении этой обязанности следует соблюдать рамки международного права.
There was a general duty of care for Norwegian vessels during fishing operations near known coral reefs, which applied to waters under Norwegian fisheries jurisdiction and outside for vessels flying the Norwegian flag. Норвежские суда вообще обязаны проявлять осмотрительность при ведении промысловых операций вблизи известных коралловых рифов; эта обязанность распространяется на суда, плавающие под норвежским флагом как в акваториях, находящихся под норвежской рыболовной юрисдикцией, так и за их пределами.
Notwithstanding the right and duty to conduct performance audits, the Inspectors consider that the external auditors should continue to give priority to the certification of financial statements with a view to ensuring public accountability of the respective organization, particularly in the light of the introduction of IPSAS. Невзирая на право и обязанность проводить аудит эффективности работы, Инспекторы считают, что внешним аудиторам следует и впредь придавать приоритетное значение сертификации финансовой отчетности в целях обеспечения публичной подотчетности соответствующей организации, особенно в свете перехода на МСУГС.
Established laws must be applied and fundamental principles of the rule of law, such as the duty to ensure fair legal proceedings and the right to defence, must be respected. Действующие законы должны обязательно применяться, а основополагающие принципы верховенства права, в частности обязанность обеспечивать беспристрастное судопроизводство и право на защиту в суде, должны неукоснительно соблюдаться.
This principle, inter alia, encompasses access to official documents, a constitutionally protected right and duty for journalists to protect the anonymity of sources, the right to communicate and publish information and access to court hearings as well as meetings of decision-making assemblies. Этот принцип, в частности, охватывает доступ к официальным документам, конституционно охраняемое право и обязанность журналистов сохранять анонимность источников, право передавать и публиковать информацию и доступ как на судебные слушания, так и на заседания собраний, принимающих решения.
The main duty of the Children's Ombudsman is to promote the rights and interests of children and young people as set forth in the Convention on the Rights of the Child (CRC). Основная обязанность Омбудсмена по правам ребенка заключается в поощрении прав и соблюдении интересов детей и молодых лиц согласно положениям Конвенции о правах ребенка (КПР).
The relevant legislation prescribes the duty of the parents to protect the child from corporal punishment by others and introduces a number of measures to be taken by the authorities in charge when the violation of the rights of the child has been noted. Соответствующее законодательство предусматривает обязанность родителей по защите ребенка от телесных наказаний другими и вводит ряд мер, которые должны быть приняты соответствующими органами в случае установления факта нарушения прав ребенка.