| Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. | Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность. |
| The Civil Code of the Republic of Lithuania establishes the duty for both spouses to support each other not only in moral, but also in material terms. | Гражданский кодекс Литовской Республики устанавливает обязанность обоих супругов поддерживать друг друга не только в моральном, но и в материальном плане. |
| It is, therefore, our solemn duty to reshape the world Organization and make it more vibrant and dynamic in the face of changing realities. | Поэтому наша святая обязанность - трансформировать эту всемирную Организацию и сделать ее более энергичной и динамичной в свете изменяющихся реальностей. |
| Iceland had made it the explicit duty of parents to protect children from violence and had banned them from inflicting corporal punishment on them. | Исландия четко установила обязанность родителей осуществлять защиту детей от насилия и запретила им применять в отношении детей телесные наказания. |
| Member States had a duty to help the peoples of the Non-Self-Governing Territories exercise their inalienable right to self-determination in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and the Declaration. | На государствах-членах лежит обязанность помогать народам несамоуправляющихся территорий в осуществлении их неотъемлемого права на самоопределение в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и Декларации. |
| That duty is becoming ever more relevant, since we all know that security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. | Эта обязанность становится все более актуальной, поскольку мы все знаем, что общая безопасность укрепляется тогда, когда меры в области разоружения и развития дополняют друг друга. |
| If the encumbered asset is a tangible asset, the duty of care relates mainly to the preservation of the asset. | Если обремененные активы являются материальными, то обязанность проявлять заботливость заключается главным образом в сохранении этих активов. |
| Integration was a complex issue: while people could not be obliged to integrate, the Government's duty was to provide the conditions for integration. | Интеграция является комплексным вопросом: хотя людей нельзя принуждать к интеграции, обязанность правительства заключается в создании для нее благоприятных условий. |
| The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with essential medicines if they would otherwise be unable to access them. | Обязанность исполнять требует, чтобы государство обеспечивало живущих в нищете лиц, основными медикаментами, если они в противном случае не смогут получить к ним доступ. |
| It is our moral duty to find a comprehensive, just and lasting solution to this conflict, which has continued for more than half a century. | На нас лежит моральная обязанность найти всеобъемлющее, справедливое и прочное решение для этого конфликта, который тянется вот уже более полувека. |
| Nevertheless the duty to have regard for the environment would provide a guiding principle in consideration of the lawfulness of a weapon. | Тем не менее обязанность учета воздействия на природную среду была бы одним из руководящих принципов при рассмотрении вопроса о законности того или иного вида оружия. |
| The delegation should provide additional details on the manner in which the State party viewed the duty stipulated in the Convention to guarantee religious freedom to everyone under its jurisdiction. | Делегации следует предоставить дополнительную информацию о том, каким образом государство-участник воспринимает предусмотренную в Конвенции обязанность гарантировать свободу вероисповедания для каждого человека, на которого распространяется юрисдикция соответствующего государства. |
| The union has the duty to demarcate indigenous lands, protect them, and ensure the respect for all the property thereon. | В обязанность государства входит демаркация границ земель коренных народов, защита и уважение всей их собственности, находящейся на этих землях. |
| Turning to draft article 7, he said that paragraph 1 correctly presented the prevention aspect as a duty of due diligence. | Обращаясь к статье 7 проекта, оратор говорит, что в пункте 1 предотвращение абсолютно правильно предполагает обязанность принимать надлежащие меры. |
| For States parties to the Protocol Additional to the Geneva Conventions, that obligation extended to breaches resulting from an omission contrary to the duty to act. | Для государств - участников Дополнительного протокола к Женевским конвенциям эта обязанность распространяется на нарушения, являющиеся результатом непринятия мер, которые должны были быть приняты. |
| In Japan, it is the right and duty of the attorney to maintain confidentiality of any facts in the performance of his/her duties as a lawyer. | В Японии адвокат имеет право и обязанность обеспечивать конфиденциальный характер любых фактов при исполнении своих обязанностей защитника. |
| [xiii] Paragraph 9 of Governing Council decision 15 states that: "The duty to mitigate applies to all claims". | 9 В пункте 9 решения 15 Совета управляющих говорится, что "обязанность принять меры к уменьшению потерь относится ко всем претензиям". |
| a duty to report suspicions relating to property suspected to be possessed or controlled by specified entities; | обязанность сообщать о подозрениях, касающихся имущества, которое, как подозревают, принадлежит конкретно указанным организациям или находится под их контролем; |
| That was an untenable situation, and for that reason the Committee had a moral duty to examine the report with a view to improving the existing framework. | Такая ситуация является неприемлемой, и по этой причине Комитет несет моральную обязанность по изучению доклада в целях укрепления существующих рамок. |
| States have an affirmative duty under international human rights law to protect groups that are most vulnerable to small arms misuse, including victims of domestic violence. | По международному праву прав человека на государствах лежит прямая обязанность защищать наиболее уязвимые группы от неправомерного использования стрелкового оружия, включая жертв бытового насилия. |
| First of all, while implicit in pronouncements at the international, regional and national level, the duty of prior evaluation of counter-terrorism measures has not been explicitly stated. | Во-первых, будучи подразумеваемой в заявлениях на международном, региональном и национальном уровнях, обязанность по предварительной оценке контртеррористических мер напрямую пока еще не формулировалась. |
| Members of the Higher Committee for Elections must cease all party political activity while working for the Committee and must abide by the duty of impartiality. | На время работы в Высшем комитете по выборам его члены обязаны прекратить заниматься какой-либо партийной политической деятельностью и должны соблюдать обязанность быть беспристрастными. |
| the Act on Professional Military enumerates among basic duties of soldiers the duty to follow the IHL. | Закон о профессиональной военной службе перечисляет среди основных обязанностей солдат обязанность блюсти МГП. |
| They supported the approach reflected in draft article 2, based on the premise that States had a right, not a duty, to exercise diplomatic protection. | Они поддерживают отраженный в проекте статьи 2 подход, базирующийся на посылке, что государства имеют право, а не обязанность осуществлять дипломатическую защиту. |
| The duty of a State to provide the justification for such an expulsion may be traced to the general limitations on the expulsion of aliens, particularly the prohibition of arbitrariness. | Обязанность государства представлять обоснование такой высылки может быть выведена из общих ограничений правил высылки иностранцев, в частности запрещения произвольности. |