| It is the duty of parents to protect the rights and interests of their minor children. | Защита прав и интересов несовершеннолетних детей - обязанность их родителей. |
| The Government of Sweden noted the ambiguity as to whether the principle confers upon the State a duty to actively spread the information or merely to provide information upon request. | Правительство Швеции указало на неопределенность в отношении того, налагает ли указанный принцип на государство обязанность активно распространять информацию или всего лишь предоставлять информацию по просьбе. |
| Under this legislation, the Further Education Funding Council in England and Wales (FEFC) has a duty to secure the provision of adequate further education for all adults as set out in Schedule 2 to the Act. | В соответствии с указанным законодательством на Совет по финансированию дополнительного образования в Англии и Уэльсе (СФДО) возложена обязанность по организации соответствующего дополнительного образования для всех взрослых, как об этом говорится в приложении 2 к Закону. |
| Whereas on the one hand, it's my sovereign duty to... to turn you in. | Это моя обязанность - сдать вас... Выдать... |
| He/she reacts because honor can only exist and be understood under a double-nature perspective and as a duty to oneself and to society. | Он/она реагирует, потому что честь как таковая может существовать и быть понята только в перспективе ее двойственного характера, то есть как обязанность человека перед собой и перед обществом. |
| You will get 'on the job' experience, while performing your Avatar duty for the City. | Ты получишь настоящий "рабочий" опыт, выполняя свой долг Аватара перед Городом. |
| Declare, as medical duty, each man of height, weight, physical excellence in every particular, fit to serve. | Заявляю, как велит мой медицинский долг, что каждый по росту, весу, хорошему физическому развитию годен к службе. |
| Your Honour, it is my duty to defend Ernst Janning, and yet Ernst Janning has said he is guilty. | Ваша честь, это мой долг - защищать Эрнста Яннинга, но Эрнст Яннинг признал себя виновным. |
| We will make our duty. | ћы выполним наш долг. |
| Noting the duty of medical and other health personnel to practice for the good of the patients and never do harm or injustice pursuant to the Hippocratic oath and their respective professional codes of ethics, | отмечая долг медицинского персонала и других работников здравоохранения действовать исключительно в интересах больных и воздерживаться от причинения всякого вреда и несправедливости в соответствии с клятвой Гиппократа и их соответствующими профессиональными кодексами этики, |
| In this respect, it is the duty of every Member to protect the region from tension and conflicts. | В этой связи на каждое государство возлагается обязательство обеспечивать защиту региона от воздействия напряженности и конфликта. |
| The report also noted that the duty to protect included an obligation on States to protect against human rights abuses by private actors, such as companies. | В докладе также отмечается, что обязанность по защите включает в себя обязательство государств по защите от нарушений прав человека со стороны частных субъектов, таких как компании. |
| They include the obligation to keep the workplace clean at all times, with conditions that protect the health of workers and ensure their safety; the employer's duty to provide workers with health and safety education and to provide them with the necessary and appropriate protective equipment. | Здесь, в частности, предусмотрено обязательство постоянно поддерживать рабочее место в надлежащем состоянии и создавать условия, защищающие здоровье работающих и обеспечивающие безопасность их труда, а также обязательство работодателя проводить обучение работников по вопросам защиты здоровья и охраны труда и предоставлять им необходимые и соответствующие средства защиты. |
| Duty of due diligence and equitable interests | Обязательство проявлять должную осмотрительность и справедливые интересы |
| An additional suggestion made was that the carrier's duty to "properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods" in draft article 11 would provide for sufficient continuing responsibility of the carrier. | Было высказано и дополнительное мнение о том, что обязательство перевозчика обеспечивать "надлежащую и тщательную погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним и его разгрузку" в проекте статьи 11 позволит в достаточной мере обеспечить ответственность перевозчика на постоянной основе. |
| It is the duty of the employer to grant a full vacation. | Работодатель обязан предоставить такой отпуск в полном объеме. |
| I reported him as I am duty bound to do. | Я о нём доложил, так как по долгу службы обязан это сделать. |
| But as head of the guild, it is my duty to engage in such problems. | Но как глава гильдии, я обязан решать подобные проблемы. |
| If the extradition is not effected to enforce a sentence the Presiding Judge of Panel has the duty to hear the accused within 24 hours and rule on detention. | Если выдача не осуществляется с целью приведения в исполнение приговора, то председательствующий суда присяжных обязан заслушать обвиняемого в течение 24 часов и вынести решение о задержании. |
| According to requirements of the Labour Law the employer has the duty of proving that the termination of the employment contract is legally justified and complies with the procedure prescribed for the termination of employment contracts. | Согласно требованиям Закона о труде работодатель обязан доказать, что прекращение трудового договора законно обосновано и соответствует установленной процедуре расторжения трудовых договоров. |
| Doc cleared me for duty, so... | Доктор допустил меня до службы, так что... |
| I reported him as I am duty bound to do. | Я о нём доложил, так как по долгу службы обязан это сделать. |
| Five staff members were killed, four while off duty and one while travelling to work, and four were injured in gunfire or as a result of shelling. | Были убиты пятеро сотрудников Агентства (четверо в свободное от службы время и один во время поездки на работу), и еще четыре сотрудника были ранены из стрелкового оружия или в результате артиллерийских обстрелов. |
| Upon completion of its tour of duty, the Japanese contingent had left Timor-Leste and had donated to the Government any equipment that could be used in civil engineering, which would help to raise the living standards of the population. | По завершении своего срока службы японский контингент покинул Тимор-Лешти и передал в дар правительству все имущество, которое может использоваться для проведения гражданских инженерных работ, полагая, что это будет способствовать повышению уровня жизни населения этой страны. |
| The owner of the forest also has a duty to take measures to reduce the possibility of the forest damage and restrict its distribution; to monitor forest situation and to notify the State Forest Service of determined forest damage. | Кроме того, к числу обязанностей собственника леса относятся: осуществление действий, уменьшающих возможность повреждения леса и ограничивающих их распространение; осуществление надзора за состоянием леса и информирование Государственной лесной службы о констатированных повреждениях леса. |
| Convince me he's mentally fit for duty. | Убедить меня, что он пригоден к службе. |
| We are here to assess your readiness for active duty, and if all goes I will stamp this release form, you can go back in the field. | Мы здесь, чтобы оценить вашу готовность к активной службе, и если всё пройдёт успешно, я поставлю печать в этой форме, и вы сможете вернуться на поле боя. |
| The Committee notes with appreciation the provision in the Law on Military, Labour and Material Duty (adopted in October 2009) which provides that persons under the age of 18 will not be sent on compulsory military service. | Комитет с одобрением отмечает положение, содержащееся в Законе о воинской обязанности и военной службе (принят в октябре 2009 года), в соответствии с которым лица в возрасте до 18 лет не могут призываться на обязательную военную службу. |
| He received training at the Nonsan Army Training Center for four weeks before fulfilling his military duty as a social service worker. | Он прошёл четырёхнедельную подготовку в тренировочном армейском центре Нонсан, а затем приступил к службе в качестве общественного работника. |
| In summary, there are 955 women in active duty, amounting to 7.17 per cent of the total. | Иными словами, 955 женщин, что составляет 7,17 процента общего состава, находятся на действительной военной службе. |
| At present, tobacco duty constitutes around 65% of the retail price of cigarettes in Hong Kong. | В настоящее время пошлина на табачные изделия составляет в Гонконге примерно 65% розничной цены на сигареты. |
| No customs duty is levied for non-sensitive products. | С нечувствительных товаров таможенная пошлина не взимается. |
| No, I don't know how much duty is. | Нет, я не знаю, сколько составляет пошлина. |
| Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. | Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
| Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
| Unfortunately, the duty sergeant who intervened corroborates his statement. | К сожалению, дежурный сержант, который тогда вмешался, подтвердил его показания. |
| Now the duty officer is on his way. | Теперь ещё и дежурный офицер выехал. |
| The duty officer allegedly refused to accept his complaint, on the grounds that it was ethically inappropriate to receive a complaint about other police officers. | Дежурный сотрудник якобы отказался принять ее на том основании, что не этично принимать жалобу против других сотрудников полиции. |
| A key part of this organization is the Joint Duty Office, located in the Joint Security Area, which maintains 24-hour telephone communications between the joint duty officers of each side. | Ключевым звеном в этой организации является совместный дежурный отдел, расположенный в общей зоне безопасности, который поддерживает круглосуточно телефонную связь между совместно назначаемыми дежурными офицерами обеих противостоящих сторон. |
| Boss... Duty sergeant just called up. | Босс, звонил дежурный сержант. |
| From 1865 to 1867, he performed duty on board various ships, serving as Admiral Farragut's Fleet Marine Officer on the European Station and later in the same capacity in the North Atlantic Squadron. | С 1865 по 1867 он проходил службу на различных кораблях, служил на посту офицера морской пехоты флота у адмирала Фаррагута на европейской базе и позднее на североатлантической эскадре. |
| As he ignored the verbal warnings and continued to advance, the soldiers on patrol duty who had come to the area fired warning shots in the air and into the ground in order to make him stop and turn back. | Поскольку он игнорировал устные предупреждения и продолжал продвижение вперед, прибывшие в этот район военнослужащие, которые несли патрульную службу, произвели предупредительные выстрелы в воздух и в землю, с тем чтобы вынудить его остановиться и повернуть назад. |
| The Public Service Values spell out the duty of the employer in terms of employment in the public service as highlighted under section 4 of the Public Service Act of 1999. | В Принципах государственной службы изложены обязанности работодателя с учетом условий найма на государственную службу, изложенных в разделе 4 Закона о государственной службе 1999 года. |
| A portion of the increase ($0.5 million) is also attributable to increases in hazardous duty allowance and military observer mission subsistence allowance in the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP); | Часть увеличения (на 0,5 млн. долл. США) обусловлена также ростом потребностей в ресурсах на выплату надбавки за службу в опасных условиях и суточных участников миссии для военных наблюдателей в Группе военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП); |
| The State guarantees women the opportunity on equal terms with men to fulfil the constitutional duty to defend the fatherland by volunteering for military service according to the procedure specified by law (art. 9). | Государство гарантирует женщинам возможность на равных условиях с мужчинами на добровольной основе исполнять конституционный долг по защите Отечества путем поступления на военную службу в порядке, установленном законодательством Туркменистана (ст.). |
| I'm late for my clinic duty. | Я опаздываю на дежурство в клинике. |
| A duty doctor was on call 24/7 to ensure support during medical emergencies | Для целей оказания медицинской помощи в чрезвычайных ситуациях было организовано круглосуточное дежурство врачей |
| Reporting for duty, sir. | Прибыл на дежурство, сэр. |
| Spaceship Vaigach has entered the duty | Космический корабль Вайгач на дежурство заступил. |
| Liechtenstein highlighted that its border guard were working 24 hours 7 days a week and that prosecutors and judges had to be on-call duty even during their free time. | Лихтенштейн отметил, что его пограничная служба работает на круглосуточной основе, а прокуроры и судьи несут дежурство даже в свободное от работы время. |
| It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. | Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения. |
| Under the proposed law, responsibility for the integration of the gender equality principle is assumed by the Government, ministries and local communities, while the Equal Opportunities Office has the duty to offer professional support in developing appropriate methods and techniques. | По смыслу предлагаемого законодательства, ответственность за учет принципа гендерного равенства несут правительство, государственные ведомства и местные общины, тогда как Управление по вопросам равных возможностей отвечает за профессиональную поддержку при разработке соответствующих методов и средств. |
| The framework comprised three core principles, as follows: the State duty to protect against human rights abuses by third parties, including business; the corporate responsibility to respect human rights; and the need for more effective access to remedies. | Эти положения охватывают три следующих основных принципа: обязанность государства обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами, включая бизнес; ответственность корпораций за соблюдение прав человека; и необходимость обеспечения более эффективного доступа к средствам правовой защиты. |
| A central feature of the Rome Statute is the principle of complementarity, whereby States have the primary duty to investigate or prosecute those responsible. | Одним из основных элементов Римского статута является принцип комплементарности, в соответствии с которым главная ответственность за расследование или привлечение к ответственности лиц, ответственных за совершение преступлений, лежит на государствах. |
| In so doing, we will emphasize the free, active and meaningful participation of rights holders, the accountability of duty bearers, non-discrimination at all levels and the political and economic empowerment of those that development seeks to lift out of poverty. | При этом мы будем делать упор на свободное, активное и полноценное участие всех, кто обладает правами, подотчетность лиц, несущих ответственность за эту деятельность, недискриминацию на всех уровнях и расширение политических и экономических прав индивидуумов, которых с помощь развития стремятся вырвать из тисков нищеты. |
| Further details of the work of the Arusha duty judge are provided in the Mechanism's progress report. | Более подробная информация о работе дежурного судьи в Аруше приводится в докладе о ходе работы Остаточного механизма. |
| Sorry, duty calls, my work needs me. | Извини, долг зовёт, я нужен своей работе |
| The country had much faith in international cooperation, from which it had benefited and to which it therefore had a moral duty to contribute. | Эта страна весьма верит в перспективы международного сотрудничества, от которого она уже получила большую пользу, и поэтому имеет моральную обязанность оказывать содействие его работе. |
| You're on desk duty. | Вы же на офисной работе. |
| In other cases when the employee has submitted a claim for his/her reinstatement at work, the employer's duty is to prove that, upon dismissing the employee, he/she has not violated the right of the employee to continue employment relations. | В иных случаях при обращении работника в суд с требованием о восстановлении его на работе работодатель должен доказать, что при увольнении данного работника он не нарушил права последнего на продолжение трудовых отношений. |
| The member States shall also decide on the establishment of an independent body or bodies entrusted with the duty of enhancing the equal treatment of persons irrespective of race or ethnic origin. | Государства-члены должны также принять решение о создании независимого органа или органов, на которые будет возложена задача укрепления равного обращения с физическими лицами независимо от их расы или этнического происхождения. |
| That is a grave humanitarian issue and, as a Sovereign state, it is our duty to do all that we can to bring about his safe return. | Это серьезная гуманитарная проблема, и наша задача в качестве суверенного государства сделать все, что в наших силах, чтобы обеспечить его безопасное возвращение. |
| This poses a major challenge requiring ongoing concerted efforts, given that over 3 million persons gather at the same time and in the same place to perform the duty of pilgrimage. | Эта сложная задача требует согласованных организационных усилий, учитывая, что в одно время и в одном месте для исполнения своих паломнических обязанностей собираются более З млн. человек. |
| The last question that was asked - I believe by the representative of Colombia - was whether it was the duty of the United Nations High Commissioner for Human Rights to collect funds for the Truth and Reconciliation Commission. | Последний вопрос, который, как мне кажется, задал представитель Колумбии, касался того, поставлена ли перед Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека задача сбора средств на цели создания Комиссии по установлению истины и примирению. |
| The coordination mechanism is in operation; its main duty is to compile an action plan for the implementation of the strategy and to start said implementation. | Действует координационный механизм; его основная задача состоит в том, чтобы разработать план действий по реализации стратегии и приступить к процессу ее реализации. |
| Why are you depriving me of my duty? | Почему вы лишаете меня моей работы? |
| The Panel considered a claimant's duty of mitigation in the employment loss context and general principles of damages in determining how to treat income from such new employment in the calculation of compensation. | Группа приняла во внимание обязанность заявителя уменьшить размер своих убытков в контексте потерь в связи с работой по найму и общие принципы начисления убытков при решении вопроса о том, каким образом ей необходимо рассматривать поступления от такой новой работы при расчете компенсации. |
| Resumption during summer schedule - If officers resume duty during the summer schedule, payment shall be at reduced hours if there is any shortfall in the annual working hours. | Возобновление работы во время летнего графика работы - если сотрудники вновь приступают к исполнению служебных обязанностей во время летнего графика работы, оплата должна производиться на основе сокращенного рабочего дня, в случае если годового количества рабочих часов недостаточно. |
| I also wish to express my deep appreciation to the outgoing Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission for Somalia, Mr. Nicolas Bwakira, for the completion of a successful tour of duty. | Я также хотел бы выразить глубокую признательность покидающему свой пост Специальному представителю Председателя Комиссии Африканского союза по Сомали гну Николасу Бвакире за успешное завершение его работы. |
| Through the help of partners, programs have been developed in building adolescent girls' and young women's capacity in technical fields such as masonry, carpentry, electricity, painting, driving heavy duty vehicles, etc. | С помощью партнеров были разработаны программы по созданию потенциала у девочек-подростков и молодых женщин для работы в таких областях, как кирпичная кладка, плотницкое дело, электротехнические работы, малярное дело, вождение большегрузных автомобилей и т. д. |
| Agent Cooper was relieved of duty by the Attorney General until my inquiry is complete. | Генеральный прокурор отстранил агента Купера от должности до окончания расследования. |
| He made a significant contribution to the efforts to move the peace process forward during his two-year tour of duty. | За два года пребывания в этой должности он внес значительный вклад в усилия по продвижению мирного процесса. |
| While the higher court of Chihuahua had determined that the statute of limitation applied to the officials who had been found guilty of negligence, most had nevertheless been suspended from duty. | Хотя вышестоящий суд Чиуауа постановил, что на должностных лиц, признанных виновными в небрежности, распространяется закон об исковой давности, большинство из них были, тем не менее, отстранены от должности. |
| There were two degrees of punishment that could be imposed on a judge: the first included measures such as suspension from duty for a maximum of 30 days and deprivation of entitlement to promotion for up to one year. | Существуют две степени возможных наказаний судей: первая степень включает в себя такие меры, как отстранение от должности на срок до 30 дней и лишение права на продвижение по службе на срок до одного года. |
| The Police Legislation Further Amendment Act 1996 provides statutory authority to conduct integrity testing programmes on officers who are suspected of serious misconduct and to remove from duty police officers whose lack of ethics undermines the criminal investigative skills of colleagues; | Закон о дальнейших поправках к нормативным актам о полиции 1996 года предусматривает официальные полномочия по проверке деятельности сотрудников полиции, подозреваемых в серьезных нарушениях, и отстранению от должности полицейских, чье аморальное поведение мешает профессиональной деятельности их коллег; |
| Your duty shift doesn't begin for two hours. | Ваша смена не начнется еще два часа. |
| By the time the guard on night duty checked on her, she was dead. | К тому времени, когда пришла ночная смена, она уже была мертва. |
| Tough duty on a cold night. | Тяжёлая смена холодным вечером. |
| You've got night duty today? | У тебя сегодня ночная смена? |
| Ballandieu's on night duty tomorrow. | Завтра смена Билянлье, вот он бы обрадовался. |
| Finland has also raised the excise duty on tobacco products in January 2008 and January 2009. | Кроме того, Финляндия подняла акцизный сбор на табачную продукцию в январе 2008 года и январе 2009 года. |
| excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
| In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |