Merging is our duty to the coven. | Объединение - наша обязанность перед ковеном. |
British Columbia and Canada are committed to fulfill their duty to consult and, where appropriate, accommodate Aboriginal groups asserting constitutionally protected Aboriginal rights. | Британская Колумбия и Канада стремятся выполнять свою обязанность консультироваться с группами аборигенов и по возможности учитывать те интересы, которые они отстаивают, ссылаясь на свои гарантируемые Конституцией права. |
Auditors were therefore at present working in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and UNOSOM, their principal duty being to ensure constant compliance with standard controls. | В связи с этим в настоящее время в Силах Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и ЮНОСОМ работают ревизоры, основная обязанность которых состоит в том, чтобы обеспечивать постоянное соблюдение стандартных процедур контроля. |
Whilst the duty to prosecute grave breaches of humanitarian law and serious international crimes was well recognized, in many instances States' duties under international law go no further than the prevention, suppression or investigation of violations. | Хотя обязанность преследования за грубые нарушения гуманитарного права и серьезные международные преступления была широко признана, во многих случаях обязательства государств, предусмотренные международным правом, не заходят дальше предупреждения, пресечения или расследования нарушений. |
FEVR proposes to remove at least paragraph 11 as a whole and replace it with a reference to the responsibility and the duty in respect of care of those who cause dangers. | ЕФЖДТП предлагает по крайней мере полностью исключить пункт 11 и заменить его ссылкой на ответственность и обязанность с точки зрения осмотрительного поведения тех, кто служит источником опасности. |
My duty is also to my men. | У меня есть долг и перед моими людьми. |
I did my duty as the priest in charge of Shukaku. | Я выполняю свой долг настоятеля по отношению к храму Сюкаку. |
If you talk, or persuade your friend to do the same, you'll have merely done your duty as priest and citizen. | Если вы заговорите сами и убедите сделать это вашего друга, вы лишь исполните свой долг священника и гражданина. |
His duty was to send the heroes to the Shi'ar galaxy and Skrull homeworld to gather implements necessary to defeating a divinely-empowered Doctor Doom. | Его долг состоял в том, чтобы отправлять героев в галактику Ши'ар и родной мир Скруллов, чтобы собрать орудия, необходимые для победы над Доктором Думом. |
As your brother, I feel it's my duty to warn you: | Мой братский долг - предупредить тебя: |
Our Organization has both the privilege and the duty to lead our world into the future with confidence. | На нашу Организацию возложена честь и обязательство уверенно вести наш мир в будущее. |
Closely associated with the duty of prior authorization is the duty to conduct an environmental impact statement. | С санкционированием опасной деятельности тесно связано обязательство проводить оценку ее экологического воздействия. |
The obligation to act in the common interest cannot be undertaken selectively; nor does the assumption of this onerous duty admit of any double standard. | Обязательство действовать в общих интересах не может применяться на избирательной основе; в равной степени принятие этих тягостных обязанностей не допускает каких-либо двойных стандартов. |
It is a duty of the first order. | Это обязательство является первоочередным. |
In the Comprehensive Agreement, it assumed the commitment to take special measures to comply with this duty when harassment, intimidation and threats affect persons and institutions working for the promotion and protection of human rights. | Во Всеобъемлющем соглашении было принято обязательство выполнять этот долг особенно строго в тех случаях, когда притеснения, запугивания и угрозы касаются лиц и учреждений, работающих в сфере поощрения и защиты прав человека. |
It is my duty to inform you that should you go public with this operation... | Я обязан сообщить вам, что обнародование деталей операции... |
Article 66 states that" very citizen has the duty to respect the property of others". | Кроме того, в статье 66 указывается, что "каждый гражданин обязан уважать собственность других". |
Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. | В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
Where a juvenile is brought before a juvenile court it shall be the duty of such court to explain to him in as simple language as possible the reason for his being before the court. | Когда дело, касающееся несовершеннолетнего, передается в суд по делам несовершеннолетних, такой суд обязан разъяснить ему на возможно более доступном для него языке причину привлечения его к суду. |
The enactment requires the President of the Treasury Board to ensure that, by the year 2004, following a seven-year phasing-in period, 75 per cent of all automobiles, passenger vans and light duty trucks operated by federal Government departments and agencies will be using alternative fuels. | В соответствии с этим законодательным актом после семилетнего поэтапного периода, то есть к 2004 году, Председатель Казначейства обязан обеспечить, чтобы 75% всех автомобилей, микроавтобусов и грузовых автомобилей малой грузоподъемности, эксплуатируемых ведомствами и учреждениями федерального правительства, работали на альтернативных видах топлива. |
The Specialized Training Section also continues its work in other areas of in-service training: IPTF has now trained 32 dog handlers and duty dogs in the Federation. | Секция специализированной подготовки также продолжает вести работу в других областях профессиональной подготовки без отрыва от службы: на данный момент СМПС обеспечили подготовку 32 инструкторов-собаководов и собак в Федерации. |
Public officials have a duty to report misconduct under the Public Service Regulations 2000. | В соответствии с Правилами государственной службы (2000 года) публичные должностные лица обязаны сообщать о фактах совершения должностных преступлений. |
And what ignoramuses I have to deal with in my line of duty! | А с какими невеждами приходится общаться нам по долгу службы! |
The United Nations and the troop-contributing country concerned made arrangements so that two peacekeepers who had been present during the shooting incident and who had subsequently been repatriated upon completion of their tour of duty could return to the host country to give testimony during the trial. | Организация Объединенных Наций и соответствующая страна, предоставлявшая войска, достигли договоренности о том, что двое миротворцев, присутствовавших во время инцидента со стрельбой и впоследствии вернувшиехя на родину после завершения срока службы, могут вернуться в принимающую страну для дачи показаний в суде. |
With assistance from the Elections Basket Fund, 10,500 general duty police and 2,224 personnel of the Operations Support Division of the Sierra Leone Police have been trained on election-specific issues and public order management, with technical support provided by UNIPSIL. | С помощью средств из Фонда проведения выборов 10500 полицейских общей службы и 2224 сотрудника Отдела поддержки операций полиции Сьерра-Леоне прошли подготовку по конкретным вопросам, связанным с проведением выборов, и по вопросам поддержания общественного порядка полицией, причем эта учеба проходила при технической поддержке со стороны ОПООНМСЛ. |
Are officers under investigation suspended from duty, including being barred from promotion or removed from their posts? | Были ли случаи, когда подследственные должностные лица временно отстранялись от исполнения служебных обязанностей, лишались возможности для продвижения по службе и переводились на другую работу? |
No representative of this community is member of the Municipal Council nor does he/she holds the duty of a civil official, since the vacancies there are occupied by representatives of the political parties that win the local elections. | В муниципальном совете представители данного меньшинства отсутствуют, нет их и на государственной службе, поскольку вакансии здесь заполняются представителями тех политических партий, которые одерживают победу на местных выборах. |
You're never off duty. | Ты всегда на службе. |
Do you think you're fit to return to duty? | Вы готовы вернуться к службе? |
The verified reports were based mainly on the direct testimonies of children who continue to be on active duty, either in Sana'a city or Abyan governorate, including two boys used by YAF as a cook and a servant, respectively, and children manning checkpoints. | Проверенные сообщения основаны главным образом на прямых показаниях детей, которые продолжают находиться на действительной службе в Сане или в мухафазе Абьян, включая двух мальчиков, исполнявших обязанности повара и слуги в Вооруженных силах Йемена, и детей, несущих службу на контрольно-пропускных пунктах. |
The preliminary duty came into force in June 2004, and curtailed American orders for Chinese bedroom furniture. | В июне 2004 года была введена предварительная пошлина, что привело к сокращению американских заказов на китайскую мебель для спальни. |
You know how much duty is? | Ты знаешь, какая там пошлина? |
The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
My duty's to myself. | Моя обязанность(пошлина) ко мне непосредственно. |
Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. | Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
Citizen duty officer, Bogdan Kuklinski. | Гражданин дежурный, задержанный Куклинский Богдан доставлен. |
A further problem is that of the "duty judge", which until now has been rotated among the Appeals Tribunal judges. | Еще одна проблема - это «дежурный судья», который до настоящего времени назначался по ротации из числа судей Апелляционного трибунала. |
Achieved; improved communications through the implementation of the Santo Domingo Support Office duty officer process flow, whereby queries are communicated to relevant services in the Office through focal points in each section | Выполнено; обеспечена более эффективная связь путем внедрения в Отделении по оказанию поддержки в Санто-Доминго процедуры, в соответствии с которой дежурный сотрудник обрабатывает поступающие запросы и направляет их соответствующим службам Отделения или координаторам в каждой секции |
The duty desk can provide you with a list of attorneys. | Дежурный офицер даст список адвокатов. |
Duty Officer, Situation Centre | Ситуационный центр, дежурный сотрудник |
Daniel Reed hasn't reported in for duty. | Дэниэл Рид не явился на службу? |
However, if the United Nations police officers and the United Nations military observers are required, for operational reasons, to remain on active duty on Saturdays, Sundays or official holidays, they are granted compensatory time off. | Вместе с тем, если в силу оперативных причин необходимо, чтобы сотрудники полиции Организации Объединенных Наций и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций выходили на службу по субботам и воскресеньям или в официальные праздники, им предоставляются отгулы. |
I got to get back to duty. | Мне нужно вернуться на службу. |
Two canvassers reporting for duty. | Два агитатора прибыли на службу. |
A passport could be issued to a person under duty of performing his military service and conscription, but its validity must temporarily expire during the period of military service. | Паспорт может быть выдан лицу, обязанному нести военную службу и подлежащему призыву, однако его действие временно приостанавливается на время несения военной службы. |
My tour of duty runs another 85 years! | Эй, моё дежурство продлится ещё 85 лет! |
If the Service so requires, it may call on any of its doctors, whether or not they are under exclusive contract, to serve special duty, i.e. to extend their working day to meet the needs of the Service. | В случае необходимости Служба может, независимо от эксклюзивного режима труда, потребовать от любого прикрепленного к ней медицинского работника выйти на внеочередное дежурство и таким образом продлить свое рабочее время исходя из служебных потребностей. |
I'm putting you back on sniper duty. | Я возвращаю тебя на дежурство. |
So I get off duty the other night and I walk into my quarters and there's Keiko and Major Kira talking. | Таким образом, мне не нужно было идти на ночное дежурство и я направился в свою каюту, когда увидел беседующих Кейко и майора Киру. |
Another says that the term came from 17th century sailors, who used the new mechanisms to time the length of their shipboard watches (duty shifts). | Другие говорят, что этот термин произошел от моряков 17-го века, которые использовали новые механизмы для определения времени их судовых часов (смены дежурств, а дежурство по-английски тоже звучит как watch). |
The Government had a duty to recognize the responsibility of the State in that event. | Правительство должно признать ответственность государства в данном случае. |
Gender policies and interventions thus may be faced with rejection both from the side of duty bearers and rights holders. | Вследствие этого гендерная политика и соответствующие меры могут сталкиваться с отторжением как сторон, несущих ответственность, так и правообладателей. |
He noted that the Council's current session was being held in extremely critical circumstances in the region that were closely interrelated with international circumstances, and they imposed additional responsibilities that required duty to be done as dictated by the individual and collective challenges. | Он отметил, что нынешняя сессия Совета проходит в исключительно сложных условиях, сложившихся в регионе, которые тесно переплетаются с международной обстановкой, а это налагает дополнительную ответственность, требующую выполнения обязанностей, продиктованных индивидуальными и коллективными потребностями. |
The Committee welcomes the provisions of the 2004 Family Code, which has placed the family under the joint responsibility of both spouses and has rescinded the wife's so-called "duty of obedience" to her husband. | Комитет дает положительную оценку положениям Семейного кодекса 2004 года, в котором была признана ответственность обоих супругов за семью и отменена так называемая "обязанность жены повиноваться мужу". |
The framework comprised three core principles, as follows: the State duty to protect against human rights abuses by third parties, including business; the corporate responsibility to respect human rights; and the need for more effective access to remedies. | Эти положения охватывают три следующих основных принципа: обязанность государства обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами, включая бизнес; ответственность корпораций за соблюдение прав человека; и необходимость обеспечения более эффективного доступа к средствам правовой защиты. |
You were off duty, right? | Ты была не на работе, да? |
As part of this active duty to furnish information, they are required to disseminate environmental information of relevance to their work and which they hold. | В рамках выполнения этой обязанности по предоставлению информации они должны распространять экологическую информацию, имеющую отношение к их работе и которая находится в их распоряжении. |
(c) The elucidation of the duty of military prosecutors and tribunals to cooperate with and facilitate the work of the civil courts in respect of civil offences by military personnel. | с) разъяснения обязанности военных прокуроров и трибуналов сотрудничать с гражданскими судами и содействовать их работе в случае гражданских правонарушений, совершенных военнослужащими. |
National Coordinator is assisted in his work by the Anti-Trafficking Unit, the principal duty of which is monitoring of activities of responsible institutions to implement the National Strategy for Anti-Trafficking, coordination among institutions and collection of information and data for trafficking cases. | З. Национальному координатору в его работе помогает Подразделение по борьбе с торговлей людьми, основной обязанностью которого является контроль за деятельностью ответственных учреждений по осуществлению Национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми, осуществление координации между учреждениями и сбор информации и данных о случаях торговли людьми. |
I have just received word that you have been cleared for full duty. | Детектив Санчез, я получила разрешение на возвращение вас к работе с полной нагрузкой. |
This duty has priority over all others. | Эта задача имеет приоритет над всеми другими. |
The task of providing relief from poverty was a duty of all. | Задача преодоления нищеты является долгом каждого. |
Since the Committee had the task of monitoring the implementation of the Convention, it had a duty to make a clear statement of principle deploring the violations of rights enshrined in the Convention. | Поскольку на Комитет возложена задача наблюдения за осуществлением Конвенции, он обязан был выступить с четким принципиальным заявлением, осуждающим нарушения прав, провозглашенных в Конвенции. |
It's my duty to protect New York and see that he's put away. | и моя задача защитить город и прослёдить, чтобы этого чёловёка изолировали. |
"The path of duty lies in what is near, and man seeks it in what is remote." | "Хотя задача кажется невыполнимой, путь к ее решению находится рядом". |
You're not cleared for active duty. | У тебя нет допуска для полевой работы. |
Several police officers are dismissed or temporarily suspended from duty for participation in activities that favoured one or another nation or nationality in addition to their criminally liability. | Несколько сотрудников полиции, помимо их привлечения уголовной ответственности, были уволены или временно отстранены от работы за участие в действиях, которые осуществлялись в интересах представителей определенной нации или национальности. |
I'll give you a week off clinic duty if you can go a week without narcotics. | Я дам тебе освобождение на неделю от работы в клинике, если ты проведешь неделю без наркотиков. |
I therefore see it as my duty to ensure that space is provided in a constructive and understanding atmosphere to delegations to clarify their positions with respect to the programme of work as well as with respect to other issues that we must grapple with. | И поэтому я считаю своим долгом позаботиться о том, чтобы в конструктивной атмосфере понимания дать возможность делегациям уточнить свои позиции в отношении программы работы, равно как и в отношении других проблем, которыми нам надо заниматься. |
The programme was being implemented through community workers specialized in health education, whose duty was to facilitate communication between the populations of segregated and separated Roma settlements and doctors, nurses, midwives and public health workers, and to raise basic health awareness in those communities. | Программа осуществляется с помощью общинных работников, специализирующихся в области санитарно-просветительской работы, задачей которых является обеспечение взаимодействия между населением сегрегированных и изолированных цыганских поселений и врачами, медсестрами, акушерками и работниками здравоохранения, а также повышение информированности в этих общинах об основных вопросах, касающихся охраны здоровья. |
Agent Cooper was relieved of duty by the Attorney General until my inquiry is complete. | Генеральный прокурор отстранил агента Купера от должности до окончания расследования. |
Do that, Agent Cooper, and you will be relieved of duty. | Давайте, агент Купер, и вас отстранят от должности. |
Finally, there are actions for breach of statutory duty or misfeasance in public office. | И наконец, могут быть предъявлены иски за нарушение статутной обязанности или осуществление законных функций, присущих какой-либо государственной должности незаконным путем. |
Since May 2007, I have been President of the Tribunal, and I am due to conclude my tour of duty in that Office on 27 May 2011. | С мая 2007 года я являюсь Председателем Трибунала и 27 мая 2011 года должен завершить выполнение своих обязанностей на этой должности. |
Aren't there other officials in Chicago pulling double duty in two city-funded positions? | Разве больше никто из чиновников в Чикаго не совмещает должности, находясь в городских структурах? |
Your duty shift doesn't begin for two hours. | Ваша смена не начнется еще два часа. |
When the pharmacist was on night duty, Katrin and I sometimes called him. | Когда у аптекаря была дежурная смена, мы с Катрин иногда звонили ему. |
All night shift staff, report for duty. | Всем работникам ночной смены, смена начинается. |
thought you were off duty an hour ago. | Я думал, твоя смена закончилась час назад. |
Off duty, rig's all yours. | Смена кончилась, машина ваша. |
From January 1999 there will be a reduction in vehicle excise duty of up to £500 for lorries and buses which meet a low emission standard. | С января 1999 года будет уменьшен в размере до 500 ф. ст. акцизный сбор на транспортные средства для грузовых автомобилей и автобусов, отвечающих требованиям о низком уровне выбросов. |
An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |
An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |
They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |