| A proactive sick leave policy would enable United Nations system organizations to fulfil their duty of care towards staff. | Инициативная политика в отношении отпусков по болезни позволит организациям системы Организации Объединенных Наций выполнять свою обязанность заботиться о здоровье сотрудников. |
| Also, it has not authorized anyone to decide on her behalf matters relating to her citizens, because this is its constitutional right and duty. | Между тем, она также не уполномочивала кого-либо от ее имени решать вопросы, связанные с судьбой ее граждан, поскольку это право и обязанность Ливии согласно ее конституции. |
| The Public Administration Act lays down a general duty for all administrative agencies to provide guidance, and this is firmly established in the administrative procedures of agencies that hold environmental information. | Закон о государственном управлении устанавливает для всех административных учреждений общую обязанность оказывать консультативное содействие, и этот принцип прочно утвердился в административных процедурах учреждений, располагающих экологической информацией. |
| The duty to guarantee in itself is not established in article 2, paragraph 2, of the Covenant either. | Обязанность гарантировать как таковая не установлена и в пункте 2 статьи 2, где говорится о принятии законодательных или других мер для осуществления прав, признаваемых в Пакте. |
| No, my friends, I will be brief because I have an unpleasant duty to perform. | Но, к сожалению, мне пришлось взять на себя неприятную обязанность... и сообщить вам ужасную новость. |
| You've heard them, and we shall all do our duty. | Вы ее слышали, и все мы исполним наш долг. |
| Values like honor, duty, discipline, like sacrifice, service, and respect. | Такие ценности как, честь, долг, дисциплина, как само пожертвование, служба и уважение. |
| What i did, I did for the kingdom, And that was my duty. | Я сделал это ради Египта, в этом был мой долг. |
| For my Government, the right to development is as much a moral and human issue as it is a political duty for me as a political leader. | Для правительства моей страны право на развитие - это этический и социальный вопрос, но для меня как политического лидера это еще и политический долг. |
| For years, Mamie Eisenhower's life followed the pattern of other Army wives: a succession of posts in the United States, in the Panama Canal Zone; duty in France, and in the Philippine Islands. | В следующие годы Мейми была образцом для других армейских жён: правопреемство США в зоне Панамского канала, долг во Франции, в Филиппинах. |
| However to state that international law impose a duty to take affirmative action is too extreme. | Однако было бы излишне смелым утверждать, что международное право вводит обязательство об осуществлении позитивных действий. |
| In article 110, he favoured option 2 of paragraph 3, perhaps prefaced by reference to a duty to try to achieve a consensus. | В статье 110 оратор отдает предпочтение варианту 2 пункта 3, которому, возможно, могла бы предшествовать ссылка на обязательство стремиться к достижению консенсуса. |
| One court has stated that "when applying the CISG, the [buyer's] duty to pay damages is based on article 74, in part also on article 85". | Один суд заявил, что "при применении КМКПТ обязательство [покупателя] возместить ущерб основывается на статье 74, а также частично на статье 85"5. |
| Reiterating some of the points raised during the consultations, he stressed the principle that States had an affirmative duty to accept the return of their nationals who had been expelled from the territory of another State. | Повторив некоторые аргументы, выдвинутые в ходе консультаций, оратор обращает внимание на принцип, согласно которому государства имеют конкретное обязательство соглашаться на возвращение своих граждан, высланных с территории другого государства. |
| It stressed that the duty to protect entails the obligations to take positive measures to protect people against the dangers of imminent natural disasters and to provide them with redress in cases where persons are killed as a consequence of negligence on the part of the authorities. | Он подчеркнул, что обязанность по защите влечет за собой обязательство принимать позитивные меры по защите людей от угроз неизбежных стихийных бедствий и предоставлять им возмещение ущерба в случаях гибели людей вследствие халатности со стороны властей. |
| It's my duty to seize your supplies and food. | Я обязан забрать ваши припасы и еду. |
| Persons deprived of liberty are enlisted to perform socially useful labour because every convicted person has a duty to work. | Привлечение лиц, лишенных свободы, к общественно полезному труду указывает на то, что каждый осужденный обязан трудиться. |
| The Council has the duty to think first of the people of Bosnia, who are slowly emerging from a terrible tragedy and who deserve the solidarity of the international community. | Совет обязан думать в первую очередь о судьбе народа Боснии, который медленно преодолевает ужасную трагическую ситуацию и который заслуживает проявления солидарности со стороны международного сообщества. |
| The 1992 Scientific Activity Law stipulates that the duty of the scientist is to terminate scientific research, if, according to the scientist's opinion, it can pose a threat to humanity, the society or nature, and to inform society about it. | В соответствии с принятым в 1992 году Законом о научной деятельности научный работник обязан прекратить научные исследования, если он пришел к заключению, что в результате этого исследования может возникнуть угроза для человечества, общества или природы, и проинформировать об этом общественность. |
| The Norwegian Immigration Act states that the applicant has a duty to cooperate in clarifying his/her identity to the extent that is required. | Норвежский Закон об иммиграции гласит, что заявитель обязан оказывать представителям властей необходимое содействие в выяснении его личности. |
| The performance of alternative civilian service is thus a way for citizens to fulfil their duty and obligation to defend the fatherland. | Таким образом, прохождение гражданами альтернативной гражданской службы является одной из форм выполнения ими долга и обязанности по защите Отечества. |
| Information received by the Mission Coordinator from reliable sources indicates that the soldiers were Croatian Serbs from UNPA Sector East returning after their tour of duty in UNPA Sector South. | Согласно информации, полученной Координатором Миссии из надежных источников, это были солдаты сил хорватских сербов из Восточного сектора РОООН, которые возвращались по завершении срока службы в Южном секторе РОООН. |
| Since the departure of the Police Commissioner, Chief Superintendent Peter Miller (Canada), who completed his tour of duty on 25 November 1998, this component has been under the temporary command of the Deputy Commissioner, Assistant Commandant Sunil Roy (India). | После отъезда Комиссара полиции главного суперинтенданта Питера Миллера (Канада), срок службы которого закончился 25 ноября 1998 года, временное командование этим компонентом осуществляет заместитель Комиссара Сунил Рой (Индия). |
| We wish you a peaceful tour of duty. | Желаем удачного завершения службы. |
| Ms. GEISBACHEROVÁ, addressing questions that had been raised regarding military service, said that provision was made for military service, which was considered to be a duty of all citizens, in both the Constitution and the Conscription Act. | Г-жа ГЕИСБАХЕРОВА, отвечая на вопросы, касающиеся воинской службы, говорит, что ее прохождение, в соответствии с Конституцией и Законом о воинской повинности, является обязанностью всех граждан. |
| Tell me, are you interested in active field duty? | Скажите, что Вы заинтересованы в активной полевой службе? |
| I also paid homage to those who died in the course of their duty in Namibia. | Я также отдал дань памяти тех, кто погиб на службе народа Намибии. |
| As far as the case of Mr. Dobou is concerned, the Committee observes that access to public service on general terms of equality encompasses a duty, for the State, to ensure that there is no discrimination on the ground of political opinion or expression. | Что касается дела г-на Добу, то Комитет считает, что доступ к государственной службе на общих условиях равенства включает обязанность государства не допускать дискриминации по признаку политических убеждений и их выражения. |
| Relations between the State and Ukrainian citizens in respect of fulfilment of their constitutional duty to defend the country are regulated by the Military (General Conscription and Service) Act. | Правовое регулирование отношений между государством и гражданами Украины в связи с выполнением ими конституционного долга относительно защиты Отчизны регулируется Законом Украины "О военной обязанности и военной службе" (дальше - Закон). |
| General provisions concerning military service in the Republic of Latvia are contained in the 27 April 1993 Law on the Duty of Obligatory State Service in the Republic of Latvia. | Общие положения, касающиеся прохождения службы в вооруженных силах Латвийской Республики, изложены в Законе об обязательной воинской службе в Латвийской Республике от 27 апреля 1993 года. |
| The preliminary duty came into force in June 2004, and curtailed American orders for Chinese bedroom furniture. | В июне 2004 года была введена предварительная пошлина, что привело к сокращению американских заказов на китайскую мебель для спальни. |
| State duty for residence permit issuance and registration. | Государственная пошлина за выдачу вида на жительство. |
| Import duty on goods and services. | пошлина на импорт товаров и услуг. |
| Import Duty on Equipment from 4 to 19% (refundable in some cases) | Импортная пошлина на оборудование от 4 до 19% (возвращается в некоторых случаях) |
| In case of the agreement stipulation failure State duty for the registration in FEZ is not reimbursed. | При незаключении заявителем договора об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест" уплаченная государственная пошлина за регистрацию в качестве ее резидента не возвращается. |
| The duty officer reportedly refused to accept the complaint, stating that the case was "sensitive". | Дежурный сотрудник, согласно сообщению, отказался принять жалобу, сославшись на "чувствительный" характер дела. |
| The Government reported that this person suffered from severe mental disturbances and that the injuries which had occurred at the said station were the result of her own action, when she grew angry because the duty staff took time attending her. | По сообщению правительства, она страдает серьезным психическим расстройством, и телесные повреждения, полученные ею в отделении комиссариата, являются результатом ее собственных действий, обусловленных ее злобной реакцией на то, что дежурный персонал несвоевременно уделил ей внимание. |
| Who's on pillion duty? Dakin? | Кто дежурный по заднему сиденью? |
| A duty doctor had a telephone talk... and refused to admit the human rights activist. | Там дежурный кардиолог, переговорив с кем-то по телефону, ... отказался госпитализировать правозащитника. |
| All right, Ben, you're on wiener duty. | Бен! Ты - дежурный по колбаскам. |
| Persons under a legal obligation to perform military service were now given timely information of alternative ways to comply with their duty. | Лица, обязанные по закону проходить военную службу, получают теперь своевременную информацию об альтернативных путях соблюдения этой повинности. |
| Private first class Holbrook, Walter T., reporting in for duty, sergeant! | Рядовой первого класса Холбрука, Уолтер Т, прибыл на службу, Сержант! |
| It was found that military commissioners, prior to their demobilization, had summoned youths to military bases to lecture them on their duty to serve in the armed forces. | Было установлено, что военные уполномоченные до своей демобилизации вызывали молодых людей в расположение воинских подразделений и напоминали им об их обязанности пройти военную службу. |
| Well, report for duty. | Ну что ж, пора на службу. |
| According to the article 22, paragraph 1, page 1 of the Law "On general military duty and military service" recruits are released from military duty and military service in a mobilization invocatory reserve during the peacetime: | Пунктом 1 части первой статьи 22 Закона «О всеобщей воинской обязанности и военной службе» предусмотрено, что от призыва на срочную военную службу и службу в мобилизационном призывном резерве в мирное время освобождаются призывники: |
| I met him when he was going off duty. | Я встретил его, когда он шел на дежурство. |
| A duty doctor was on call 24/7 to ensure support during medical emergencies | Для целей оказания медицинской помощи в чрезвычайных ситуациях было организовано круглосуточное дежурство врачей |
| I'm on night duty. | У меня ночное дежурство. |
| So I get off duty the other night and I walk into my quarters and there's Keiko and Major Kira talking. | Таким образом, мне не нужно было идти на ночное дежурство и я направился в свою каюту, когда увидел беседующих Кейко и майора Киру. |
| I've got classroom duty. | У меня дежурство по классу. |
| Additionally, States have a legal duty to comply with their binding international and national human rights obligations. | Помимо этого, государства несут юридическую ответственность за соблюдение взятых на себя международных и национальных обязательств в области прав человека. |
| The nuclear-weapon States have a clear responsibility and duty to cooperate with the Conference on Disarmament to negotiate such a treaty. | Обладающие ядерным оружием государства несут четкую ответственность и обязательства сотрудничать с Конференцией по разоружению с целью обсуждения соответствующего договора. |
| It is clear that States have a fundamental obligation to protect children and that it is the duty of adults to provide children with guidance. | Совершенно ясно, что государства несут основную ответственность за защиту детей и что на взрослых налагается обязанность заниматься воспитанием детей. |
| In effect, the realization of the right to development as a process of phased realization of different rights together with rights-based economic growth would depend on the duty bearers discharging the obligation by adopting appropriate policies. | Реализация права на развитие в качестве процесса поэтапной реализации различных прав вкупе с экономическим ростом на базе будет зависеть от принятия соответствующих директивных мер теми, на ком лежит эта ответственность. |
| As the United Nations body that holds primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council has a duty to use the expansive powers granted to it under the Charter of the United Nations to respond to the security threat posed by climate change. | Как орган Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет обязан использовать все предоставленные ему Уставом Организации Объединенных Наций полномочия и надлежащим образом отреагировать на угрозу, которую изменение климата несет безопасности. |
| You're cleared for duty, Duck. | Тебе уже можно приступать к работе, Дак. |
| The Mission continues to observe with concern the lack of coordination between the entities involved in the judicial process, whose responsibility it is to fulfil the State's duty to protect human rights. | По-прежнему вызывает озабоченность отсутствие координации в работе органов, обязанных обеспечить защиту государством прав человека в юридической области. |
| Leo. You're off duty. | Ты не на работе. |
| I'm on desk duty. | Я на бумажной работе. |
| They may be members of public associations whose statutes contain no provisions incompatible with the principles of Armed Forces activity, and may participate in the work of such associations on their own free time when off duty. | Военнослужащие могут быть членами общественных организаций, за исключением организаций, уставные положения которых противоречат принципам деятельности Вооруженных Сил Украины, и могут принимать участие в их работе в свободное от обязательств военной службы время, когда они не выполняют обязательств военной службы. |
| China still faces a long-term and formidable duty to overcome obstacles and root out the formal manifestations of discrimination against women. | Перед Китаем по-прежнему стоит долгосрочная и сложнейшая задача преодоления препятствий и искоренения формальных проявлений дискриминации в отношении женщин. |
| The member States shall also decide on the establishment of an independent body or bodies entrusted with the duty of enhancing the equal treatment of persons irrespective of race or ethnic origin. | Государства-члены должны также принять решение о создании независимого органа или органов, на которые будет возложена задача укрепления равного обращения с физическими лицами независимо от их расы или этнического происхождения. |
| We have a duty to guarantee the full effectiveness of the Organization's activities with a view to preserving and strengthening its essential value as a point of reference for the international community. | Наша задача - гарантировать максимальную эффективность работы Организации, чтобы сохранить и повысить ее непреходящую ценность как эталона ценностей для международного сообщества. |
| They have the same duty as the rest of the army: to protect Guinea's territorial integrity in case of war. This in no way involves the maintenance of law and order, which is the remit of the domestic security forces. | Их задача соответствует задачам остальной части армии, то есть состоит в обеспечении целостности национальной территории в случае войны, что никак не подразумевает поддержания правопорядка, которое относится к сфере внутренней безопасности. |
| Created with a view to reforming the National Police, the main mission of the Directorate was to rebuild the confidence of citizens and to oversee and investigate actions of members of the National Police (on or off duty). | Оно было создано в целях реформирования национальной полиции, а его главная задача - восстановить доверие граждан и организовать надзор за служебными и внеслужебными действиями сотрудников национальной полиции и их расследование. |
| I'll give you two hours off clinic duty. | Я сниму с тебя два часа работы в клинике. |
| On the matter of whether police officers could be subjected to disciplinary proceedings, it should be noted that suspension from duty was possible, and indeed recommended, whenever activities carried out by the officer in question seemed likely to hinder the smooth running of the service. | По вопросу о применении дисциплинарных санкций к сотрудникам полиции, уместно отметить, что можно и даже рекомендуется временно отстранять их от работы, если установлено, что продолжение ими служебной деятельности может сказываться на нормальном исполнении служебных обязанностей. |
| I'll give you a week off clinic duty if you can go a week without narcotics. | Я дам тебе освобождение на неделю от работы в клинике, если ты проведешь неделю без наркотиков. |
| This helps to promote the sustainability of development work, empowering people themselves - especially the most marginalized - to participate in policy formulation and to hold accountable those who have a duty to act. | Это помогает содействовать устойчивости проводимой в сфере развития работы, предоставляя самим людям - особенно наиболее маргинализированным - возможности участия в разработке политики и привлечении к ответу тех, кто обязан действовать. |
| Want the letter assigning you home for the duration of pregnancy, the one putting you on light duty or the one where I say you can stay on the job until you pop? | Вам написать письмо с рекомендацией декретного отпуска, кабинетной работы или разрешить скакать по улицам до родов? |
| However, it is my duty to bring to your attention that I have been advised that there are other considerations relative to the application of this provision to staff members holding appointments of less than one year against support account posts. | Вместе с тем считаю своим долгом довести до Вашего сведения, что мне сообщили, что имеются и другие соображения относительно применения этого положения к сотрудникам, принятым на должности, финансируемые со вспомогательного счета, на срок менее одного года. |
| Paragraph 66 of the OIOS report stated that "the Department of Field Support did not set criteria on experience and expertise required for staff selected for temporary duty". | В пункте 66 доклада УСВН говорится, что Департамент полевой поддержки не определил требований к опыту и квалификации персонала, назначаемого на должности на временной основе. |
| The Commissioners were appointed on the recommendation of the Minister of Justice to the Governor-General, and were removed from office by the Governor-General in the event of incapacity affecting performance of duty, neglect of duty or misconduct, to be proved to the satisfaction of the Governor-General. | Члены Комиссии назначаются по рекомендации Министра юстиции Генерал-губернатору и освобождаются от должности Генерал-губернатором в случае неспособности выполнять возложенные на них функции, пренебрежения должностными обязанностями или неправомерных действий, в связи с чем Генерал-губернатору должны быть представлены убедительные доказательства. |
| The Commissioner is independent in the exercise of his/her office and can only be released from duty at his/her own request or because of gross breach of duty. | Он пользуется независимостью при исполнении своих обязанностей и может быть отстранен от занимаемой должности либо по своей просьбе, либо по причине серьезного служебного нарушения. |
| Finally, there are actions for breach of statutory duty or misfeasance in public office. | И наконец, могут быть предъявлены иски за нарушение статутной обязанности или осуществление законных функций, присущих какой-либо государственной должности незаконным путем. |
| When the pharmacist was on night duty, Katrin and I sometimes called him. | Когда у аптекаря была дежурная смена, мы с Катрин иногда звонили ему. |
| You've got night duty today? | У тебя сегодня ночная смена? |
| thought you were off duty an hour ago. | Я думал, твоя смена закончилась час назад. |
| Off duty, rig's all yours. | Смена кончилась, машина ваша. |
| Ballandieu's on night duty tomorrow. | Завтра смена Билянлье, вот он бы обрадовался. |
| excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
| In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |
| They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |