| We have a moral, political and economic duty to improve our approach and to help those countries establish a lasting, sustainable peace. | На нас лежит моральная, политическая и экономическая обязанность улучшить наши подходы и помочь этим странам добиться прочного и устойчивого мира. |
| The Constitution establishes the duty of State organs to respect and promote the rights contained therein, as well as those provided for by Chile's international obligations. | Конституцией устанавливается обязанность государственных органов соблюдать и поощрять закрепленные в ней права, а также те права, которые предусмотрены международными обязательствами Чили. |
| It is their right and their duty to care for, supervise and educate the child. | В отношении ребенка они имеют право и обязанность по уходу и наблюдению за ним и по его воспитанию . |
| The Framework Law underlines the duty of the State to respect, protect and promote the enjoyment of the human right to food and to guarantee the mechanisms to make the right justiciable. | В рамочном законе подчеркивается обязанность государства уважать, защищать и поощрять осуществление права на питание и гарантировать создание механизмов, обеспечивающих возможность отстаивания права на питание. |
| This provision has been echoed in particular in the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, which places a duty on States parties to eliminate "harmful social and cultural practices" prejudicial to the health or life of the child. | Это положение нашло свое отражение, в частности, в Африканской хартии прав и благосостояния ребенка, в которой на государства-участники возлагается обязанность устранять "вредную социальную и культурную практику", наносящую ущерб здоровью или угрожающую жизни ребенка. |
| But it is our duty and our honour. | Но это наш долг и наша честь. |
| I would love to sit here and process, but duty calls. | Я бы с удовольствием посидела тут и порассуждала, но долг зовёт. |
| It's the duty of a prince to save his people. | Это мой долг как принца спасать свой народ. |
| It might be difficult for you, juror 9, as a banker, to fully grasp the concept of doing your civic duty. | Это может быть сложно вам, присяжному заседателю номер 9, как банкиру, полностью понять суть того, как надо выполнять свой гражданский долг. |
| There is a second obligation that it is our duty to recall and to underscore: the obligation of all States, first and foremost Rwanda and the States of the former Yugoslavia, to cooperate fully with the Tribunals. | Вторым обязательством является наш долг напомнить и подчеркнуть: все государства, и прежде всего Руанда и государства бывшей Югославии, обязаны в полной мере сотрудничать с Трибуналами. |
| Eritrea has strictly upheld its pledge and duty to respect the rights of Ethiopians in Eritrea. | Эритрея строго выполняет свое обязательство и обязанность уважать права эфиопов в Эритрее. |
| But this duty of abstention is completely different from a positive duty to ensure compliance with the law. | Однако это обязательство воздерживаться полностью отличается от позитивного обязательства обеспечивать соблюдение норм права. |
| The obligation to respect the right to health is a negative duty of the State to refrain from interfering with people's enjoyment of their right to health. | Обязательство соблюдать право на здоровье связано с негативной обязанностью государств воздерживаться от шагов, препятствующих осуществлению гражданами своего права на здоровье. |
| One court has stated that "when applying the CISG, the [buyer's] duty to pay damages is based on article 74, in part also on article 85". | Один суд заявил, что "при применении КМКПТ обязательство [покупателя] возместить ущерб основывается на статье 74, а также частично на статье 85"5. |
| His delegation was pleased that the Commission had incorporated the international economic legal principle of the duty of international cooperation in articles 6 and 8, and by inference in other provisions of the draft articles. | Делегация Белиза выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия международного права включила принцип международного экономического права, предусматривающий общее обязательство сотрудничать, в статьи 6 и 8 и косвенным образом в другие положения проектов статей. |
| While using firearms, an authorized officer has the obligation not to threaten the lives of other people and the duty to preserve human life and dignity. | При применении огнестрельного оружия уполномоченный сотрудник обязан не ставить под угрозу жизнь других лиц и охранять жизнь и достоинство человека. |
| The Board has a duty to ensure that the detention of a patient is reviewed at intervals of such length (not more than 6 months) as it considers appropriate. | Совет обязан обеспечить рассмотрение вопроса о целесообразности продления госпитализации пациента через определенные интервалы времени (не превышающие шести месяцев) по его усмотрению. |
| The employer's duty is to establish equal remuneration for men and women for the same type of assignment or for an assignment of the same value. | Работодатель обязан устанавливать равный размер вознаграждения для мужчин и для женщин за одинаковую работу или за работу, имеющую одинаковую ценность. |
| According to the provisions of Article 228 of the LC and Article 33 of the Law of the Republic of Lithuania on Health and Safety at Work, it shall the duty of every employee to comply with the requirements of the regulatory legislation on occupational safety and health. | В соответствии с положениями статьи 228 ТК и статьи 33 Закона Литовской Республики о гигиене труда и безопасности на рабочем месте, каждый работник обязан соблюдать требования нормативных актов, касающихся техники безопасности и гигиены труда. |
| But even when making these graduated choices, a leader also owes his followers a duty of prudence - of remembering the Hippocratic oath to first of all, do no harm. | Однако, даже делая такие ранжированные выборы, лидер также обязан перед своими последователями быть благоразумным - в первую очередь он должен помнить клятву Гиппократа: не навреди. |
| These new services are focused on summary advice and assistance services such as family duty counsel services, and increased assistance for high conflict families, as well as those that must pursue their disputes in the Supreme Court of BC. | Эти новые службы специализируются преимущественно на общем консультировании и оказании помощи по таким вопросам, как консультационные услуги в отношении семейных обязанностей, а также более активная помощь конфликтным семьям, равно как и тем из них, кто за разрешением своих споров обращаются в Верховный суд Британской Колумбии. |
| For emergency assistance at other times, please contact staff in the Security Duty Room. | В остальное время за срочной медицинской помощью следует обращаться к сотрудникам в дежурной части службы безопасности. |
| 007, reporting for duty. | 007, к несению службы готов. |
| The sizing of the different personnel categories and their appropriate ratios is an issue that requires analysis on a duty station-by-duty station basis. | Численность различных категорий персонала и их надлежащее соотношение являются вопросом, требующим анализа применительно к каждому конкретному месту службы. |
| The criteria and procedures of transferral, parallel movement and promotion in duty without restriction to gender are determined in the foreign service regulations. | Критерии и процедуры служебных переводов, горизонтальной ротации и повышения по службе без гендерных ограничений оговорены в нормативных положениях дипломатической службы. |
| You've been discharged as unfit for active duty in the war. | Вы были выгружены как непригодные для действительной военной службе в войне. |
| Are officers under investigation suspended from duty, including being barred from promotion? | Отстраняются ли сотрудники полиции, находящиеся под следствием, от выполнения должностных обязанностей, включая запрет на продвижение по службе? |
| It was pointed out that staff of the common system were often required to work at hazardous and dangerous locations, displaying exemplary dedication and sense of duty in their service to the world community. | Указывалось, что сотрудникам общей системы подчас приходится работать в трудных и опасных точках, где они демонстрируют исключительную преданность делу и чувство долга, находясь на службе у мирового сообщества. |
| Under the law on universal duty to defend the Republic of Poland amended in 2009 and the amendment of the law on alternative service, only persons aged 18 and older may be conscripted to the army for compulsory and voluntary basic service. | В соответствии с Законом о всеобщей обязанности по защите Республики Польша с внесенными в него в 2009 году поправками и поправкой к Закону об альтернативной службе, только лица в возрасте 18 лет и старше могут быть призваны в армию для прохождения обязательной и добровольной службы. |
| After recovering from his wound, Barnes spent the remainder of the war on garrison duty in Virginia and Maryland. | После выздоровления Барнс до конца войны служил на гарнизонной службе в Вирджинии и Мэриленде. |
| Import duty on goods and services. | пошлина на импорт товаров и услуг. |
| State duty is collected on property claims submitted to the courts: | Государственная пошлина взимается с подаваемых в суд исковых заявлений имущественного характера: |
| Duty was lowered to 5 per cent on capital goods utilized in upgrading existing hotel facilities, and later expanded to cover goods used to develop additional rooms for existing hotel facilities. | Пошлина с товаров производственного назначения, используемых для модернизации существующих гостиничных комплексов, была снижена до 5 процентов и впоследствии распространена на товары, используемые для создания дополнительных помещений в существующих гостиницах. |
| The importer is in this connection offering the European Commission corresponding guarantees, and an anti-dumping duty is not levied. | При этом импортер представляет в Еврокомиссию соответствующие гарантии, и антидемпинговая пошлина не взимается. |
| No. The duty was mine. | Номер обязанность(пошлина) был мой. |
| So the duty officer will meet us at the crime scene. | Значит дежурный офицер встретит нас на месте преступления. |
| The duty officer told him to return at 1 p.m. as he could not be seen at that moment. | Дежурный попросил его прийти к 13 часам, поскольку в данный момент его принять не могут. |
| Who's the duty judge this week? | Кто дежурный судья на этой недели? |
| The hotel manager and the duty manager had made a decision not to allow dark-skinned foreign men access to the hotel restaurant and, in accordance with this decision, the doormen had denied access to the three plaintiffs. | Управляющий гостиницей и дежурный управляющий решили отказать в доступе в ресторан гостиницы темнокожим иностранцам, и, исполняя это решение, швейцары не пропустили в ресторан трех истцов. |
| So far the Duty Judge has been assigned to handle each request as it has been received by the President of the Residual Mechanism, and has issued several decisions on the respective issues. | На настоящий момент заниматься каждой поступающей просьбой поручено дежурному судье, поскольку они были получены Председателем Остаточного механизма, и дежурный судья уже вынес несколько решений по соответствующим вопросам. |
| "Light duty" is loosely defined. | "Облегченную службу" можно широко трактовать. |
| A new Senior Economic Affairs Officer and Head of the Centre reported for duty on 27 April 2010. | Новый старший сотрудник по экономическим вопросам и глава Центра заступили на службу 27 апреля 2010 года. |
| Following his release from active duty, Brand continued service in U.S. Marine Forces Reserve and Air National Guard jet fighter squadrons until 1966. | После освобождения от исполнения своих служебных обязанностей в армии Бранд продолжал службу в резерве ВМС и Национальной гвардии ВВС США вплоть до 1966 года. |
| Lounge entered on active duty with the United States Navy following graduation from the U.S. Naval Academy and spent the next nine years in a variety of assignments. | Лаундж поступил на действительную военную службу в ВМС Соединенных Штатов после окончания Академии ВМС США и провел следующие девять лет различные воинские задания. |
| Carl Allen has reported for duty. | Карл Аллен явился на службу? |
| Thought you weren't on Sentry duty until tonight. | Я полагал, что у тебя дежурство только сегодня ночью. |
| I met him when he was going off duty. | Я встретил его, когда он шел на дежурство. |
| Group therapy folks, Report to the kitchen for kp duty. | Групповая терапия, народ, отчитайтесь на кухне за кухонное дежурство. |
| Restricted duty might serve him well, | Ограниченное дежурство пойдет ему на пользу, |
| Both prisons keep a "duty log," which consists of a notebook with numbered pages in which the guard shifts are listed, along with any other relevant information concerning the prison staff or the prisoners, and signed by the duty officer. | В обеих тюрьмах ведут "журнал дежурств", представляющий собой тетрадь с пронумерованными страницами, на которых указывается состав смен тюремных надзирателей и записывается любая другая информация, касающаяся тюремного персонала или заключенных, и эти записи подписывает несущий дежурство офицер. |
| The international community had a moral duty to honour its commitments, while individual States had to do their part by developing appropriate child policies. | Международное сообщество несет моральную ответственность за выполнение взятых им обязательств, в то время как конкретные государства должны выполнить свою часть обязанностей и разработать соответствующие стратегии по улучшению положения детей. |
| The United Nations is an organization whose duty it is to assure humankind the conditions of living in peace, dignity and prosperity. | Организация Объединенных Наций несет ответственность за обеспечение условий мира, достоинства и процветания для всего человечества. |
| The Commission determined that the term "duty" was more appropriate than that of "responsibility". | Комиссия определила, что термин "обязанность" является более подходящим, чем термин "ответственность". |
| It highlighted that it is the duty of a Government to adequately train its police and other agencies to assess when and where to fire a gun and that the power to carry arms brings with it an enormous responsibility to use them legitimately. | В Кодексе подчеркивается, что именно на правительство возложена обязанность адекватным образом готовить свои полицейские и прочие органы по поддержанию правопорядка к тому, чтобы оценивать место и время применения огнестрельного оружия, и что право на ношение оружия несет с собой огромную ответственность за его применение законным образом. |
| Specific industry sectors, to inquire on how the intersection between pillars one, two and three of the Guiding Principles (the State duty to protect, the corporate responsibility to respect and access to remedy) play out in such sectors across the globe; | конкретным производственным секторам для выяснения того, каким образом взаимозависимость между основными компонентами 1, 2 и 3 Руководящих принципов (обязанность государств по защите, ответственность корпораций по соблюдению и доступ к средствам правовой защиты) обеспечивается в этих секторах по всему миру; |
| They haven't even been cleared for field duty. | Они даже не были допущены к работе. |
| Like I said, I'm both physically and mentally cleared for duty. | Как я уже говорила, я и физически и психологически готова к работе. |
| Amanda, amaro's on desk duty. | Аманда, Амаро на бумажной работе. |
| So I report for duty. | Итак, приступаю к работе. |
| (c) The elucidation of the duty of military prosecutors and tribunals to cooperate with and facilitate the work of the civil courts in respect of civil offences by military personnel. | с) разъяснения обязанности военных прокуроров и трибуналов сотрудничать с гражданскими судами и содействовать их работе в случае гражданских правонарушений, совершенных военнослужащими. |
| Sallyanne said that my first duty as Catch of the Day winner... is to preserve the best interests of the town. | Сэллиэн сказала, что моя главная задача, как победительницы конкурса Улова дня, защищать интересы города. |
| It took the view that society had a duty to ensure that children flourished in the "society for all" that had been evoked at the World Summit for Social Development held in Copenhagen in March 1995. | Она считает, что обеспечение развития ребенка - это задача общества, которую оно должно выполнять в рамках политики "общество для всех", которая была упомянута на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене в марте 1995 года. |
| It will be his duty to manage the United Nations so that its resources are put to the best possible use in service to the people we have each been sent here to represent. | Его задача будет заключаться в том, чтобы руководить Организацией Объединенных Наций таким образом, чтобы ее ресурсы наилучшим образом использовались на благо народов, представлять которые мы были сюда посланы. |
| It is the duty of the republic to remove all economic and social obstacles that, by limiting the freedom and equality of citizens, prevent full individual development and the participation of all workers in the political, economic, and social organization of the country". | Задача Республики - устранять препятствия экономического и социального порядка, которые, фактически ограничивая свободу и равенство граждан, мешают полному развитию человеческой личности и эффективному участию всех трудящихся в политической, экономической и социальной организации страны". |
| Its objective is to allow all refugees and other Sahrawi who were determined to be voters by the Identification Commission to return to the Territory in order to accomplish their duty of voting during the referendum. | Ее задача заключается в том, чтобы предоставить возможность всем беженцам и другим сахарцам, которые, согласно Комиссии по идентификации, имеют право голоса, возвратиться в территорию, с тем чтобы воспользоваться своим правом голоса в ходе референдума. |
| The Commission then renewed contacts it had made in Kenya during its earlier tour of duty from November 1995 to February 1996. | Комиссия затем возобновила те контакты, которые она установила в Кении на предыдущем этапе своей работы, с ноября 1995 года по февраль 1996 года. |
| (Sarah) You've been off active duty quite a lot this year... almost a month and a half after the Tyler Markes shooting. | В этом году тебе надолго пришлось отстраниться от активной работы... почти полтора месяца после того, как выстрелили в Тайлера Маркса. |
| If so, the mine would enjoy a 100% tax holiday from income tax, land tax, customs duty on imported equipment and not more than a 50% tax holiday from those taxes for an additional five years. | Если подпадает, то горные работы освобождаются на 100% от уплаты подоходного налога, земельного налога, таможенных пошлин на импортируемое оборудование и еще на пять лет допускается 50-процентное освобождение от этих налогов. |
| It also acts as a mechanism for identifying cross-cutting themes/issues and possibilities for synergies with other work streams such as implementation of the recent Women and Work Commission (WWC) report and the gender equality duty. | Он также действует как механизм по выявлению сквозных тем/вопросов и возможностей для совместной работы по другим направлениям, таким как выполнение рекомендаций, содержащихся в последнем докладе Комиссии по делам женщин и вопросам трудовой деятельности (КЖТД), и обязанности обеспечивать гендерное равенство. |
| In the case of retirees from UNESCO, the French Government will consider the request to reside in France favourably, taking into consideration the number of years during which the staff member was duty stationed at headquarters during the course of his/her career. | В случае уходящих на пенсию сотрудников ЮНЕСКО французское правительство также благожелательно рассмотрит просьбу о жительстве во Франции, принимая во внимание срок работы сотрудника в данном месте службы за период его работы в организации. |
| The Madrid court had sentenced four police officers to three months' imprisonment and one year's suspension from duty. | Мадридский суд приговорил четырех сотрудников полиции к трем месяцам лишения свободы и к отстранению от должности в течение одного года. |
| Any police officer who assaulted, without any legal basis, any of the marchers will be immediately suspended from duty and will be criminally prosecuted. | Любой полицейский сотрудник, который без какого-либо юридического основания совершил нападение на любого из участников процессии, должен быть незамедлительно отстранен от должности и привлечен к уголовному преследованию. |
| (b) The positions occupied by the accused and the units they belong to, as well as details of their suspension from duty during the investigation; | Ь) должности обвиняемых лиц и названия учреждений, в которых они работают, а также сведения о том, были ли они отстранены от исполнения своих служебных обязанностей на период проведения расследования; |
| Finally, if a police officer were accused of torture he would be suspended from duty during the enquiry and dismissed if his guilt were established. | В заключение он говорит, что сотрудник полиции, обвиняемый в применении пыток, на время расследования отстраняется от службы, а в случае подтверждения вины освобождается от должности. |
| During his tour of duty as an Officer in Charge of Swift boats, Kerry led five-man crews on patrols into enemy-controlled areas. | В должности старшего офицера катеров Керри возглавил экипаж из пяти человек для несения патрулей во вражеской зоне. |
| Your duty shift doesn't begin for two hours. | Ваша смена не начнется еще два часа. |
| Your duty's over, Ben. | Твоя смена кончилась, Бен. |
| Tough duty on a cold night. | Тяжёлая смена холодным вечером. |
| The time invested in training and developing the UNIFIL maritime task force letters of assist management duties is substantial, and the constant turnover of Military Officers owing to the temporary nature of their duty is inefficient. | На обучение и развитие управленческих навыков для решения вопросов, связанных с письмами-заказами в отношении оперативного морского соединения ВСООНЛ, затрачено значительное время, а постоянная смена военных офицеров в силу временного характера выполняемых ими функций не позволяет использовать их эффективно. |
| Ballandieu's on night duty tomorrow. | Завтра смена Билянлье, вот он бы обрадовался. |
| Finland has also raised the excise duty on tobacco products in January 2008 and January 2009. | Кроме того, Финляндия подняла акцизный сбор на табачную продукцию в январе 2008 года и январе 2009 года. |
| excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
| In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |