| It's your duty as a town employee to handle it. | Это ваша обязанность, как городского главы, стеречь его. |
| Not generosity, Mr. Adams, duty. | Это не великодушие, мистер Адамс, это обязанность. |
| Inter-State agreements have been concluded establishing a duty to provide assistance on request as between the Parties thereto. | Существуют межгосударственные соглашения, устанавливающие обязанность сторон предоставлять помощь по запросу. |
| Competent authorities have the duty and responsibility to assist returning persons, groups or communities to recover, to the maximum extent possible, the property and possessions that they left behind or were dispossessed of upon their eviction. | Компетентные органы несут ответственность и обязанность за оказание возвращающимся лицам, группам и общинам максимальной помощи в возвращении имущества и пожитков, которые были оставлены или перешли в другие руки в процессе выселения. |
| India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. | Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
| I know where my duty lies. | Я знаю, в чём мой долг. |
| There after engagement young Anna has gone to carry out the dynastic and religious duty. | Туда после помолвки отправилась молодая Анна выполнять свой династический и религиозный долг. |
| I am not here as a man but as a do my duty. | Я здесь не как мужчина, а как судья, исполняющий долг. |
| The international community had a duty to respond on the basis of shared responsibility to ensure that measures to eliminate international terrorism were not used to attack the independence of a democratic country. | Долг международного сообщества - принять меры на основе совместной ответственности с целью обеспечить, чтобы меры по ликвидации международного терроризма не использовались для покушения на независимость демократической страны. |
| It is our duty now to secure ourselves here, conserve resources, and hold out until the governor returns with whatever aid he was able to muster to combine with our force. | Наш долг - закрепиться здесь, сохранить ресурсы и продержаться, пока не вернётся губернатор с подкреплением. |
| Moreover, by severely limiting inmates' freedom of movement and capacity for self-defence, the State assumes a heightened duty of protection. | Кроме того, серьезно ограничивая свободу перемещения заключенных и их способность к самообороне, государство принимает на себя повышенное обязательство защищать их. |
| It should not be transposed into a legally binding duty lest new obligations that were too onerous deterred future adherents from the elaboration of other important principles through the draft articles. | Ее нельзя превращать в юридическое обязательство, чтобы новые обязательства, которые слишком обременительны, не удерживали потенциальных сторонников от разработки других важных принципов на основе проектов статей. |
| It has also recognized the duty to guarantee the opportunity for people to decide for themselves the number of children they may have, adopt, support and educate. | Признание также получило обязательство предоставить всем людям возможность самим определять, сколько детей они могут иметь, усыновить, содержать и обеспечить образованием. |
| The legislation, for example, covers the duty to avoid conflict of interest; dealing with gifts, favours and other benefits; the use of public monies; discrimination in the workplace; security of information; and avoiding improper use of official powers. | Это законодательство, например, охватывает обязательство избегать конфликта интересов; касается получения подарков, льгот и других преимуществ; использования государственных средств; дискриминации на рабочем месте; соблюдения секретности информации; недопущения ненадлежащего использования служебных полномочий. |
| The view was further expressed that the Calvo clause was not contrary to international law, on account of two important principles, namely, the sovereign equality of States, which entailed a duty of non-intervention, and the equal treatment of nationals and aliens. | Было также выражено мнение о том, что клаузула Кальво не противоречит международному праву в силу двух важных принципов, а именно: суверенного равенства государств, которое влечет за собой обязательство о невмешательстве, и равенства правового режима для граждан и иностранцев. |
| It is the duty of every Zairian to contribute through his work to the construction and prosperity of the nation. | Каждый гражданин Заира обязан своим трудом вносить вклад в процесс созидания и рост благосостояния народа. |
| He declared that the Expert Mechanism nevertheless had a duty to promote respect for and full application of the provisions of the Declaration. | Он заявил, что тем не менее Экспертный механизм обязан поощрять уважение и полноценное применение положений Декларации. |
| He at least had a duty to disclose it. | По крайней мере, он обязан говорить об этом открыто. |
| He went above and beyond the call of duty. | Он сделал значительно больше, чем был обязан по своему положению. |
| then. Considering the mental anguish incurred due to external interference... it is my duty to provide entertainment as therefore... | тогда. я обязан устроить вечеринку в качестве компенсации. я предлагаю направиться в Желтый Флаг и выпивкой смыть плохое настроение. |
| The management of public service is a critical link between duty bearers and rights-holders. | Управление работой государственной службы является тем важнейшим звеном, через которое осуществляется связь между носителями обязательств и правообладателями. |
| I'm reporting for duty... sir. | Я прибыл для несения службы... сэр. |
| During the period, the offender is subject to the supervision of the Prison and Probation Service concerning observance of the work duty and any other conditions found expedient by the court. | В течение этого периода правонарушитель находится под надзором Службы тюремных учреждений и пробации, которая следит за выполнением им обязательных работ или любых иных условий, определенных судом. |
| I'm unfit for duty. | Я не пригоден для службы. |
| Travel time is defined as the actual time spent travelling from the place of duty to the designated rest and recuperation location, by the fastest means and the most direct route. | Время поездки определяется как фактическое время, затраченное на проезд из места службы до установленного места проведения отпуска для отдыха и восстановления сил самым быстрым средством транспорта и по самому прямому маршруту. |
| Hondurans who reside abroad and military personnel on active duty are still not entitled to vote. | Пока что не предусмотрено участия в выборах гондурасцев, проживающих за границей, а также военнослужащих, состоящих на действительной службе. |
| As of September 2004, there are approximately 212,000 women in active duty personnel. | На сентябрь 2004 года на действительной службе находилось 212000 женщин. |
| It must not be forgotten that such personnel remained members of their national armed forces on active duty and were thus subject to the military jurisdiction of the contributing State, which retained responsibility for their conduct and discipline. | Нельзя забывать, что такие лица остаются на действительной службе в своих национальных вооруженных силах и, следовательно, подпадают под военную юрисдикцию государства, предоставившего войска, которое по-прежнему несет ответственность за их поведение и дисциплину. |
| Postwar assignments were varied, ranging from sea duty to commanding officer of the Western Mail Guard Detachment and work with the Work Projects Administration's Matanuska Colonization venture in Alaska. | Послевоенные задания у него были разнообразны, начиная от обязанностей командира отряда по защите Западной почтовой службы, и работа в службе колонизации на Аляске. |
| Under the Universal Military Duty and Military Service Act of 12 December 2002, military service is a specific form of public service through which Uzbek citizens fulfil the universal duty in question. | Согласно Закону Республики Узбекистан "О всеобщей воинской обязанности и военной службе" от 12.12.2002 года военная служба - особый вид государственной службы по выполнению гражданами Республики Узбекистан всеобщей воинской обязанности в Вооруженных Силах. |
| Lower domestic prices have been applied in the calculation of dumping margins, and even if dumping is found, AD duty has been imposed in a strictly time-bound manner. | При расчете демпинговых марж применялись более низкие внутренние цены, и даже в тех случаях, когда факт демпинга устанавливался, антидемпинговая пошлина взималась в течение строго установленных сроков. |
| The Arbitration Tribunal stated that the "anti-dumping duty and interest were imposed on the goods... because of the seller's ignorance and mistakes, which has nothing to do with the buyer's failure to inform of the arrival date of the ship". | Арбитражный суд на это заметил, что "антидемпинговая пошлина и проценты были начислены из-за некомпетентности и ошибок продавца и никак не были связаны с тем фактом, что покупатель не сообщил продавцу о дате прибытия судна". |
| With Russia's export duty going slightly down from 1 February, crude export duty for shipment to Belarus is also bound to be trimmed to about $52.6/t. | Так, с 1 февраля российская экспортная пошлина несколько упадет, поэтому пошлина на российский экспорт нефти в Беларусь также снизится - до $52,6/т. |
| Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
| The Duty on Documents and Transfers Act, 1992, stipulates that duty shall be paid on every document, judgement, order or decree of any court or other lawful authority, whereby any immovable property or other real right over property is transferred to any person. | Законом о пошлине с документов и актов о передаче 1992 года предусматривается, что пошлина взимается с каждого документа, решения, приказа или постановления любого суда или иного законного органа, на основании которого недвижимость или другое реальное право на собственность передается любому лицу. |
| This is two minutes after the duty officer closes the door. | Это через две минуты после того, как дежурный офицер закрыл дверь. |
| When the UNC JDO attempted to pass a protest of this major violation of the Armistice Agreement, the KPA duty officer refused to receive the message, stating he was no longer authorized to accept Armistice-related messages. | Когда СДО КООН попытался передать послание с выражением протеста по поводу этого серьезного нарушения Соглашения о перемирии, дежурный офицер КНА отказался принять это послание, заявив, что более не имеет полномочий принимать послания, связанные с перемирием. |
| Duty officer would have reported it, Sir. | Дежурный офицер доложил бы об этом, сэр. |
| The duty officer asked General Ripper... to confirm the fact that he had issued the go code and he said: | Дежурный офицер попросил генерала Риппера подтвердить факт отдачи приказ и он сказал: |
| The Arusha branch Duty Judge of the Residual Mechanism (double-hatted Tribunal President Joensen) has already handled several confidential motions with respect to the three Residual Mechanism fugitive cases. | Дежурный судья Остаточного механизма в отделении в Аруше (председательствующий судья Йёнсен, на которого возложены двойные функции) уже подал несколько конфиденциальных прошений в отношении дел трех скрывающихся от Остаточного механизма лиц. |
| All the officers immediately must return to duty. | Всем офицерам приказано немедленно вернуться на службу. |
| One of my men failed to report for duty this morning. | Один из моих подчинённых сегодня утром не явился на службу. |
| O'Connor began active duty with the United States Marine Corps in June 1968 following graduation from the U.S. Naval Academy at Annapolis. | О'Коннор поступил на действительную военную службу в Корпус морской пехоты (КМП) США в июне 1968 года после окончания Военно-морской академии США в Аннаполисе, Мэриленд. |
| I'm reporting for duty. | Я явилась на службу. |
| You'll find that your opportunities for service are not alone confined to sea duty and that your jobs are equally important, wherever you're assigned. | Вы сможете служить на море, и какую бы службу вы не выбрали, она будет везде важной. |
| Unsanctioned absence, plus... desertion of duty. | Отсутствие без уважительной причины, плюс пропущенное дежурство. |
| I'm going on night duty now. | Я иду сейчас на ночное дежурство. |
| that a ship is still in lock down, yet Petty Officer Graves never reported for duty. | В этом нет никакого смысла, судно все еще под замком, а старшина Грейвс не вышел на дежурство. |
| 11 February 1963 First Division put on combat duty (OBD) with two R-16 land-based launchers. | 11 февраля 1963 года первый дивизион (БСП-12) заступил на боевое дежурство (БД) с двумя Р-16 с наземными пусковыми установками. |
| In peacetime, all the deployed subunits and command posts of formations and units of the Radio-Technical Troops carry out combat duty on air defence, perform tasks for protection of state borders in the airspace. | В мирное время все развёрнутые подразделения и КП соединений и частей РТВ несут боевое дежурство по противовоздушной обороне, выполняют задачи по охране государственной границы в воздушном пространстве. |
| It is also accepted that responsibility of this kind is accompanied by a duty to make reparation. | Признано также и то, что ответственность этого рода сопровождается обязанностью произвести возмещение. |
| If a woman's father is not around, the duty of controlling her base desires falls to the closest male member of her family, in this case, Raj. | Если отца женщины нет рядом, ответственность за контролирование ее основных желаний ложится на ближайшего члена семьи мужского пола в данном случае, Раджа. |
| Protecting human rights was primarily the responsibility of the State, but it was also a responsibility shared with the international community, whose duty it was to foster the universal values to which Member States had made a commitment in international instruments and forums. | Защита прав человека относится преимущественно к сфере ответственности государства, однако оно делит эту ответственность с международным сообществом, обязанность которого заключается в поощрении универсальных ценностей, которые государства-члены обязались отстаивать в рамках международных договоров и форумов. |
| In addition, the duty to hire and fire the independent auditor resides with the Conselho de Administração and not the Conselho Fiscal. | Помимо этого, ответственность за найм и увольнение независимого аудитора возложено на административный совет, а не на финансовый совет. |
| Rationale: As a matter of principle, it is important that the carrier's liability for the actions of its agents, employees and sub-contractors is limited to when the party is acting within the scope of its employment or contract or duty. | Проект статьи 18 (2) - Снять скобки. Обоснование. Принципиально важно, чтобы ответственность перевозчика за действия своих агентов, служащих и субподрядчиков ограничивалась лишь теми случаями, когда соответствующая сторона действует в рамках ее агентских функций или контракта или служебных обязанностей. |
| Look, you get the cash when you're back on active duty. | Ты получишь свои деньги, когда вернешься к работе. |
| "the necessity for the immediate reassignment of thomas baldwin to active field duty." | "потребность немедленного перевода по службе" "Томаса Болдуина к активной работе." |
| The implementation of resolution 1844 in the Slovak Republic is also ensured by the following measures: (a) Act No. 483/2001 on banks, which lays out to all banks the duty to notify the list of clients under international sanctions. | Выполнение резолюции 1844 в Словацкой Республике также обеспечивается за счет следующих мер: а) Законодательный акт Nº 483/2001 о работе банков закрепляет за всеми банками обязательство представлять список клиентов, подпадающих под международные санкции. |
| So I report for duty. | Итак, приступаю к работе. |
| They may be members of public associations whose statutes contain no provisions incompatible with the principles of Armed Forces activity, and may participate in the work of such associations on their own free time when off duty. | Военнослужащие могут быть членами общественных организаций, за исключением организаций, уставные положения которых противоречат принципам деятельности Вооруженных Сил Украины, и могут принимать участие в их работе в свободное от обязательств военной службы время, когда они не выполняют обязательств военной службы. |
| Word of advice, Porter, your duty is to protect. | Небольшой совет, Портер, твоя задача защищать... |
| The increase in voluntary contributions clearly demonstrated well-deserved confidence in the Organization, and it was the common duty of Member States to capitalize on that momentum. | Увеличение добровольных взносов ясно свидетельствует о вполне заслуженном доверии к Организации, и общая задача государств - членов заключается в том, чтобы закрепить эту тенденцию. |
| Each year substantial budget is allocated to the ministry of women affairs and it has also established training centres in the ministry and its branches, major duty of which is to raise capacity building of women and their awareness. | Ежегодно министерству по делам женщин выделяются значительные бюджетные ассигнования, которые, в частности, идут на создание в министерстве и его филиалах учебных центров, основная задача которых - укреплять потенциал женщин и повышать уровень их информированности. |
| However, when the Forum has been assigned the task of following up on the effectiveness of the Declaration, it should be considered the duty of the Forum to examine which practice will be the most efficient within the framework of the obligations and limitations of the article. | Однако, коль скоро Форуму поручена задача проверки того, насколько эффективно осуществляется Декларация, следует считать, что Форум обязан изучать, какая практика является наиболее эффективной, в рамках обязанностей, налагаемых статьей, и с учетом ее ограничений. |
| That's why I think, today, it is our duty to respect him. | Сегодня, наша первоочередная задача - отдать должное памяти величайшего либерала начала 19 века. |
| He's obviously not fit for duty. | Он совсем не годен для работы. |
| You're hereby banned from field duty. | Таким образом, ты отстранен от полевой работы. |
| Women often feel an overriding sense of duty to their families. Hence, they rarely object to migrating to another place for work. | Многие женщины испытывают повышенное чувство долга перед своей семьей, поэтому они редко возражают против перемены мест в поисках работы. |
| All police services are also subject to regular inspection by Her Majesty's Inspectorate of Constabulary, which has a statutory duty under the Police Act 1996 to report to the Home Secretary on the efficiency and effectiveness of the 43 police forces in England and Wales. | Все подразделения полиции регулярно контролируются инспекцией Корпуса констеблей Ее Величества, которая согласно Закону 1996 года о полиции обязана представлять министру внутренних дел доклады об эффективности и результативности работы 43 полицейских служб в Англии и Уэльсе. |
| Through the help of partners, programs have been developed in building adolescent girls' and young women's capacity in technical fields such as masonry, carpentry, electricity, painting, driving heavy duty vehicles, etc. | С помощью партнеров были разработаны программы по созданию потенциала у девочек-подростков и молодых женщин для работы в таких областях, как кирпичная кладка, плотницкое дело, электротехнические работы, малярное дело, вождение большегрузных автомобилей и т. д. |
| Agent Cooper was relieved of duty by the Attorney General until my inquiry is complete. | Генеральный прокурор отстранил агента Купера от должности до окончания расследования. |
| to elect and dismiss from duty judges, presidents of courts and lay judges | выбирать и отстранять от должности судей, председателей судов и народных заседателей; |
| Article 71 of the Constitution provides that judges may be removed upon impeachment by the legislature on the grounds of proven misconduct and gross breach of duty. | В статье 71 Конституции говорится, что судьи могут быть отстранены от должности законодательным органом в рамках процедуры импичмента на основании доказанного проступка или грубого нарушения должностных обязанностей. |
| It shall be the duty of each agency of the United Nations system to incorporate security responsibilities into the job descriptions of every staff member in the field who has a security mandate. | Каждое учреждение системы Организации Объединенных Наций обязано включать функции обеспечения безопасности в описание должности каждого сотрудника на местах, в круг ведения которого входят вопросы безопасности. |
| The alleged perpetrator will be suspended from duty for a period of from three months to one year (disciplinary suspension) while the investigation is under way. | Предполагаемый виновник применения пыток на время проведения расследования отстраняется от должности на срок от трех месяцев до одного года (дисциплинарная мера). |
| Your duty shift doesn't begin for two hours. | Ваша смена не начнется еще два часа. |
| By the time the guard on night duty checked on her, she was dead. | К тому времени, когда пришла ночная смена, она уже была мертва. |
| All night shift staff, report for duty. | Всем работникам ночной смены, смена начинается. |
| The time invested in training and developing the UNIFIL maritime task force letters of assist management duties is substantial, and the constant turnover of Military Officers owing to the temporary nature of their duty is inefficient. | На обучение и развитие управленческих навыков для решения вопросов, связанных с письмами-заказами в отношении оперативного морского соединения ВСООНЛ, затрачено значительное время, а постоянная смена военных офицеров в силу временного характера выполняемых ими функций не позволяет использовать их эффективно. |
| Ballandieu's on night duty tomorrow. | Завтра смена Билянлье, вот он бы обрадовался. |
| Finland has also raised the excise duty on tobacco products in January 2008 and January 2009. | Кроме того, Финляндия подняла акцизный сбор на табачную продукцию в январе 2008 года и январе 2009 года. |
| In addition, lorries and buses with low particulate emissions benefit from a discount for the vehicle excise duty. | Кроме того, акцизный сбор в отношении грузовых автомобилей и автобусов с низким уровнем выбросов твердых частиц взимается по более низкой ставке. |
| An additional "special excise duty" (SED) of 8% is levied on products that include polyester filament, cars, air conditioners and tires. | Дополнительный "специальный акцизный сбор" (САС) в размере 8% применяется к такой продукции, как полиэфирное волокно, автомобили, кондиционеры воздуха и шины. |
| An "additional excise duty" (AED, not to be confused with the SED) is levied on "goods of special importance." | "Дополнительный акцизный сбор" (ДАС, не путать с САС) применяется к "товарам особой важности". |
| They are used in accordance with the Ukraine's presidential decree of 18 September 1995 "On approval of the excise duty on alcoholic beverages and tobacco products". | На Украине акцизный сбор был утверждён Указом Президента Украины от 18 сентября 1995 года «Об утверждении акцизного сбора на алкогольные напитки и табачные изделия». |