The Netherlands did not agree that the general duty to cooperate should include a duty to provide assistance. | Нидерланды не согласны с тем, что общая обязанность сотрудничать должна включать обязанность оказывать помощь. |
The latter imposes a duty to serve only during times of alert. | Последняя предполагает обязанность несения службы лишь во время объявления состояния боевой готовности. |
It's his duty, let him go exploring! | Это его обязанность, пусть он и идет на разведку! |
The activities inherent in and the principles of criminal proceedings place the bodies responsible for such proceedings under a duty to protect the rights and freedoms of citizens in the course of their activities. | Задачи, принципы уголовного процесса, другие его институты и нормы предписывают органам, ведущим уголовный процесс, обязанность обеспечения охраны прав и свобод граждан при производстве по уголовным делам. |
This is normally achieved by the imposition of a stay on the ability of creditors to enforce their individual rights against the debtor and the appointment of an independent person whose primary duty is to maximize the value of the debtor's assets for distribution to creditors. | Это обычно достигается путем установления моратория на принудительную реализацию индивидуальных прав кредиторов в отношении должника и назначения независимого лица, основная обязанность которого заключается в максимальном повышении стоимости активов должника для распределения среди кредиторов. |
I am just doing my duty. | Я всего лишь выполняю свой долг. |
Then you get that there's our dream, our maybe-one-day... and our duty. | Тогда вы понимаете, что есть наши мечты, наши планы на будущее... и наш долг. |
Your foremost duty now is your son! | Твой первый долг сейчас - сын! |
I'm fulfilling my duty. | Я выполняю свой долг. |
There was a need, individually and collectively, to accept the duty of and assume responsibility for helping those in need, in recognition of the fact that, in the global village, adversity anywhere was a threat to prosperity everywhere. | Необходимо признать, что долг и обязанности всех и каждого состоят в том, чтобы оказывать помощь нуждающимся, осознавая при этом, что в "глобальной деревне" бедственное положение одних стран влечет за собой угрозу благополучию других стран. |
Several delegations noted that the duty to extradite or prosecute would need to be included also in cases where extradition was refused on the grounds of the imposition of the death penalty in the requesting State. | Несколько делегаций отметили, что обязательство выдачи или судебного преследования необходимо будет включать также в случаях, когда в выдаче отказано на основании применения высшей меры наказания в запрашивающем государстве. |
Draft article 53, which sets out the duty not to recognize as lawful or assist in the maintenance of the situations created by crimes, etc., appears to add little or nothing to the consequences of other draft articles. | Проект статьи 53, где устанавливается обязательство не признавать в качестве законных ситуации, созданные в результате преступления, и не оказывать помощь в сохранении таких ситуаций и т.д., по всей видимости, практически ничего не добавляет к последствиям, предусмотренным в других проектах статей. |
As recognized in the commentary to the draft article, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. | Как признается в комментарии к проекту данной статьи, обязанность "уважать и защищать" охватывает очень широкий круг аспектов, включая как негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, так и позитивное обязательство обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
If the unity of this system is infringed by a large number of subjects of law, the duty of the State to ensure human rights and freedoms is violated. | В случае, когда многочисленные субъекты права посягают на единство этой системы, нарушается обязательство государства по обеспечению прав и свобод. |
The constitutional reforms of 1999 and 2007 established the duty of the State to promote nursery education and to guarantee free access and government funding at the nursery and pre-nursery levels. | Конституционные реформы 1999-2007 года устанавливали обязательство государства содействовать начальному образованию и обеспечить бесплатный доступ и бюджетное финансирование ухода за детьми в детских садах и яслях. |
It's my duty to seize your supplies and food. | Я обязан забрать ваши припасы и еду. |
It's my duty to return the wings where they belong. | Я обязан вернуть крылья туда, где им место. |
The public prosecutor does not have a duty to make use of this procedure. | Государственный прокурор не обязан прибегать к такой процедуре. |
The duty of the Committee to monitor the law and practice of a State party for compliance with article 4 does not depend on whether that State party has submitted a notification. | Комитет обязан осуществлять наблюдение за законодательством и практикой государств-участников на предмет соблюдения ими статьи 4 вне зависимости от того, направили или нет эти государства-участники соответствующие уведомления. |
Furthermore, the Board has a duty to assign a legal representative to a patient the subject of review, unless he or she proposes to engage one. | Кроме того, Совет обязан назначить юридического представителя пациента, дело которого находится на рассмотрении, если пациент не предлагает своего представителя. |
You, those R.H.D. guys, and the six patrol officers that were first on the scene are now suspended from duty. | Вы, парни из убойного и 6 патрульных, прибывших первыми на место происшествия, сейчас отстранены от службы. |
In accordance with this provision, the Republic of Croatia has passed the Civilian Service Act (OG 25/03), by which the rights and duties are laid down for persons who carry out their civic military service duty through civilian service. | В соответствии с этим положением Республика Хорватия приняла Закон о гражданской службе (ОВ 25/03), в котором изложены права и обязанности лиц, которые для выполнения своего гражданского долга по несению военной службы предпочитают пройти альтернативную гражданскую службу. |
Provision is made under this heading for the cost of rotating contingents upon completion of their tour of duty of approximately six months' duration and for the cost of repatriating individual members of the Force for compassionate, medical or other reasons. | Ассигнования по данной статье выделяются на покрытие расходов по замене контингентов по завершении приблизительно шестимесячного срока службы, а также расходов по репатриации отдельных военнослужащих Сил по семейным, медицинским или иным причинам. |
The Preparatory Committee was also informed that His Excellency Md. Abdul Hannan (Bangladesh) had completed his tour of duty. | Подготовительный комитет также был информирован о завершении срока службы Его Превосходительства Мухаммеда Абдул Ханнана (Бангладеш). |
Consequently, the Acting Police Commissioner, Lieutenant-Colonel Jan H. Kleven (Norway), and three officers will be leaving at the end of their tour of duty on 31 May. | Соответственно, исполняющий обязанности Комиссара полиции подполковник Ян Х. Клевен (Норвегия) и три офицера отбудут из района миссии по истечении их срока службы 31 мая. |
She's ruling you unfit for duty. | Она признала тебя непригодной к службе. |
There could be no justification for awarding different levels of compensation ranging from $19,500 to $85,300 in respect of loss of life suffered in similar circumstances by personnel serving the same Organization on the same duty assignment. | Едва ли можно найти оправдание выплаты различных сумм компенсации, варьирующихся от 19500 долл. США до 85300 долл. США, в связи с гибелью в сходных обстоятельствах сотрудников, находящихся на службе в одной и той же Организации и выполняющих аналогичные функции. |
No one may be harassed, persecuted, deprived of a right or exempted from a duty on account of their religious convictions and there will be no discrimination in access to public functions or the award of honours or official dignities. | Никто не может подвергаться гонениям, преследованиям, лишаться прав или освобождаться от обязанностей за религиозные убеждения и подвергаться какой-либо дискриминации в занятии постов на государственной службе или в присвоении наград или официальных званий. |
I'm ready for duty. | Я готов к службе. |
Well, I won't give them pap like service and duty and a grateful public. | Я не собираюсь говорить чушь о службе, долге и благодарном обществе. |
At present, tobacco duty constitutes around 65% of the retail price of cigarettes in Hong Kong. | В настоящее время пошлина на табачные изделия составляет в Гонконге примерно 65% розничной цены на сигареты. |
The preliminary duty came into force in June 2004, and curtailed American orders for Chinese bedroom furniture. | В июне 2004 года была введена предварительная пошлина, что привело к сокращению американских заказов на китайскую мебель для спальни. |
Stamp duty in the amount established by Tajik law is levied on registration by place of residence. | При регистрации по месту жительства взимается государственная пошлина в размере, установленном законодательством Республики Таджикистан. |
The income tax derived from mining operations is set at 38 per cent, with a nominal import duty of 0.5 per cent on all inputs necessary for mining operations. | Ставка налога на прибыль от добычных операций установлена на уровне 38 процентов, а номинальная пошлина на ввоз всех ресурсов, необходимых для этих работ, составляет 0,5 процента. |
Articles of export were to be taxed just once, whether the tax was called an inland tax, a transit duty, or an export duty. | Пошлины на экспорт взимались под названиями «внутренний налог», «пошлина на транзит» или «пошлина на экспорт». |
The duty officer reportedly refused to accept the complaint, stating that the case was "sensitive". | Дежурный сотрудник, согласно сообщению, отказался принять жалобу, сославшись на "чувствительный" характер дела. |
The Mechanism's Appeals Chamber, the duty judge in Arusha, and the President in his role as pre-appeal judge in the Mechanism's first appeal from judgement also rendered a number of orders and decisions. | Апелляционная камера Механизма, дежурный судья в Аруше и Председатель, выступая в качестве судьи доапелляционного производства по первой апелляции в Механизме на решение в первой инстанции, также вынесли несколько постановлений и распоряжений. |
During the reporting period, the President issued orders and decisions on a variety of matters in his role as both President of the Tribunal and duty judge of the Arusha branch of the Mechanism. | В течение отчетного периода, выступая в своем качестве как Председатель Трибунала, так и дежурный судья в арушском отделении Механизма, Председатель принял постановления и решения по различным вопросам. |
A duty doctor had a telephone talk... and refused to admit the human rights activist. | Там дежурный кардиолог, переговорив с кем-то по телефону, ... отказался госпитализировать правозащитника. |
Legal defence is provided by the State in Uzbekistan, but the lawyers who provide it may not be drawn in to side with investigators or detectives (as so-called "duty lawyers" or "complacent lawyers"). | Еще важно будет учитывать то, что в Узбекистане обеспечиваются государственная правовая защита, но не допускается вовлечение адвоката со стороны следователя или дознавателя (так называемый "дежурный или карманный адвокат"). |
I thought you were on call for angel duty. | Я думал, ты ждёшь вызова на службу к ангелам. |
President Kabua served with particular distinction and sense of duty, beginning his political life in 1950. | С начала своей политической деятельности в 1950 году президент Кабуа безупречно и с особым чувством долга нес свою службу. |
It's me, Andy Dwyer, pre-reporting for duty. | Это я, Энди Двайер, заранее пришёл на службу. |
You're back on active duty. | Вы вернулись на службу. |
As long as our officers and troops perform... tours of duty limited to one year... they will remain dilettantes in war and tourists in Vietnam. | До тех пор, пока наши офицеры и солдаты несут службу сроком в один год они останутся дилетантами в войне и туристами во Вьетнами. |
I asked special permission for duty at the museum. | Я специально напросился на дежурство в музее. |
I guess A.R.G.U.S. is looking for a few guards to volunteer for island duty. | Похоже, А.Р.Г.У.С. находится в поисках нескольких охранников которые согласятся на островное дежурство. |
I'm on night duty. | Нет, у меня дежурство. |
On 1 December 2018, the Peresvet laser complex took over experimental combat duty. | 1 декабря 2018 года лазерные комплексы «Пересвет» заступили на опытно-боевое дежурство. |
Both prisons keep a "duty log," which consists of a notebook with numbered pages in which the guard shifts are listed, along with any other relevant information concerning the prison staff or the prisoners, and signed by the duty officer. | В обеих тюрьмах ведут "журнал дежурств", представляющий собой тетрадь с пронумерованными страницами, на которых указывается состав смен тюремных надзирателей и записывается любая другая информация, касающаяся тюремного персонала или заключенных, и эти записи подписывает несущий дежурство офицер. |
Delegations broadly accepted that the primary duty for promoting and protecting human rights fell on States. | Делегации в общем признали, что главная ответственность за укрепление и защиту прав человека лежит на государствах. |
Whether in developed or developing countries, we as adults have a moral duty and political responsibility to do our best for children. | Будь то в развитых или в развивающихся странах, на нас, взрослых, лежит нравственный долг и политическая ответственность сделать все что мы можем ради детей. |
The Penal Code of the Republic of Armenia makes provision for invocation of the liability of public authorities which, in the discharge of their duty, cause detriment to the life, health, rights or interests of citizens. | В Уголовном кодексе Республики Армении предусматривается ответственность государственных должностных лиц, причинивших при исполнении своих служебных обязанностей ущерб жизни, здоровью, правам и интересам граждан. |
In addition to voluntary vehicle owner civil liability insurance, many States have established in their legislation requirements concerning the duty of vehicle owners to insure their civil liability in case they cause harm to third parties while operating their motor vehicle. | Наряду с добровольным страхованием гражданской ответственности владельцев транспортных средств законодательством многих государств установлено требование об обязанности владельца транспортного средства застраховать свою гражданскую ответственность на случай причинения вреда третьим лицам в процессе эксплуатации автомобиля. |
We should not lose sight of the fact that the State is responsible for the welfare of its people and that it is its prime responsibility and duty to promote and protect human rights and fundamental freedoms. | Мы не должны упустить из виду тот факт, что государство несет ответственность за благосостояние своего народа и что поощрение и защита прав человека и основополагающих свобод - основная ответственность и обязанность государства. |
I took the liberty of restoring Detective Reagan to full duty. | Я взял на себя смелость и вернул детектива Рейгана к его работе. |
And do not think only of work and duty. | И не думай только о работе. |
"Subject is not approved for field duty and immediate suspension from service advised." | «Не годен к оперативной работе, рекомендуется отстранить от службы». |
Staff deployed on temporary duty assignment must be able to "hit the ground running" and be immediately and positively productive in the receiving mission with no advanced notice or training. | Сотрудники, назначенные в миссии на временной основе, должны быть в состоянии сразу же приступить к работе без каких-либо предварительных уведомлений или подготовки. |
Finally, I wish to remind all members of the Authority that it is their duty to attend and participate in the work of the Authority. | Наконец, я хотел бы напомнить всем членам Органа, что присутствие на заседаниях и участие в работе Органа является их обязанностью. |
It's our national duty to assume a dominant role and discourage any aggressors. | Эта наша национальная задача занять доминантную роль и отпугивать любых агрессоров. |
It's our duty to find out who did it. | Но наша задача узнать кто это сделал и зачем. |
The intent is to show that it is not only mothers who are responsible for their children's upbringing, but that both parents must assume this duty. | Ставится задача создать в обществе представление о том, что ответственность за воспитание и образование детей должны нести не только матери, ее должны разделять обои родители. |
Kringle has been declared a menace to society by competent doctors, and it's my duty to protect the State of New York and see that he's put away. | Компетентные врачи признали Крингла душевнобольным. И моя задача - защитить город и проследить, чтобы этого человека изолировали. |
It is your duty to stand firm and correct by the nation that has been changed by the blow of the defeat | Ваша задача - становление фирмы и возрождение нации, согнувшейся от ветра поражения. |
You keeping this fine bartender from his duty? | Отвлекаешь этого отличного бармена от работы? |
A summary of the number of person-days for temporary duty assignments to peacekeeping missions and the related costs borne by the receiving and releasing missions are summarized in table 6 below. | Сводные данные о числе человеко-дней, составившем объем работы временно откомандированных в миссии по поддержанию мира сотрудников и о соответствующих расходах, понесенных принимающими и направляющими миссиями, приводятся в таблице 6 ниже. |
I think it is part of his job and it is his duty to call upon all member States to engage in negotiations. | Я думаю, что часть его работы и его обязанность состоят в том, чтобы призывать все государства-члены включиться в переговоры. |
(c) Ensure that in cases of torture and ill-treatment, suspects are suspended from duty immediately for the duration of the investigation, and dismissed from the service if found guilty; | с) обеспечить, чтобы в случае пыток и неправомерного обращения подозреваемые немедленно отстранялись от работы на время проведения расследования и увольнялись со службы в случае признания виновными; |
Teachers have the right and the duty to training, including initial training in higher education, in-service training, and continuous training, provided jointly by the Department of Education and Youth and institutions of higher education. | Преподаватели имеют право и обязаны получать профессиональную подготовку, включая первоначальную подготовку в области высшего образования, обучение без отрыва от работы и непрерывное обучение, осуществляемую совместно Департаментом по вопросам образования и молодежи и высшими учебными заведениями. |
Which means we're returning you to full duty. | Это значит, что мы восстанавливаем тебя в должности. |
The investigations by the Office of Professional Accountability established the guilt of the police officers, who have been suspended from duty. | В результате расследований УПО была установлена ответственность сотрудников полиции, которых отстранили от должности. |
Any public official who unduly orders, makes use of or prolongs incommunicado detention of a person deprived of his liberty, who makes use of unlawful coercion or unnecessary severity against him shall be sentenced to suspension from duty, in any of its degrees. | Государственный служащий, который отдает распоряжение, применяет или противоправно продлевает содержание инкоммуникадо лица, лишенного свободы, оказывает незаконный нажим или применяет неоправданную силу, подлежит наказанию в виде отстранения от должности в различной степени. |
This concentration of political power in the President of the Republic allowed an individualist conception of public duty to emerge - an exaggerated type of egoism. | Такая концентрация политической власти в руках президента Республики предопределила формирование индивидуалистического представления в отношении этой государственной должности, гипертрофируя тем самым роль личности. |
Persons liable for military duty or conscription must, within seven days, personally notify the bodies which have them on the military register of any change in their family status, state of health, residence, education, place of work or occupation. | Военнообязанные, призывники при изменении у них семейного положения, состояния здоровья, местожительства, образования, места работы и должности обязаны лично в семидневный срок сообщить об этом в органы, в которых состоят на воинском учете. |
Tough duty on a cold night. | Тяжёлая смена холодным вечером. |
You've got night duty today? | У тебя сегодня ночная смена? |
All night shift staff, report for duty. | Всем работникам ночной смены, смена начинается. |
Guard duty, weapons training, changing up the hairstyle, swigging some swagger with the ladies, spitting game... | Караулы, огневая подготовка, смена причёски, расшаркиваешься с девочками, кадришь... |
Ballandieu's on night duty tomorrow. | Завтра смена Билянлье, вот он бы обрадовался. |
Finland has also raised the excise duty on tobacco products in January 2008 and January 2009. | Кроме того, Финляндия подняла акцизный сбор на табачную продукцию в январе 2008 года и январе 2009 года. |
In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
An excise duty is levied on coal, peat, natural gas, pine oil and electricity. | Акцизный сбор установлен на уголь, торф, природный газ, хвойное масло и электричество. |
They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |