Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
11.110 The Housing (Scotland) Act 1987 places a duty on local authorities to survey and take action (by closure, demolition or improvement) on any houses found to be below the tolerable standard. 11.110 Закон о жилье (Шотландия) 1987 года налагает на местные органы власти обязанность по наблюдению за состоянием домов и принятию мер (закрытие, снос или ремонт) по отношению к тем из них, которые не соответствуют нормам пригодности.
Mr. KARIYAWASAM (Sri Lanka) said that his country recognized the duty of the Committee to examine its report objectively and was confident that the resulting constructive dialogue would benefit the Sri Lankan people. Г-н КАРИЯВАСАМ (Шри-Ланка) отмечает, что его государство признает обязанность Комитета объективно оценить представленный доклад и не сомневается, что последующий за этим конструктивный диалог будет полезным для населения Шри-Ланки.
Article 41, paragraph 2, however, explicitly mentions the duty not to recognize as lawful a situation created by a serious breach just as operative subparagraph (3) (D) does. Вместе с тем в пункте 2 статьи 41, как и в подпункте 3(D) постановляющей части, недвусмысленно упоминается обязанность не признавать правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения.
Section 9 of the Law prescribes, as a transitional provision for seven years, the duty of a person who employs in excess of 25 employees to ensure a fair representation of persons with disabilities. В качестве переходного положения на семь лет статья 9 Закона предусматривает обязанность лица, нанимающего свыше 25 работников, обеспечить справедливое представительство инвалидов.
In the light of the considerations set forth above, it may be asked whether the duty of notification can realistically feature in a set of provisions relating to the incidence of an armed conflict. В свете вышеизложенных соображений можно задаться вопросом о том, может ли обязанность уведомлять реалистично вписываться в комплекс положений, связанных с возникновением вооруженного конфликта.
It was observed that that problem had been identified in some countries and addressed by way of a narrower definition of conciliation that would restrict the instances in which such a duty could arise. Отмечалось, что на эту проблему было обращено внимание в некоторых странах и она была решена на основе более узкого опре-деления согласительной процедуры, которое позво-ляло ограничить те случаи, в которых возникает подобная обязанность.
It explained that, as cultural and historical properties had in the past often been exported with the help of local people, it was the duty of all law enforcement agencies to assist in public-awareness activities. Она пояснила, что поскольку в прошлом культурные и исторические ценности часто вывозились с помощью местного населения, всем правоохранительным органам вменяется в обязанность оказывать содействие мероприятиям по повышению осведомленности общественности.
Persons become civil servants and accept the duty of loyalty on a voluntary basis, and as civil servants, they do enjoy the right of association. Лица становятся гражданскими служащими и берут на себя обязанность быть лояльными на добровольной основе, и в качестве гражданских служащих они, безусловно, пользуются правом на свободу ассоциации.
Reaffirming the duty of States not to use armed force to deprive peoples of their right to self-determination, freedom and independence, or to disrupt territorial integrity, вновь подтверждая обязанность государств не использовать вооруженную силу в целях лишения народов их права на самоопределение, свободу и независимость или нарушения территориальной неприкосновенности,
The duties of the State in protecting the identity of minorities may, however, include a duty to accept and encourage conditions for a degree of non-territorial autonomy in regard to religious, linguistic or broader cultural matters. Обязанность государства защищать культурную самобытность меньшинств может, тем не менее, включать обязанность создавать или поощрять создание условий для определенной нетерриториальной автономии в том, что касается религиозных, языковых или более широких культурных вопросов.
This explains the formal duty that many States impose on secured creditors to return the encumbered assets to the grantor upon full payment of the secured obligation and termination of all credit commitments. Это объясняет то, почему многие государства возлагают на обеспеченных кредиторов формальную обязанность возвращать обремененные активы лицу, предоставившему право, после полного погашения обеспеченного обязательства и прекращения всех обязательств по кредиту.
They emphasize the primary duty and responsibility of Governments to ensure the voluntary, safe and dignified return or resettlement of internally displaced persons, and offer guidance on strategies that adequately address their needs. В них подчеркивается главная обязанность и ответственность правительств обеспечить добровольное возвращение или расселение лиц, перемещенных внутри страны, в условиях безопасности и достоинства и предлагаются рекомендации в отношении стратегий, направленных на адекватное удовлетворение их потребностей.
In addition, the point was made that the duty was to "settle using peaceful means" and not to "find peaceful means". Кроме того, было выражено мнение о том, что обязанность состоит в том, чтобы добиваться «урегулирования с использованием мирных средств», а не «изыскивать мирные средства».
Recognize States' duty and responsibility to protect and guarantee the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact; and признавать обязанность и ответственность государства по защите и обеспечению прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром; и
This does not mean, however, that a duty is not imposed on States parties to consider personal circumstances of the defendant or circumstances of the particular offence before carrying out a death sentence. Однако это не означает, что на государства-участники не возлагается обязанность рассматривать индивидуальные обстоятельства подсудимого или обстоятельства конкретного преступления до приведения в исполнение смертного приговора.
In view of the transitional nature of the political situation and the fact that young people were entrusted with the duty of defending the country's sovereignty and territorial integrity, active participation in developmental activities had been required. Политические особенности переходного периода, а также возлагаемая на молодых людей обязанность защищать суверенитет и территориальную целостность страны требуют активного участия молодежи в программах развития.
Consequently, States are primarily under a duty to fulfil the right to food by, for example, taking measures to strengthen the access of rural people to resources and the means to ensure their livelihoods. Вследствие этого государства в первую очередь несут обязанность осуществлять право на питание, например, посредством принятия мер по расширению доступа сельских жителей к ресурсам и средствам для обеспечения их жизнедеятельности.
For its part, the Ethiopian Government, although still committed to a peaceful resolution of the crisis, has the constitutional duty and responsibility to the Ethiopian people to defend the country's sovereignty, a right recognized under international law. Со своей стороны, эфиопское правительство, будучи по-прежнему привержено мирному урегулированию кризиса, имеет конституционный долг и обязанность перед эфиопским народом защищать суверенитет страны - право, признаваемое международными нормами.
The legal duty imposed on health workers to report cases where women have undergone abortions may deter women from seeking medical treatment, thereby endangering their lives. Закрепленная в форме соответствующей юридической нормы обязанность врачебного персонала информировать власти о производимых ими абортах может воспрепятствовать получению женщинами надлежащей медицинской помощи, что ставит под угрозу жизнь женщин.
States have a legal obligation to abide by embargoes on the transfer of weapons decided upon by the United Nations Security Council and a duty to implement measures to ensure that persons within their jurisdiction also comply with these embargoes. На государствах лежит установленная законом обязанность придерживаться эмбарго на поставки вооружений в соответствии с решением Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а также принимать меры к обеспечению соблюдения этих эмбарго лицами, подпадающими под юрисдикцию государств.
The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм.
The general duty of a certification service provider is to utilize trustworthy systems, procedures and human resources, and to act in accordance with representations that the supplier makes with respect to its policies and practices. Общая обязанность поставщика сертификационных услуг заключается в использовании надежных систем, процедур и людских ресурсов и в осуществлении операций в соответствии с заверениями, которые он делает в отношении своей политики и практики.
This would mean a positive duty on public authorities to promote equality and to assess the impact of policy, as well as to prevent and punish violations by any person, organisation or enterprise. Это означало бы позитивную обязанность государственных органов содействовать установлению равноправия и проводить оценку политики, а также предотвращать нарушения и наказывать за них любое лицо, организацию или предприятие.
It must be stressed that the immediate return of the TIR Carnet, whether certified as terminated with or without reservation, is an essential duty of the Customs office of destination. Необходимо подчеркнуть, что немедленный возврат книжки МДП, оформленных без оговорок или с оговорками независимо от того, удостоверено ли прекращение операции МДП с оговоркой или без таковой, - прямая обязанность таможни места назначения.
In such a case, however, the duty of care will include taking the necessary steps to maintain or preserve the grantor's rights against prior parties bound under the negotiable instrument. Вместе с тем в таком случае обязанность проявлять заботу будет включать принятие необходимых мер для поддержания или сохранения прав лица, предоставившего право, в отношении имеющих приоритет сторон, связанных обязательством по оборотному инструменту.