| It might be asked whether the duty to cease wrongful conduct represented an independent obligation or was merely the logical consequence of the duty to perform the primary obligation, which was already set forth in paragraph 2 of article 1. | Конечно, возможен вопрос, является ли обязанность прекратить противоправное поведение независимым обязательством или же оно является лишь логическим следствием обязанности в отношении выполнения первичного обязательства, уже сформулированного в пункте 2 статьи 1. |
| As States are required to comply only with an obligation of conduct and not of result, the duty to protect should not be misinterpreted as entailing the creation of unreasonable and disproportionate hurdles for the relief activities carried out by relevant humanitarian actors. | Поскольку государства должны соблюдать только обязательства поведения, а не результата, обязанность по защите не должна неверно толковаться как создающая необоснованные и несоразмерные препятствия для деятельности по оказанию помощи, осуществляемой соответствующими гуманитарными действующими лицами. |
| In the absence of a State of nationality, no State may have a duty or be willing to admit this person. | Если то или иное лицо не имеет государства гражданства, ни одно государство не может нести обязанность или проявлять желание принять это лицо. |
| While one suggestion was to adopt it in the form of a "framework arrangement" without drafting primary rules, another suggestion was to adopt it as guidelines to assist States in giving more positive content to the basic duty of cooperation. | Предлагалось два варианта: принять проекты принципов в виде «рамочного соглашения», не формулируя первичных норм; и придать им форму руководящих принципов, опираясь на которые государства могли бы наполнить еще большим позитивным содержанием основополагающую обязанность сотрудничать. |
| Another proposal to address the concerns raised was that the words "duty of" be deleted from the title, and that an explanation along the following lines be included in the Guide: | Для решения указанной проблемы предлага-лось также исключить в названии статьи слова "Обязанность соблюдать" и дать в руководстве разъяснение примерно следующего содержания: |
| I will do my duty, my lord. | Свой долг я исполню,... милорд. |
| Forgive a white man's shallow understanding, but surely duty to empire dictates... | Простите простоту белого человека... но разве долг перед Империей не велит вам... |
| You betrayed your duty. | Ты предал свой долг. |
| It was the duty of all humanity to eradicate that man-made scourge. | И долг всего человечества состоит в том, чтобы избавить мир от этого бедствия, созданного руками человека. |
| Duty calls, Alfredo. | Долг зовет, Альфредо. |
| The duty to refrain from providing useless treatment (art. 49); | обязательство воздерживаться от проведения терапевтического лечения безнадежно больных (статья 49); |
| The breach of any obligation under the contract suffices irrespective whether the duty had been specifically contracted for or followed from the provisions of the Convention. | Вполне достаточно нарушение какого-либо предусмотренного договором обязательства независимо от того, являлось ли это обязательство специально оговоренным в договоре или вытекало из положений Конвенции. |
| Satisfaction was expressed with the inclusion in article 1 of a second paragraph which stated explicitly that the legal consequences arising from an internationally wrongful act were without prejudice to the continued duty of the State that had committed the act to perform the obligation it had breached. | Было выражено удовлетворение по поводу включения в статью 1 второго пункта, где прямо говорится, что правовые последствия международно-противоправного деяния не затрагивают неизменную обязанность государства, совершившего это деяние, выполнить нарушенное им обязательство. |
| In that regard, my delegation believes that, before selling weapons, those countries have a moral duty under international law to ascertain that the end user will put the consignments to rightful use. | В этой связи моя делегация считает, что перед продажей оружия эти страны несут моральное обязательство перед международным правом по удостоверению того, что конечный получатель будет использовать закупленный товар надлежащим образом. |
| The Committee notes that the State party has not provided any information to refute these allegations, and concludes that the State party has failed in its duty to guarantee the right to life of Djamel and Mourad Chihoub, in violation of article 6 of the Covenant. | Комитет констатирует, что государство-участник не представило никакой информации, которая могла бы опровергнуть эти утверждения, и приходит к выводу о том, что оно не выполнило свое обязательство в отношении гарантий права на жизнь Джамеля и Мурада Шихуб в нарушение статьи 6 Пакта. |
| CEN has a duty to publish standards which comply with the law. | ЕКС обязан публиковать стандарты, соответствующие действующим нормативным актам. |
| It is the duty of the physician in medical research to protect the life, health, privacy and dignity of the human subject. | При проведении медицинских исследований врач обязан защищать жизнь, здоровье, частную жизнь и достоинство человека. |
| 4.11 The State party concludes that the domestic remedies above were available to the author and that he had a duty to avail himself of these remedies prior to petitioning an international body. | 4.11 Государство-участник приходит к выводу, что в распоряжении автора имелись вышеупомянутые внутренние средства правовой защиты, которыми он был обязан воспользоваться, прежде чем обращаться в международный орган. |
| Every person has the duty to behave in a fraternal manner toward others, so as to contribute to the achievement of the effective recognition of the equality of the inalienable rights and the intrinsic dignity of every member of the human family. | Каждый человек обязан вести себя по отношению к другим людям по-братски, с тем чтобы содействовать достижению подлинного признания равенства неотъемлемых прав и достоинства, присущего каждому члену человеческой семьи. |
| Because I've got a duty of care. | Ведь я обязан проявить внимание. |
| From 1941 to 1946, he did his military training followed by five years of active duty with Army in the United States and Europe. | С 1941 по 1946 годы, он прошёл военную подготовку и последующие пять лет службы в армии в США и Европе. |
| I would like to pay special tribute to the Kenyan battalion, which concluded its tour of duty in Sector East at the end of January 2005, and to the Government of Kenya for its unstinting support to UNMEE. | Я желаю выразить особую признательность кенийскому батальону, который завершил период службы в Восточном секторе в конце января 2005 года, и правительству Кении за его неизменную поддержку МООНЭЭ. |
| I would therefore recommend that the United Nations establish fixed recreational sites inside a mission area or nearby to allow rest and recuperation of contingent members during their tours of duty. | Поэтому я рекомендовал бы Организации Объединенных Наций создавать в районах миссий или поблизости от них рекреационные объекты, на которых участники контингентов во время своей службы могли бы отдыхать и восстанавливать силы. |
| "Report for duty at your new post within two days." | "Вам надлежит прибыть к месту службы через 2 дня." |
| The United Nations and the troop-contributing country concerned made arrangements so that two peacekeepers who had been present during the shooting incident and who had subsequently been repatriated upon completion of their tour of duty could return to the host country to give testimony during the trial. | Организация Объединенных Наций и соответствующая страна, предоставлявшая войска, достигли договоренности о том, что двое миротворцев, присутствовавших во время инцидента со стрельбой и впоследствии вернувшиехя на родину после завершения срока службы, могут вернуться в принимающую страну для дачи показаний в суде. |
| Thanks to that hard work you did in New York, you're back on active duty. | Благодаря твоей усердной работе в Нью-Йорке, ты восстановлен на службе. |
| I just finished reading your religious conflicts with military duty paper, and it is... a smart, original take on a very complex subject. | Как раз закончил читать твои рассуждения на тему религиозных конфликтов на военной службе, и могу сказать... умная работа, оригинальный взгляд на очень сложную тему. |
| In FACT, it wouldn't be cool even if we were OFF duty. | Точнее, мы не должны копаться в мусоре даже если мы не на службе |
| But I'm also assigned to spotter duty! | Но связной тоже на службе! |
| Fred Jones reporting for duty. | Фред Джонс, к службе готов. |
| No, I don't know how much duty is. | Нет, я не знаю, сколько составляет пошлина. |
| The duty would have been one-tenth of what the fine will be. | Пошлина могла бы быть в 10 раз меньше, чем теперь получится. |
| Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. | Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
| The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
| In the meantime, a definitive duty ranging from 0.92% to 10.59% was imposed on softwood lumber imports from Canada late in December 2004. | В то же время в конце декабря 2004 года в отношении импорта пиломатериалов хвойных пород из Канады была введена окончательная пошлина в размере 0,92-10,59%). |
| It must be entered in the daily occurrence report system whether a doctor has been called to attend an arrested person placed in a detention cell; likewise, the duty officer can make the prescribed entry into the system that inspection has been carried out. | В электронную сводку ежедневных происшествий необходимо включать информацию о том, вызывался ли полицейский врач для оказания помощи арестованному лицу, находящемуся в камере предварительного заключения; кроме того, дежурный сотрудник полиции может ввести в электронную систему информацию о проведенных проверках. |
| In Scotland, criminal legal aid, which is also administered by the Scottish Legal Aid Board, is generally available for the suspect's own solicitor, though, in certain circumstances, a duty solicitor may be made available. | В Шотландии юридическую помощь в уголовном процессе, которая также регулируется Шотландским советом по юридической помощи, обычно может оказывать солиситор подозреваемого, хотя при определенных обстоятельствах может привлекаться дежурный солиситор. |
| The duty officer was clearly of much lower rank than the station house officer and appeared to the Special Rapporteur to evince distinct signs of nervousness, tending to look in the direction of the station house officer before responding to the Special Rapporteur's questions. | Дежурный офицер был явно более низкого звания, чем начальник полицейского участка, и Специальный докладчик отметил, что первый проявлял явные признаки нервозности, стараясь смотреть на начальника полицейского участка, прежде чем отвечать на вопросы Специального докладчика. |
| I'm doing the broadcast duty today. | Сегодня я дежурный на радио. |
| I thought Max was on favor duty. | Я думал, что сейчас Макс твой дежурный помощник. |
| Ham's early assignments included service at Fort Knox, Kentucky and tours of duty in Italy and Germany. | Первые назначения Хэма включают службу в Форте Нокс и служебные поездки в Германию и Италию. |
| The Civilian Police Commissioner, Colonel Wolf-Dieter Krampe (Germany), completed his tour of duty on 20 August. | 20 августа свою службу завершил Комиссар гражданской полиции полковник Вольф-Дитер Крампе (Германия). |
| Such abhorrent acts are a violation of the fundamental duty of care that all United Nations peacekeeping personnel owe to the local population that they are sent to serve. | Подобные гнусные деяния являются нарушением основополагающего долга всех миротворцев Организации Объединенных Наций перед местным населением, на службу которому их направили, - долга заботы об этом населении. |
| Two seamen reporting for duty. | Два моряка, отправляющиеся на службу. |
| Captain Tietjens reporting for duty. | Капитан Тидженс явился на службу. |
| Request permission to reduce sentry duty to 30-minute rotation. | Прошу разрешения уменьшить дежурство охраны до 30-минутной смены. |
| Thanks for this duty, by the way, a real plum assignment. | Спасибо тебе за это дежурство, задание - просто мечта. |
| The first missile regiment to arrive, in record time, on October 20, 1962, took up combat duty 79th Guards Rocket Regiment under Lieutenant Colonel I.S. Sidorov. | Первым из прибывших ракетных полков, в рекордно короткий срок 20 октября 1962 года заступил на боевое дежурство 79-й РП подполковника И. С. Сидорова. |
| Another says that the term came from 17th century sailors, who used the new mechanisms to time the length of their shipboard watches (duty shifts). | Другие говорят, что этот термин произошел от моряков 17-го века, которые использовали новые механизмы для определения времени их судовых часов (смены дежурств, а дежурство по-английски тоже звучит как watch). |
| Both prisons keep a "duty log," which consists of a notebook with numbered pages in which the guard shifts are listed, along with any other relevant information concerning the prison staff or the prisoners, and signed by the duty officer. | В обеих тюрьмах ведут "журнал дежурств", представляющий собой тетрадь с пронумерованными страницами, на которых указывается состав смен тюремных надзирателей и записывается любая другая информация, касающаяся тюремного персонала или заключенных, и эти записи подписывает несущий дежурство офицер. |
| (c) Ensure that divisions and offices take responsibility and accountability for the monitoring and control of their staff members' duty travel; | с) обеспечить ответственность и подотчетность отделов и секций за контроль за служебными поездками своих сотрудников; |
| They emphasize the primary duty and responsibility of Governments to ensure the voluntary, safe and dignified return or resettlement of internally displaced persons, and offer guidance on strategies that adequately address their needs. | В них подчеркивается главная обязанность и ответственность правительств обеспечить добровольное возвращение или расселение лиц, перемещенных внутри страны, в условиях безопасности и достоинства и предлагаются рекомендации в отношении стратегий, направленных на адекватное удовлетворение их потребностей. |
| Mr. Musambachime (Zambia): There is no doubt that the role of the Security Council as enshrined in the United Nations Charter is paramount in that it has the primary duty and responsibility for the maintenance of international peace and security. | Г-н Мусамбачиме (Замбия) (говорит по-английски): Несомненно, роль Совета Безопасности, определенная в Уставе Организации Объединенных Наций, очень важна, ибо на нем лежит основная обязанность и ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| Responsibility for omission exists when there is failure to carry out the duty to guarantee these rights, to the extent that such failure is not deliberate and there has been no participation by State agents in the preparation, commission or cover-up of the violation. | Ответственность за бездействие возникает тогда, когда не выполняются обязанности по гарантированию этих прав, если такое невыполнение не является преднамеренным и государственные субъекты не участвовали в подготовке, совершении или укрывательстве такого нарушения. |
| Lastly, the States Parties to the Statute recall 'that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes' (sixth considerandum). | Наконец, государства - участники Статута напоминают, «что обязанностью каждого государства является осуществление его уголовной юрисдикции над лицами, несущими ответственность за совершение международных преступлений» (шестой пункт преамбулы). |
| I take my traffic duty very seriously, sir. | Я серьезно отношусь к своей работе, сэр. |
| To this effect the Board has a duty to submit to the House of Peoples' Representatives periodic reports on its activities. | В этой связи комиссия обязана представлять палате народных представителей периодические доклады о своей работе. |
| I'm on desk duty. | Я на бумажной работе. |
| It is also worth highlighting the important work of the CDDPH, which has as its primary duty to receive and investigate human rights violations. | Следует напомнить также и о важной работе СЗПЧЛ, основным предназначением которого является прием жалоб на нарушение прав человека и проведение по ним расследований. |
| After a staff member has taken uncertified sick leave totalling three working days within any period of six months of continuous service, any further absence from duty within that period shall either be supported by a medical certificate or charged as special leave without pay; | После того, как сотрудник пропустил по болезни без представления оправдательного документа в общей сложности три рабочих дня в течение любого периода непрерывной службы продолжительностью шесть месяцев, любое дальнейшее отсутствие на работе в этот период либо подтверждается медицинской справкой, либо рассматривается как специальный отпуск без сохранения содержания; |
| The main duty of the family doctor is to make sure that patients do not get sick. | Основная задача врача семейной медицины позаботиться о том, чтобы пациенты не болели. |
| It's my duty to save you from jail, not from who you are. | Моя задача - оградить Вас от тюрьмы, а не от себя самого. |
| Consequently, it is the considered view of the delegation of Nigeria that we all have a responsibility - and indeed a duty - to agree and respect a legal order for the management of this important common heritage. | Соответственно, делегация Нигерии твердо убеждена в том, что задача, и даже долг каждого из нас, - разработать и соблюдать правовой режим, обеспечивающий рациональное управление этим важным общим наследием. |
| The coordination mechanism is in operation; its main duty is to compile an action plan for the implementation of the strategy and to start said implementation. | Действует координационный механизм; его основная задача состоит в том, чтобы разработать план действий по реализации стратегии и приступить к процессу ее реализации. |
| It will be his duty to manage the United Nations so that its resources are put to the best possible use in service to the people we have each been sent here to represent. | Его задача будет заключаться в том, чтобы руководить Организацией Объединенных Наций таким образом, чтобы ее ресурсы наилучшим образом использовались на благо народов, представлять которые мы были сюда посланы. |
| In 1988 he resigned from active duty to join the Manhattan district attorney's office. | В 1988 году ушёл в отставку с действительной военной службы для работы в канцелярии окружного прокурора на Манхэттене. |
| In paragraph 7 it is stated also that every citizen shall have the duty to work and the right to obtain employment. | В пункте 7 уточняется также, что каждый гражданин обязан трудиться и имеет право на получение работы. |
| Women often feel an overriding sense of duty to their families. Hence, they rarely object to migrating to another place for work. | Многие женщины испытывают повышенное чувство долга перед своей семьей, поэтому они редко возражают против перемены мест в поисках работы. |
| The main duty of inspectors appointed by the Ministry of Labour in order to monitor working conditions is to assess the extent to which employers comply with the Labour Law. | Главная обязанность инспекторов, назначаемых министерством труда в целях контроля за условиями работы, состоит в оценке того, в какой степени работодатели соблюдают положения Закона о труде. |
| We all have a duty to ensure that the Peacebuilding Commission works well and that the decision to create it is translated into practical action aimed at promoting the well-being of millions of people trapped in post-conflict situations. | Наша общая обязанность заключается в обеспечении эффективной работы Комиссии, чтобы решение о ее создании воплощалось в практической деятельности, направленной на содействие улучшению благосостояния миллионов людей, ставших заложниками постконфликтных ситуаций. |
| Owing to the failure to investigate the case effectively or use the findings in the civil proceedings as evidence to remove the police perpetrators from duty, the perpetrators remained employed and were not subjected to any form of discipline. | Ввиду непроведения эффективного расследования по данному делу или неиспользования выводов, сделанных в ходе гражданского судопроизводства, в качестве доказательств для отстранения от должности совершивших правонарушения полицейских правонарушители продолжали работать и не подверглись никакому дисциплинарному взысканию. |
| The introduction of the institute of the Judicial Council and Disciplinary Commission strengthened the system of independent and efficient appointing, as well as the procedure of release from duty in the judiciary. | Создание судебного совета и дисциплинарной комиссии укрепило систему назначения независимых и высокопрофессиональных судей, а также их отрешения от должности. |
| It should be noted that the mission support component currently has 100 per cent incumbency for the D-1 level and above, including the temporary duty assignment for the position of Principal Administrative Officer in Khartoum. | Следует отметить, что в настоящее время во вспомогательном компоненте Миссии заполнены все должности уровня Д1 и выше, включая должность Главного административного сотрудника в Хартуме, заполненную на временной основе. |
| Furthermore, by order of the investigator, 38 of the 77 law enforcement officials were dismissed from duty in 2004, pursuant to articles 255 - 257 of the Code of Criminal Procedure (13 of the 42 officials in 2005). | Кроме того, по постановлению следователя согласно статьям 255-257 УПК Республики Узбекистан 38 из 77 сотрудников правоохранительных органов отстранены от должности в 2004 году, а 13 из 42 сотрудников отстранены от должности в 2005 году. |
| Also according to this Law, unless related to work or duty to be performed, when recruiting an employee, no questions pertaining to the private life, opinion, marital status, political party membership, religious beliefs, or pregnancy are allowed. | Кроме того, в соответствии с этим Законом при приеме на работу не позволяется задавать вопросы, касающиеся частной жизни, убеждений, семейного положения, членства в политических партиях, вероисповедания или беременности, за исключением случаев, когда это имеет непосредственное отношение к должности или предполагаемым обязанностям. |
| I thought you'd be off duty by now. | Я думал, что ваша смена уже закончилась. |
| Your duty shift doesn't begin for two hours. | Ваша смена не начнется еще два часа. |
| You've got night duty today? | У тебя сегодня ночная смена? |
| All night shift staff, report for duty. | Всем работникам ночной смены, смена начинается. |
| Off duty, rig's all yours. | Смена кончилась, машина ваша. |
| excise duty that should be collected | акцизный сбор, который должен быть получен |
| In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
| From January 1999 there will be a reduction in vehicle excise duty of up to £500 for lorries and buses which meet a low emission standard. | С января 1999 года будет уменьшен в размере до 500 ф. ст. акцизный сбор на транспортные средства для грузовых автомобилей и автобусов, отвечающих требованиям о низком уровне выбросов. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |