It emphasises the duty of care of the professional handling cases of possible child abuse and lists the reporting requirements in such cases to protect the confidentiality and integrity of such cases. |
В нем особо выделяется обязанность специалиста, рассматривающего случаи возможных злоупотреблений с детьми, проявлять должную заботу и установлены требования к сообщениям о таких случаях для обеспечения конфиденциальности и соблюдения принципов профессиональной этики. |
Emphasizing the duty of States to take all appropriate measures as required by international law, including measures of a preventive nature, and to bring offenders to justice, |
подчеркивая обязанность государств принимать все необходимые меры в соответствии с требованиями международного права, включая меры превентивного характера, и привлекать правонарушителей к ответственности, |
And I think that we would be most remiss in our duty indeed... if we did not volunteer for something as important as this is... for our country... and to the world in general right now. |
И я думаю, что мы бы пропустили нашу обязанность... если бы не пошли добровольцами в такое значимое событие... для нашей страны... и для мира в целом прямо сейчас. |
I came here because it was my duty to inform you of his identity and I trust that you will not release his name to the press or his link to me. |
Я пришел сюда, потому что это была моя обязанность сообщить Вам о его личности и я надеюсь, что вы не отпустит его имя в прессе или его связь со мной. |
Nevertheless, inasmuch as article 6 declares that the human being is sacred and that it is the duty of the State to protect the human being, it implicitly condemns the practice of torture in Senegal. |
Однако, провозглашая в статье 6 священный характер человеческой личности и обязанность государства по ее защите, она тем самым осуждает применение пыток в Сенегале. |
Torture is implicitly prohibited in Senegalese law. Article 6 of the Constitution states that the human being is sacred and that it is the duty of the State to protect the human being. |
На основании статьи в Конституции Сенегала, в которой провозглашается священный характер человеческой личности и обязанность государства по ее защите, можно сделать вывод о том, что сенегальское право косвенно запрещает применение пыток. |
With regard to relations among spouses, article 290 of the Civil Code states that both spouses have the right and the duty to participate in management of the household and to cooperate to ensure the best possible functioning thereof. |
В свою очередь, в том что касается взаимоотношений между супругами, статья 290 Гражданского кодекса предусматривает, что оба супруга несут обязанность и имеют право участвовать в управлении своим домашним хозяйством и сотрудничать в обеспечении развития этого хозяйства. |
Ms. JAVATE DE DIOS inquired about reports of a plan to privatize education, which would seem to imply that the Government would relinquish to the private sector its duty to provide education. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДЬЁС говорит, что она интересуется сообщениями относительно планов приватизации учебных заведений, которые, как представляется, означают, что правительство передаст в руки частного сектора свою обязанность обеспечивать образование. |
The State party rejects the author's view that the principle of equality protected by article 26 of the Covenant is to be interpreted in such a way as to entail a duty to allocate a share of limited resources to all citizens of the State. |
Государство-участник не согласно с мнением автора о том, что гарантируемый статьей 26 Пакта принцип равенства следует толковать так, словно из него вытекает обязанность выделять определенную долю ограниченных ресурсов всем гражданам государства. |
"Today, a half-century later, it is our duty and our privilege to take this project to its next stage - the achievement of an age of peace, development and security." |
Сейчас, полвека спустя, наш долг и наша обязанность продвинуть этот проект на следующий этап - добиться вступления в эпоху мира, развития и безопасности . |
The Government has followed a consistent and unwavering policy that it is the responsibility and the duty of the State to provide for the needs of all people living in all parts of the country, without distinction. |
Правительство проводит последовательную и твердую политику, выполняя тем самым долг и обязанность государства по обеспечению потребностей всех людей, проживающих в любой части страны, без каких-либо различий. |
Our moral duty is to resist the spread of intolerance and violence, which lead to conflicts and wars and destroy the dialogue of cultures - the heritage of the whole of mankind. |
Наша моральная обязанность - препятствовать распространению нетерпимости и насилия, которые ведут к конфликтам и войнам и разрушают диалог культур - наследие всего человечества. |
While such a provision was viewed by some delegations as giving adequate expression to the concept of complementarity, others felt that the duty of the international criminal court to respect the decisions of national courts extended only to manifestly well-founded decisions. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что такое положение явилось бы надлежащим выражением принципа дополняемости, а другие сочли, что обязанность международного уголовного суда уважать решения национальных судов распространяется лишь на явно обоснованные решения. |
The duty of police officers must be that of preventing diplomats and Permanent Missions from being attacked by whatever means, not that of being the ones to attack, insult and provoke diplomatic officials. |
Обязанность полицейских должна состоять в том, чтобы предотвращать любые нападения на дипломатов и на постоянные представительства, а не нападать самим на дипломатических сотрудников, оскорблять и провоцировать их. |
Germany, in its Water Law as amended on 23 September 1986, imposed a general duty to prevent water contamination and any detrimental changes of its properties, requiring an economical use of water in the interests of conserving natural water resources (art. 1a). |
В Законе Германии о водных ресурсах с поправками, внесенными в него 23 сентября 1986 года, сформулирована общая обязанность не допускать загрязнения водных ресурсов и каких-либо пагубных изменений их свойств, а также требование об экономном использовании воды в целях сохранения естественных водных ресурсов (статья 1а). |
Such a responsibility bestows upon the Council's members, both individually and collectively, the heavy duty of the effective management of international conflicts and situations that threaten international peace and security, to be carried out on behalf of the entire membership of the Organization. |
Эта ответственность возлагает на членов Совета, - как в индивидуальном, так и в коллективном плане, - нелегкую обязанность эффективного урегулирования от имени всех членов нашей Организации международных конфликтов и ситуаций, которые угрожают международному миру и безопасности. |
The draft laid down two practical rules on the non-navigational uses of international watercourses, considered as the expression of customary law: the right of watercourse States to utilize an international watercourse in an equitable manner and the duty not to cause significant harm to another watercourse State. |
Что касается материально-правовых норм, регулирующих несудоходные виды использования международных водотоков, то в проекте их сформулировано две (они рассматриваются как воплощение обычного права): право государств водотока использовать международные водотоки справедливым образом и обязанность не наносить значительный ущерб другим государствам водотока. |
Another provision defines more closely the employee's duty to participate in efforts to improve the working environment and in the implementation of measures to achieve a good working environment. |
В другом положении более подробно оговаривается обязанность лиц, работающих по найму, участвовать в усилиях, направленных на улучшение условий труда, и в осуществлении мер по достижению удовлетворительных условий труда. |
The end of the cold war has given the Security Council the opportunity, for the first time in its history, to fully discharge its duty under the Charter of the United Nations to foster and maintain international peace and security. |
Окончание "холодной войны" дало Совету Безопасности возможность впервые за всю историю своего существования в полном объеме выполнять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций свою обязанность по укреплению и поддержанию международного мира и безопасности. |
Don't you think it's more of a dad-type duty? |
Ты не думаешь, что это скорее обязанность отца? |
However, recognizing that the Government has a duty to combat terrorism, the Committee considers that the measures taken to do so should not prejudice the enjoyment of the fundamental rights enshrined in the Covenant, in particular, its articles 6, 7 and 9. |
Однако, признавая обязанность государства бороться с терроризмом, Комитет считает, что меры по борьбе против терроризма не должны наносить ущерба осуществлению основных прав, закрепленных в Пакте, в частности, в его статьях 6, 7 и 9. |
Our duty is thus to encourage the two essential parties, as well as all parties involved, to undertake or to continue the dialogue necessary for a comprehensive peace in the Middle East. |
Таким образом, наша обязанность - поддержать две главные стороны, а также участвующие стороны, предпринять или продолжить необходимый диалог для достижения всеобщего мира на Ближнем Востоке. |
As for the non-permanent members, they have a larger duty to a larger constituency - the regional group that they come from and the other members that elected them. |
Что касается непостоянных членов, на них лежит большая обязанность перед большим числом членов - региональной группой, к которой они принадлежат, и другими членами, избравшими их. |
This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". |
Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |
Article 5 reads: "It is the moral duty of a psychiatrist to respect the freedom and independence of the patient as a person and his honour and dignity, and to be concerned about safeguarding his rights and legitimate interests". |
В статье 5 говорится: "Моральная обязанность психиатра - уважать свободу и независимость личности пациента, его честь и достоинство, заботясь о соблюдении его прав и законных интересов". |