In the United Kingdom, proposed revisions of the Companies Act would include a statement of directors' duties which would emphasize that the primary duty of a director is to "promote the success of the company for the benefit of its members as a whole". |
В Соединенном Королевстве предложенные поправки к Закону о фирмах включают изложение обязанностей директоров, в котором подчеркивается, что основная обязанность директора состоит в "развитии успеха компании во благо ее членов в целом". |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". |
В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
Therefore, the restriction reflects the constitutional duty of the administrative authorities, at the national and district levels, to protect the lives, honour, property, beliefs and other rights and freedoms of the inhabitants of the country. |
Таким образом, это ограничение отражает конституционную обязанность администрационных властей на национальном и окружных уровнях обеспечивать защиту жизни, чести, имущественных прав, свободы убеждений и других прав и свобод жителей страны. |
Article 45 provides the duty of a judge, prosecutor and pre-trial investigation officer to explain procedural rights to the parties to the proceeding and to enable them to make use of such rights. |
Статья 45 предусматривает обязанность судьи, прокурора и следователя, проводящего предварительное расследование, объяснить процессуальные права сторонам в судебном процессе и позволить им воспользоваться такими правами. |
Indeed, the duty to combat discrimination related to any policy, measure or action the spirit and effects of which were discriminatory, and it was from that point of view that school districts, urban districts, etc., must be examined. |
Действительно, обязанность бороться против дискриминации касается любой политики, меры или действия, дух и последствия которых являются дискриминационными, и именно под этим углом следует рассматривать правила, действующие в школьных, городских и прочих округах. |
Only in some rural areas there are traditional views about the role of a man as a patron of the family and about a woman's duty to get her husband's approval concerning every matter of family life. |
Лишь в некоторых сельских районах сохраняются традиционные взгляды на роль мужчины как полновластного главы семьи и на обязанность женщины заручаться согласием мужа по всем вопросам семейной жизни. |
Thus, the duty of a State to receive its nationals expelled from another State has been described as the corollary of the 'right' of expulsion... |
Таким образом, обязанность государства принимать своих граждан, высланных из другого государства, характеризуется как следствие "права" на высылку...». |
The duty of the expelling State to provide the ground for the expulsion of an alien was first recognized in relation to the State of nationality or to an international tribunal. |
Признавалось, что высылающее государство должно выполнять свою обязанность предоставлять основания для высылки иностранца прежде всего в отношении государства гражданства высылаемого иностранца или международного трибунала. |
The fact that an alien indicates a preference for being expelled to a particular State does not necessarily mean that the chosen State has a duty or is willing to admit the alien. |
Тот факт, что иностранец высказывает предпочтение быть высланным в конкретное государство, не обязательно означает, что выбранное государство несет обязанность или хочет разрешить допуск этого иностранца. |
Some authors have described the duty of a State to admit its nationals as a necessary corollary of the right of a State to expel aliens in order to ensure the effectiveness of this right. |
Некоторые авторы описывают обязанность государства допускать своих граждан как коррелятивную с правом государства высылать иностранцев, необходимую для того, чтобы обеспечить действенность этого права. |
The limited duty of States to admit aliens who are nationals of other States parties pursuant to multilateral treaties relating to establishment or the constituent instruments of international organizations has been discussed as follows: |
Ограниченная обязанность государств допускать иностранцев - граждан других государств-участников в соответствии с многосторонними договорами, связанными с созданием международных организаций или их уставными документами, рассматривается следующим образом: |
Parental right involves duty of parents to look after life and health of their children, to maintain and bring them up, educate and prepare them to live on their own regardless of the fact whether those children were born in marriage or in extramarital union. |
Родительские права включают обязанность родителей следить за жизнью и здоровьем детей, содержать и воспитывать их, давать образование и готовить их к самостоятельной жизни независимо от того, рождены дети в браке или во внебрачном союзе. |
The principles of equality and non-discrimination run through the entire legislative and institutional spectrum of the country, while "the respect and protection of people is the foremost duty of the State" of the Constitution). |
Принципы равенства и недискриминации отражены во всем законодательном и институциональном спектре страны, а "уважение и защита личности составляют первостепенную обязанность государства" Конституции). |
Families and communities have both a right and a duty to take charge of their own and their children's health. |
И семьи, и общины имеют право и несут обязанность заботиться о своем здоровье и о здоровье своих детей. |
It is their duty to take care of their children and the right of the children is to live with their parents. |
Их обязанность состоит в уходе за детьми, а право детей - жить со своими родителями. |
Our duty as members of this family of nations is to ensure that we remain committed to the United Nations, as the only organization that can move us past the current cycle of retribution to a path of sustainable peace. |
Наша обязанность как членов этой семьи народов состоит в сохранении преданности Организации Объединенных Наций как единственной организации, которая может вывести нас из нынешнего цикла возмездия и поставить нас на путь достижения прочного мира. |
All nations here must recognize the danger posed by this terror to their own States and, ultimately, to their own children, whom they have the most sacred duty to protect. |
Все представленные здесь народы должны признать опасность этого террора, угрожающую их собственным государствам и, в конечном итоге, их собственным детям, защищать которых - их святая обязанность. |
The duty may entail avoidance or reduction of injury that termination may cause... at least when it was not a short-term appointment, when the record of service was long and when the official had reasonable expectations of making a career in the organization . |
Эта обязанность может иметь своим следствием недопущение или уменьшение вреда, который может причинить увольнение со службы, по крайней мере в тех случаях, когда назначение не было краткосрочным, когда послужной список был долгим и когда у сотрудника имелись разумные ожидания сделать карьеру в организации . |
The parties may clarify in the security agreement additional matters, such as the duty of care on the part of the party in possession of the encumbered asset. |
Стороны могут прояснить в соглашении об обеспечении дополнительные вопросы, например, обязанность проявлять предусмотрительность, возлагаемую на сторону, которая владеет обремененным активом. |
That exercise will assist Afghan authorities to fulfil their obligations with regard to the electoral process, in particular their duty of impartiality and their mandate to protect and promote the exercise of political rights by voters and candidates alike. |
Эта акция поможет афганским властям выполнить их обязательства в связи с выборным процессом, в особенности их обязанность сохранять беспристрастность, а также их мандат, состоящий в защите политических прав и содействии их осуществлению как избирателями, так и кандидатами. |
The accused argued that the doctrine of command responsibility was not applicable in internal armed conflicts and that the duty to punish did not extend to crimes committed prior to the assumption of command. |
Обвиняемые утверждали, что доктрина ответственности командира неприменима во время внутренних вооруженных конфликтов и что обязанность наказывать не распространяется на преступления, совершенные до принятия командирских функций. |
For someone a work is a duty, for us it is a pleasure. |
Для кого-то работа - обязанность, а для нас - удовольствие! |
Their ostensible duty, as told by the government to the public, who were not aware of their name or purpose, was to ensure the security of the recently inaugurated Metro. |
Их первоначальная обязанность, как заявило правительство общественности, которая не знала ни их названия, ни их истинного предназначения, заключалась в том, что будет полицейская группа, которая обеспечит безопасность недавно открытого метро. |
A lot of different organizations emerged: the «health organization» of medical students, who took on themselves the duty to help the wounded, the «student militia», who distributed arms and declared herself independent of the university's administration. |
Возникло множество различных организаций: «санитарная организация» студентов-медиков, взявшая, на себя обязанность помощи раненным, «студенческая милиция», раздававшая оружие и объявившая себя независимой от правления университета. |
Later, however, Molly refers to Klara's "duty" to her husband as "not just a sin, it's illegal", suggesting she understands more than she lets on. |
Позже, однако, Молли ссылается на «обязанность» Клары ее мужу как «не просто грех, это незаконно», предполагая, что она понимает больше, чем позволяет. |